Перевод книги Гильдии Привидений

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод книги Гильдии Привидений  (Прочитано 5789 раз)

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля

Итак, перевод первых двух глав гильдбука Привидений. До 21 страницы (вставки "Пандора Скиа") переведён Leviathan-ом (кроме художественной вставки ко второй главе), остальное - мною.

[вложение удалено Администратором]
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #1 : 14 Июля 2013, 22:38:54 »

Баччане

Может всё-таки вакханки?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #2 : 14 Июля 2013, 22:52:38 »

Хм, да. Очень может быть. Исправлю.
« Последнее редактирование: 14 Июля 2013, 22:58:55 от Observer »
Записан

alex56

  • Гость
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #3 : 15 Июля 2013, 17:49:07 »

Итак, перевод первых двух глав гильдбука Привидений. До 21 страницы (вставки "Пандора Скиа") переведён Leviathan-ом (кроме художественной вставки ко второй главе), остальное - мною.
Спасибо)
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #4 : 19 Июля 2013, 22:57:39 »

Many Haunters` Shadows have been known to speak through  slippages  in control  while Scripture was in effect.
Где там что Тени делали? Это из описания искусства Пандемониума Scripture, которое я перевёл как Надпись, позволяющего Привидению силой мысли создавать из своего Корпуса письменные послания в мире живых. Так как они формируются прямо из разума, то в них могут проскальзывать скрытые мысли, чувства, а ещё вот может происходить эта фигня с Тенями.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #5 : 19 Июля 2013, 23:09:31 »

Если в предыдущем предложении употреблялось слово проскальзывали, то я на твоём месте не стал бы заморачиваться и взял slippages в кавычки - существенно бы облегчило построение предложения. Да, я косноязычен. Вышло бы что-то вроде Известны случаи, произршедшие со многими Привидениями, когда их тени умудрялись разговаривать при помощи таких контролируемых [взятых под контроль?] "проскальзываний". Но тут лучше спросить кого-нибудь более грамотного - Khe, например.
« Последнее редактирование: 19 Июля 2013, 23:17:36 от Kurufinve »
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #6 : 19 Июля 2013, 23:22:17 »

Нет, в предыдущем предложении слова проскальзывали не было, там лишь было написано, что эти написанные слова могут выражать тайные мысли и чувства. Но, наверное, это не мешает slippages быть теми самыми проскальзываниями этих мыслей. Хм, да, наверняка так и есть.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #7 : 19 Июля 2013, 23:27:16 »

Просто "проскальзывание мыслей" звучит по-дурацки...
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #8 : 19 Июля 2013, 23:35:47 »

(шепотом) я нифига не разбираюсь в Призраках, но судя по тому, что Тени - это... гм... темная сторона Призрака, здесь имелось в виду, что Тени могут высказываться с помощью намеренных описок во время действия этой самой Надписи. Типа, сам Призрак пишет одно, Тень искажает написанное. Может такое быть?
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #9 : 19 Июля 2013, 23:37:27 »

Может такое быть?
Так оно и есть. Вопрос в том, как это на русский перевести, чтобы от оригинала не сильно отличалось. Описки всё-таки лучше звучит, чем мой вариант.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #10 : 19 Июля 2013, 23:43:01 »

Известно множество случаев, когда Тени Привидений говорили через намеренные описки во время действия Надписи.
Вот как типа этого?
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #11 : 19 Июля 2013, 23:47:43 »

Вот как типа этого?
Угу. Мой комплекс неполноценности пухнет как на дрожжах.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #12 : 19 Июля 2013, 23:55:20 »

По-моему, ОК.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #13 : 20 Июля 2013, 00:27:39 »

Спасибо. Ещё вопрос по этой способности. Нет ли между этими фразами противоречия?
1.Each line of script or image created lasts either five minutes or until the next line of script is added.

2.The moment a sentence is finished, the words vanish, but the wraith may continue writing until he is finished or is interrupted.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #14 : 20 Июля 2013, 00:29:49 »

Предложение может не уместиться в одну строчку, и точка считается за обрыв строки?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 409
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #15 : 20 Июля 2013, 07:56:41 »

Many Haunters` Shadows have been known to speak through  slippages  in control  while Scripture was in effect.

Известно множество случаев, когда Тени Привидений говорили через намеренные описки во время действия Надписи.
Вот как типа этого?

Нет, не так. "Slippages  in control"  - это просто потеря контроля (как я понимаю, это может произойти с призраком в любой момент, в том числе и во время действия Scripture). Тень берет контроль над телом и начинает вещать...
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #16 : 20 Июля 2013, 13:38:54 »

Тень берет контроль над телом и начинает вещать...
Почему? Обсервер вроде правильно механику описал
Так как они формируются прямо из разума, то в них могут проскальзывать скрытые мысли, чувства, а ещё вот может происходить эта фигня с Тенями.
Тело тут вообще не при делах. Разве что потеря контроля над Надписью.
« Последнее редактирование: 20 Июля 2013, 13:58:04 от Kurufinve »
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 409
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #17 : 23 Июля 2013, 11:25:17 »

Почему? Обсервер вроде правильно механику описал. Тело тут вообще не при делах. Разве что потеря контроля над Надписью.

Я не утверждаю, что моя интерпретация - единственно правильная. Но есть все таки разница между тем что Надпись отразит твою эмоцию, и тем, что Надпись начнет излагать мысли твоей тени. Имхо, потеря контроля над Надписью тождественна потере контроля вообще (по крайней мере, на то время, пока тень вещает).

Можно написать разработчикам на форум, чтобы прояснили. Или же этот момент может разъясняться в другой части книги... у меня сейчас нет доступа к оригиналу, но при случае посмотрю...
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #18 : 23 Июля 2013, 18:55:27 »

Я всё же не соглашусь с вариантом caliostro. В Надпись могут вклиниваться не только эмоции, а вообще любые другие мысли, которые в сообщение призрак включать не собирался, А раз Тень у нас также часть разума призрака, то чем хуже её мысли? Тем более, если она пытается осознанно повлиять на слова.
И если Тень взяла тело призрака под контроль, то она спокойно может делать то же самое. что и призрак, в том числе и использовать Арканои. Так что в этом случае нет ничего особенного в том, что Тень говорит через Надпись, и об этом, я думаю, отдельно упоминать тогда бы  не нужно было. Ну и непонятно тогда, где здесь связь с названным прямо перед этим влиянием посторонних мыслей.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #19 : 27 Июля 2013, 00:02:37 »

Как перевести прозвище парня, которого зовут Johnny Onefly? Если это прозвище, а не фамилия. Подозреваю, что прозвище. Другим призракам видно насекомое, жужжащее внутри него, и когда они спрашивают о нём, Джонни отвечает, что когда-то этот чёртов призрак проглотил его целиком, и теперь он застрял в нём навсегда (видимо, отвечает от лица мухи). Видимо с этим прозвище и связано.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #20 : 27 Июля 2013, 00:08:53 »

Я когда читал, называл его Одномух.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #21 : 27 Июля 2013, 00:15:23 »

Одномухий, мне кажется, будет лучше.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #22 : 04 Августа 2013, 00:35:05 »

Слушая шаги в соседнем коридоре в пустой тёмной квартире, закончил перевод 3-ей главы Гильдбука.

[вложение удалено Администратором]
Записан

alex56

  • Гость
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #23 : 04 Августа 2013, 18:25:31 »

Слушая шаги в соседнем коридоре в пустой тёмной квартире, закончил перевод 3-ей главы Гильдбука.
Спасибо)
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Перевод книги Гильдии Привидений
« Ответ #24 : 21 Августа 2013, 16:37:03 »

A consummate chess player, Midian has as his hobby the construction a board, using opponents he has beaten as the pieces.
Что-то не совсем понимаю, что здесь означает the construction a board. Он ведь не доску шахматную собирает из противников, а фигуры. И, далее:
Despite Midian's reputation, then, there is no shortage of challengers - and no shortage of new pieces or tiles, either.
Что здесь значит tiles?
Записан