Форум Все оттенки Тьмы
18 Апреля 2024, 15:34:12
Добро пожаловать,
Гость
Начало
Помощь
Поиск
Вход
Регистрация
Форум Все оттенки Тьмы
>
Ролевые игры
>
Переводы
>
Новый Мир Тьмы
>
The God-Machine Chronicle
« предыдущая тема
следующая тема »
Страницы:
1
2
[
3
]
4
5
Вниз
Печать
Автор
Тема: The God-Machine Chronicle (Прочитано 18014 раз)
Kurufinve
Ветеран
Пафос: 70
Сообщений: 3225
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #50 :
18 Ноября 2013, 14:19:14 »
М-м-м...
окончательно доконать
? Не слишком просторечно?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.
V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".
Timforshade
Пользователь
Пафос: 5
Сообщений: 29
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #51 :
18 Ноября 2013, 14:40:19 »
Ход мыслей мне нравится.
Можно взять поофициальнее: "довести Землю до крайности" или "окончательно загубить Землю"
Записан
msss
Ветеран
Пафос: -29
Сообщений: 2013
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #52 :
18 Ноября 2013, 14:46:02 »
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=ground&l1=1
Записан
Welcome to Naked City
Timforshade
Пользователь
Пафос: 5
Сообщений: 29
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #53 :
19 Ноября 2013, 08:32:10 »
Забавный и абсолютно бесполезный ответ.
Господа, если перевод предложения вдруг показался вам не верным, предлагайте свой вариант. Ссылки на словари мне не нужны.
Записан
Comedian
Гость
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #54 :
19 Ноября 2013, 10:16:10 »
Цитировать
"окончательно загубить Землю"
Если уж на то пошло, то можно классическое: "уничтожить мир".
Записан
Timforshade
Пользователь
Пафос: 5
Сообщений: 29
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #55 :
19 Ноября 2013, 14:55:38 »
Думал об этом, пока не дочитал
Мир то остается, только становится упорядоченным, без эмоций и страсти, кажется что-то похожее на "Эквилибриум".
Записан
Timforshade
Пользователь
Пафос: 5
Сообщений: 29
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #56 :
26 Ноября 2013, 15:10:39 »
Главы 1 и 2
[вложение удалено Администратором]
Записан
Karavei
Пользователь
Пафос: 1
Сообщений: 14
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #57 :
28 Ноября 2013, 14:43:31 »
Начал переводить апдейт правил. К сожалению потом возникли некоторые трудности, личного характера и перевод пришлось отложить. Выкладываю то что уже есть чтобы не повторятся два раза.
Перевод остановлен на Примерах Добродетелей (Example Virtues)
[вложение удалено Администратором]
Записан
Мир зловещий и чужой,
Дрогнет под моей ногой.
(с) Павел Пламенев – Геймер
Timforshade
Пользователь
Пафос: 5
Сообщений: 29
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #58 :
27 Декабря 2013, 15:21:55 »
Господа, мне осталась одна страница до раздела Combat. Кто играл по Миру Тьмы, скажите, отличается ли тут система от корбука? Не хотелось бы тратить время на уже переведенное.
Записан
Zohri
Ветеран
Пафос: 62
Сообщений: 7063
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #59 :
27 Декабря 2013, 15:47:22 »
Да, как и все остальное, это изменения и дополнения к старым правилам. Второй раз там ничего не пересказывается.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.
Observer
Старожил
Пафос: 101
Сообщений: 427
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #60 :
29 Декабря 2013, 20:45:55 »
Механический слоупок врывается в тред!
С переводом третьей главы и доделанным на пару с Timforshade вступлением.
[вложение удалено Администратором]
Записан
Руслан
Адепт Оттенков
Ветеран
Пафос: 368
Сообщений: 23708
Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #61 :
29 Декабря 2013, 20:59:06 »
Молодцы! В том же духе дерзайте и пока по 2.0 мало книг будет шанс их все перевести.
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…
Timforshade
Пользователь
Пафос: 5
Сообщений: 29
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #62 :
30 Декабря 2013, 08:30:14 »
О, классно
Моя скорость перевода упадет до нуля в нерабочие дни, могу сегодня-завтра выложить то, что есть. Остальным займусь в середине января.
Записан
Timforshade
Пользователь
Пафос: 5
Сообщений: 29
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #63 :
30 Декабря 2013, 13:58:56 »
Выкладываю перевод изменений правил, так как продолжать буду через месяц, а может быть кому-то для игры понадобится.
[вложение удалено Администратором]
Записан
Руслан
Адепт Оттенков
Ветеран
Пафос: 368
Сообщений: 23708
Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #64 :
30 Декабря 2013, 14:21:57 »
Спасибо, солидная часть приложения переведена. Будем ждать продолжения.
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…
Timforshade
Пользователь
Пафос: 5
Сообщений: 29
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #65 :
15 Января 2014, 14:32:12 »
Как по человечески перевести Tilt (стр. 206)? Впервые они были описаны в The Danse Macabre for Vampire:The Requiem.
По факту, это типа Состояний из хроник Бога-Машины, но действующие только в бою.
Записан
Kammerer
Глобальный модератор
Ветеран
Пафос: 141
Сообщений: 8313
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #66 :
15 Января 2014, 14:56:34 »
Я бы перевел Сдвиг.
Записан
Руслан
Адепт Оттенков
Ветеран
Пафос: 368
Сообщений: 23708
Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #67 :
15 Января 2014, 19:34:24 »
Надлом?
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…
Timforshade
Пользователь
Пафос: 5
Сообщений: 29
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #68 :
16 Января 2014, 08:50:46 »
Надлом мне нравится
Записан
Observer
Старожил
Пафос: 101
Сообщений: 427
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #69 :
24 Марта 2014, 11:07:30 »
Так, если что - перевод всё ещё идёт, просто у другого переводчика появилось много других дел, а я и так обычно медленный. Вот мой перевод отрывка апдейта правил по эфемерным существам в доказательство.
Записан
Observer
Старожил
Пафос: 101
Сообщений: 427
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #70 :
25 Марта 2014, 18:27:20 »
Как лучше перевести состояние Reaching? Пока рабочий перевод Связь.
Вот его описание.
The spirit has opened a conduit through the Gauntlet, allowing it to use Influences and Numina to affect the other side. Numina with [R] after their name can be used with this Condition. Characters capable of perceiving spirits in Twilight can sense the conduit’s presence with a successful Wits + Composure roll.
Записан
Руслан
Адепт Оттенков
Ветеран
Пафос: 368
Сообщений: 23708
Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #71 :
25 Марта 2014, 19:32:42 »
Сближение? Проникновение?
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…
Zohri
Ветеран
Пафос: 62
Сообщений: 7063
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #72 :
25 Марта 2014, 20:22:08 »
Исключительно в порядке мозговорого штурма: касание; прикосновение; соприкосновение; сопряжение; поиск [контакта]..?
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.
Observer
Старожил
Пафос: 101
Сообщений: 427
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #73 :
29 Марта 2014, 15:55:26 »
Спасибо! Думаю, остановлюсь на варианте Сопряжение.
Записан
Grishaak
Пользователь
Пафос: -3
Сообщений: 90
The God-Machine Chronicle
«
Ответ #74 :
06 Мая 2014, 10:41:19 »
Объясните пожалуйста для тех, кто в танке, кто такой Бог-Машина? Ассоциации лишь с вахой.
PS - Извините, если не в тему.
Записан
« Kill-Kill. Quik-Quik.»
Печать
Страницы:
1
2
[
3
]
4
5
Вверх
« предыдущая тема
следующая тема »
Форум Все оттенки Тьмы
>
Ролевые игры
>
Переводы
>
Новый Мир Тьмы
>
The God-Machine Chronicle