Детализированный конспект книги
Time of Thin Blood, повествующей о вампирах 14 и 15 поколения, детях людей и вампиров, их уникальных способностях и, конечно, Геенне. Забавно, но я был настолько уверен, что эта книга давным-давно переведена, что узнал об отсутствии перевода буквально на прошлой неделе.
Что есть:
• Хорошая вводная, написанная знаменитым Малкавианским учёным Дугласом Нетчёрчем
• Правила игры за вампиров последних двух поколений
• Пара прозрачных намёков на то, что Геенна уничтожит не всех вампиров, а только представителей более старых поколений, чтобы освободить место для новой расы чудовищ
• Возможность игры за дампиров - или, в моём переводе, зампырей. Обоснование термина приведено ниже.
• Моя 85 книга, не считая соавторских.
Итак, о "дампирах".
Несмотря на сравнительно устоявшееся прочтение слова “dhampir” как “дампир”, в албанском языке (из которого, наряду с румынским, и пошёл этот термин) дифтонг
dh не имеет ничего общего со звуком
д. Читается
dh как межзубное звонкое
з, родственное английскому
th: например, этот звук вы слышите в словах
them и
that.
Более того, вся первая часть слова “dhampir” происходит от староалбанского “dhëmb”, которое родственно русскому слову “зуб”. Первая буква, как слышим, не имеет ни малейшего отношения к
д.
Хотя мне не удалось связаться с носителем языка, на вопрос о произношении этого слова ответил венгр, знакомый с русской и румынской фонетикой. По его мнению, букву
r в самом конце следует произносить нечётко (как нечто среднее между грассирующим французским
р и мягким русским
рь). Кроме того, предшествующая ему буква
i носит сверхкраткий характер, напоминая не столько
и, сколько быстрый выдох или чрезвычайно короткий звук
ы.
Я хорошо понимаю, что консультация с носителем венгерского языка не гарантирует правильности информации по албано-румынской фонетике, однако после дополнительных исследований у меня сложилось впечатление, что оригинальное слово “dhampir” должно звучать приблизительно как “зампырь” или хотя бы “зампир”. В чём можно быть уверенным, так это в отсутствии звука
д в самом начале слова.
Отмечу, что американцы произносят слово “dhampir” как “дэмпир” (с гуляющим ударением на оба слога), однако здесь стоит учитывать ещё два фактора:
• албанское и румынское окончание
-ир/-ырь в слове “dhampir” звучит для англоговорящего человека совсем иначе, чем окончание
-айр в слове “vampire”. Это важно отметить потому, что в отличие от сравнительно устоявшегося у нас варианта “дампир”, отклоняющегося от родственного слова “вампир” только в первой букве, американский вариант отличается от “vampire” и первой буквой, и окончанием (сравните:
дампир и
вэмпайр).
Выражаясь простым языком, это не просто замена одной буквы: это действительно разные по звучанию термины.
• американское произношение основано на латинизированной, а не албанской транскрипции (например, по той же причине многие американцы произносят русское имя “Кощей” как “Кэшей”). Иными словами, произносить слово “dhampir” как “дэмпир” потому,
что так его произносят американцы – не более правильно, чем произносить слово “банши” как “бен сидхе” лишь потому, что поначалу его неправильно транскрибировали со староирландского.
По этой причине я взял на себя смелость выбрать тот вариант написания и произношения, который будет звучать для русского уха так же свежо, как для американцев звучит “дампир” на фоне “вэмпайр”.
Далее в этой и других книгах вам встретится вариант
зампырь. Если у вас есть другие лингвистически оправданные варианты, рад буду увидеть их в комментариях.
Спасибо за внимание!