Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: The God-Machine Chronicle  (Прочитано 17173 раз)

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #50 : 18 Ноября 2013, 14:19:14 »

М-м-м... окончательно доконать? Не слишком просторечно?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Timforshade

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #51 : 18 Ноября 2013, 14:40:19 »

Ход мыслей мне нравится.
Можно взять поофициальнее: "довести Землю до крайности" или "окончательно загубить Землю"
Записан

msss

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -29
  • Сообщений: 2013
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #52 : 18 Ноября 2013, 14:46:02 »

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=ground&l1=1
Записан
Welcome to Naked City

Timforshade

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #53 : 19 Ноября 2013, 08:32:10 »

Забавный и абсолютно бесполезный ответ.
Господа, если перевод предложения вдруг показался вам не верным, предлагайте свой вариант. Ссылки на словари мне не нужны.
Записан

Comedian

  • Гость
The God-Machine Chronicle
« Ответ #54 : 19 Ноября 2013, 10:16:10 »

Цитировать
"окончательно загубить Землю"
Если уж на то пошло, то можно классическое: "уничтожить мир".
Записан

Timforshade

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #55 : 19 Ноября 2013, 14:55:38 »

Думал об этом, пока не дочитал :)
Мир то остается, только становится упорядоченным, без эмоций и страсти, кажется что-то похожее на "Эквилибриум".
Записан

Timforshade

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #56 : 26 Ноября 2013, 15:10:39 »

Главы 1 и 2

[вложение удалено Администратором]
Записан

Karavei

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 14
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #57 : 28 Ноября 2013, 14:43:31 »

Начал переводить апдейт правил. К сожалению потом возникли некоторые трудности, личного характера и перевод пришлось отложить. Выкладываю то что уже есть чтобы не повторятся два раза.
Перевод остановлен на Примерах Добродетелей (Example Virtues)

[вложение удалено Администратором]
Записан
Мир зловещий и чужой,
Дрогнет под моей ногой.
(с) Павел Пламенев – Геймер

Timforshade

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #58 : 27 Декабря 2013, 15:21:55 »

Господа, мне осталась одна страница до раздела Combat. Кто играл по Миру Тьмы, скажите, отличается ли тут система от корбука? Не хотелось бы тратить время на уже переведенное.
Записан

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #59 : 27 Декабря 2013, 15:47:22 »

Да, как и все остальное, это изменения и дополнения к старым правилам. Второй раз там ничего не пересказывается.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #60 : 29 Декабря 2013, 20:45:55 »

Механический слоупок врывается в тред!
С переводом третьей главы и доделанным на пару с Timforshade вступлением.

[вложение удалено Администратором]
Записан

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 347
  • Сообщений: 22988
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #61 : 29 Декабря 2013, 20:59:06 »

Молодцы! В том же духе дерзайте и пока по 2.0 мало книг будет шанс их все перевести. :)
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

Timforshade

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #62 : 30 Декабря 2013, 08:30:14 »

О, классно :)
Моя скорость перевода упадет до нуля в нерабочие дни, могу сегодня-завтра выложить то, что есть. Остальным займусь в середине января.
Записан

Timforshade

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #63 : 30 Декабря 2013, 13:58:56 »

Выкладываю перевод изменений правил, так как продолжать буду через месяц, а может быть кому-то для игры понадобится.


[вложение удалено Администратором]
Записан

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 347
  • Сообщений: 22988
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #64 : 30 Декабря 2013, 14:21:57 »

Спасибо, солидная часть приложения переведена. Будем ждать продолжения. :)
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

Timforshade

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #65 : 15 Января 2014, 14:32:12 »

Как по человечески перевести Tilt (стр. 206)? Впервые они были описаны в The Danse Macabre for Vampire:The Requiem.
По факту, это типа Состояний из хроник Бога-Машины, но действующие только в бою.
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 140
  • Сообщений: 8238
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #66 : 15 Января 2014, 14:56:34 »

Я бы перевел Сдвиг.
Записан

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 347
  • Сообщений: 22988
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #67 : 15 Января 2014, 19:34:24 »

Надлом?
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

Timforshade

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #68 : 16 Января 2014, 08:50:46 »

Надлом мне нравится :)
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #69 : 24 Марта 2014, 11:07:30 »

Так, если что - перевод всё ещё идёт, просто у другого переводчика появилось много других дел, а я и так обычно медленный. Вот мой  перевод отрывка апдейта правил по эфемерным существам в доказательство.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #70 : 25 Марта 2014, 18:27:20 »

Как лучше перевести состояние Reaching? Пока рабочий перевод Связь.
Вот его описание.
The spirit has opened a conduit through the Gauntlet, allowing it to use Influences and Numina to affect the other side. Numina with [R] after their name can be used with this Condition. Characters capable of perceiving spirits in Twilight can sense the conduit’s presence with a successful Wits + Composure roll.
Записан

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 347
  • Сообщений: 22988
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #71 : 25 Марта 2014, 19:32:42 »

Сближение? Проникновение?
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #72 : 25 Марта 2014, 20:22:08 »

Исключительно в порядке мозговорого штурма: касание; прикосновение; соприкосновение; сопряжение; поиск [контакта]..?
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #73 : 29 Марта 2014, 15:55:26 »

Спасибо! Думаю, остановлюсь на варианте Сопряжение.
Записан

Grishaak

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: -3
  • Сообщений: 90
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #74 : 06 Мая 2014, 10:41:19 »

 Объясните пожалуйста для тех, кто в танке, кто такой Бог-Машина? Ассоциации лишь с вахой.
PS - Извините, если не в тему.
Записан
« Kill-Kill. Quik-Quik.»