Конкурс переводов: правила и обсуждение

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Конкурс переводов: правила и обсуждение  (Прочитано 33001 раз)

alex56

  • Гость
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #25 : 26 Июня 2014, 17:31:57 »

Возьму Dastur Anosh, пожалуй
Принято)
Записан

alex56

  • Гость
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #26 : 26 Июня 2014, 17:33:00 »

Участвую.
Edgardo Robbia

Если конечно это не выглядит как "профессиональному переводчику срочно нужен приработок в отпуск";)
Принято)
Записан

Savaoth

  • Новичок
  • *
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 3
    • Просмотр профиля
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #27 : 26 Июня 2014, 19:08:25 »

Возьму Апацию
Записан

alex56

  • Гость
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #28 : 27 Июня 2014, 09:05:20 »

Возьму Апацию
Принято)
Записан

Тахиил

  • Гость
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #29 : 27 Июня 2014, 11:06:45 »

Поиздеваюсь над Meixiu
Записан

alex56

  • Гость
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #30 : 27 Июня 2014, 16:29:11 »

Поиздеваюсь над Meixiu
Принято)
Записан

Лианна ап Лиам

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 26
  • Сообщений: 1596
  • Слава павшему величию
    • Просмотр профиля
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #31 : 27 Июня 2014, 22:44:23 »

Плохо быть профессионалом:(
Сегодня полдня не было работы - накатала биографию Эдгардо. Потому чтобы было честно - выложу когда смогу (с 1 по 5 я без интернета), но на всякий случай резервирую для себя Маргарет Уиллоби дополнительно...если можно :-[
Записан

alex56

  • Гость
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #32 : 29 Июня 2014, 07:13:39 »

Плохо быть профессионалом:(
Сегодня полдня не было работы - накатала биографию Эдгардо. Потому чтобы было честно - выложу когда смогу (с 1 по 5 я без интернета), но на всякий случай резервирую для себя Маргарет Уиллоби дополнительно...если можно :-[
Наоборот, вам очень даже везет))
Уиллоби - принято)
Записан

Nabiha

  • Гость
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #33 : 30 Июня 2014, 03:51:50 »

Возьму Colm Oliver'a пожалуй
Записан

alex56

  • Гость
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #34 : 30 Июня 2014, 07:46:19 »

Возьму Colm Oliver'a пожалуй
Принято)
Записан

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #35 : 30 Июня 2014, 14:18:06 »

Поперевожу про Нэша Черкеса. Дайте линк на перевод самой vampire v20, если таковой имеется.
Записан

alex56

  • Гость
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #36 : 30 Июня 2014, 18:51:28 »

Поперевожу про Нэша Черкеса. Дайте линк на перевод самой vampire v20, если таковой имеется.
Принято)
В20 еще не переведено, есть начатый, но я так понимаю брошенный и сейчас непродолжаемый перевод. Он нужен?
Записан

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 93
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #37 : 01 Июля 2014, 01:49:03 »

Алекс, я закончила историю Яромира Черны, ссылку на перевод скинула вам в личку. С вашего позволения, возьму в оборот еще Лауретт Морель...
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

Sevorian

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 3
  • Сообщений: 14
  • Nemo veniet
    • Просмотр профиля
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #38 : 01 Июля 2014, 04:27:34 »

Я тоже закончил перевод Ладоса, но там есть сноски и некоторые пояснения в послесловии, и текста много, так что даже не знаю, где его разместить.
Записан
Натура: Искатель. Маска: Манипулятор.
Малкавиан.

alex56

  • Гость
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #39 : 01 Июля 2014, 08:09:26 »

Алекс, я закончила историю Яромира Черны, ссылку на перевод скинула вам в личку. С вашего позволения, возьму в оборот еще Лауретт Морель...
Морель принята)
Черну размещу.
Записан

alex56

  • Гость
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #40 : 01 Июля 2014, 08:09:59 »

Я тоже закончил перевод Ладоса, но там есть сноски и некоторые пояснения в послесловии, и текста много, так что даже не знаю, где его разместить.
Прикрепите вложением, например, доковским, к сообщению теме.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 154
  • Сообщений: 2672
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #41 : 01 Июля 2014, 10:27:49 »

А почему конкурс не фигурирует в новостях сайта?
Записан

alex56

  • Гость
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #42 : 01 Июля 2014, 12:14:56 »

А почему конкурс не фигурирует в новостях сайта?
А это не ко мне, а к Ашеру.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 154
  • Сообщений: 2672
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #43 : 01 Июля 2014, 12:17:59 »

Это был риторический вопрос.
Записан

alex56

  • Гость
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #44 : 01 Июля 2014, 12:26:48 »

Это был риторический вопрос.
Получается, тогда и ответ риторический ;)
Записан

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #45 : 01 Июля 2014, 12:53:34 »

Ну, мне вот, например, пришло письмо.
Записан

alex56

  • Гость
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #46 : 01 Июля 2014, 12:56:29 »

Ну, мне вот, например, пришло письмо.
Сноходец, имел в виду, наверное, сам сайт и повости на нем.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 154
  • Сообщений: 2672
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #47 : 03 Июля 2014, 22:20:53 »

Я, пожалуй, предамся своему любимому занятию и покритикую чужие переводы.
Первым будет Эдгардо Роббиа от Лианны ап Лиам.
Во-первых, хочется отметить взятый Лианной темп: для любительских переводов он едва ли не беспрецедентный. К сожалению, такая поспешность сыграла с автором злую шутку, и перевод получился много хуже, чем если бы он успел «настояться».
Главный минус работы — довольно-таки значительное количество смысловых ошибок. Их легко можно было избежать, сверившись со словарём. Тогда не появились бы «увеселительные судна» вместо «прогулочных яхт», «верфи» вместо «пристаней» и т. д.
В целом перевод излишне буквалистичен, при этом места, над которыми переводчику пришлось поразмышлять, вышли весьма хорошо. То есть, перед нами очевидные последствия спешки. Немного времени, небольшая редакторская правка, и текст стал бы намного живее. Доходит до смешного, например, Эдгардо «успокаивает спокойный процесс» и парочка других перлов.
Заметно, что ближе к концу рассказа переводчик устал и начал допускать больше ошибок.
Перевод тем более сух (что довольно характерно для буквалистической работы), что в нём недостаёт слов с яркой экспрессивной окраской: в большинстве случаев автор выбирает нейтральную лексику.
При этом я нашёл только одну опечатку (впрочем, не очень-то и искал). Зато на лицо небрежение правилами оформления дат и прямой речи на русском языке. Вообще, набором текста как следует не озаботились (что, конечно же, и не должно входить в круг обязанностей переводчика).
Резюмируя, могу сказать, что перевод меня разочаровал. Так мог бы перевести прилежный любитель, а от профессионала ожидаешь большего.
Записан

Ammien

  • Гость
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #48 : 04 Июля 2014, 00:47:12 »

Решил тоже взглянуть на конкурсные работы. На полноценный разбор меня едва ли хватит, но общие впечатления следующие.

Яромир Черны (Samouse). Текст поначалу читается нелегко, больше всего напоминает учебник истории, что, наверное, обусловлено характером оригинала. Как только начинается описание конкретных сцен, текст выравнивается и становится совершенно другим – намного более живым. Иногда встречаются интересные пассажи вроде «горностаевой до пят мантии» и «огней костра, горевших в глазницах С.» (~ в глазницах горят огни костра). В целом очень серьезный перевод, но едва ли это самая живая биография в книге.

Эдгардо Роббиа (Лианна). Довольно неловко что-то писать после столь детального разбора постом выше. Да, есть места, глядя на которые, понимаешь: еще шаг, еще один вариант – и звучало бы совсем по-другому. Однако думаю, такие места будут практически в каждой биографии, т.к. даже трех недель бывает мало на десяток страниц. В целом поправить и было бы очень хорошо. Отдельные фразы выписывать не стал, простите.

Ладос (Sevorian). Кажется, текст не перечитывали много раз перед отправкой, хотя биография на редкость интересная! Привлекли внимание следующие пассажи. «Дерьмо его смертного тела»: вроде тот же контраст, что и в оригинале, а звучит все равно не очень. «Признав бун…»: «бун» - это устоявшийся перевод этого термина?.. «…поуменьшилось»: поубавилось/уменьшилось?.. В общем, есть недочеты, но выписывать их все едва ли стоит. Безусловную симпатию к переводчику вызывает историческая справка.

Набатей (Сноходец). Божественный перевод и замечательный персонаж. Проблема в том, что я очень вредный читатель (благо сам переводчик), поэтому не могу не выписать то, на чем споткнулся при прочтении. «Который» в двух предложениях подряд. «Навсегда положив конец»: можно ли положить конец не навсегда?.. «Работал на … крае науки»: то ли хочется сказать «на краю», то ли все равно ошибка получается… «Как только он освоится, Набатей…»: лишнее местоимение, нет?.. Хотя все это мелочи, если учесть то, насколько хороша работа в целом.

На днях обязательно почитаю другие биографии и выскажусь. Правда, сначала выложу свою нетленную Лизетт на всеобщий суд, а то не очень красиво получается.
Записан

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 93
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Конкурс переводов: правила и обсуждение
« Ответ #49 : 04 Июля 2014, 09:49:30 »

Я вот тоже хочу почитать остальные переводы, не зубы поскалить, конечно, а просто из интереса. Где-то должны быть ссылки на них? Или они есть, а я их не вижу?
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"