Уважаемый Ammien, спасибо за упоминание меня в вашем обзоре) Хочу прокомментировать его следующим образом: над местом, где упоминается слово "shit", я думал чертовски долго, но ничего лучшего не придумал. М, подумал я, может, написать "экскременты"? Но если бы автор книги хотел так написать - он бы так и написал. В общем, более литературного варианта мне придумать не удалось.
Что касается буна. Сначала я подумал написать "долг", но это было не то. Признать долг - так можно о чём угодно написать, а что такое бун - всем понятно. "Поуменьшилось" я использовал исключительно из-за оттенка ироничности в этом слове, хотя, вероятно, мне следовало остановиться на более традиционном варианте.
Что касается общего перевода. На самом деле я перечитывал текст кучу раз, снабдив его недостающими запятыми, а также устранив опечатки и корявые, на мой взгляд, конструкции. Боюсь, то, что есть - это предел моих возможностей на настоящий момент, но... кто знает, что будет через несколько лет. Я решил дождаться первых переводов, чтобы посмотреть на них и выложить свой. После истории Эдгардо (мне очень понравился стиль перевода, хотя исключительно не понравился этот персонаж) мой перевод показался мне утыканным нестыковками. Я поработал над ним ещё некоторое время и пришёл к мысли, что едва ли я смогу найти лучшие слова для каждого из предложений, поэтому имеем, что имеем)
Спасибо, что отметили историческую справку!) Потом мне начало казаться, что это лишнее, но снабжать тексты сносками и пояснениями, которые удалось узнать в процессе перевода, с некоторых пор стало моим любимым делом, и мне не хотелось от этого отказываться.
--------------
Пополняя коллекцию добрых слов.
Апация! О, чем больше я читаю переводов, тем лучше и интереснее они мне кажутся. Пока листал книгу в поисках подходящего объекта для перевода, я, кажется, видел там её, и что она Каппадоци, но не знал, что будет так интересно. P.S. Почти Апатия, и я думаю, что Апатия - это хорошее имя для Каппадокийки))
Мэйсю. Ещё один Малкавиан, а я не ожидал, что это девушка Х) В любом случае, выражаю уважение переводчику, вступившему в бой с восточной терминологией) Я нашёл парочку опечаток или чего-то такого, но перевод в общем мне понравился)
Последний из Набатеев. Ух! Вёрстка впечатляет, цветистость описаний тоже. Для меня немного сложновато, но персонаж совершенно очарователен. Достаточно старый по моим предпочтениям, удивительно самоотверженный по вампирским меркам. История Ладоса (а точнее, его Становления и общения с Сиром) просто вырвала мне сердце, и тут было так же. Думаю, правильные слова тоже имеют значение...