Переводы терминов по Подменышам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Подменышам  (Прочитано 27257 раз)

Аваллах

  • Ограничение доступа
  • Новичок
  • *
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 5
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #50 : 01 Марта 2009, 20:43:04 »

Цитировать
Транслитерация - один из вариантов, но лично я его использую, когда другого выхода нет. Но в таком случае, я привожу в скобках курсивом английский вариант этого слова .
Ну я сам, честно говоря, транслитерацию не слишком люблю и стараюсь к ней пореже прибегать.
Цитировать
А адекватный перевод слова kith, кстати - семья или род. Например, "дом Балор из рода Ши".
Приведенная в качестве примера фраза, честно говоря, выглядит несколько странновато, но вариант вообще любопытный. Можно попробовать поиграться со словами и посмотреть на практике.
Цитировать
Самому переводить - вряд ли, а вот соавтором с вами... Почему бы и нет? Если вы не против, конечно.
Гм...а с чего бы мне быть против, право слово. Наоборот, я буду только рад).
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #51 : 01 Марта 2009, 21:05:43 »

Ась-кого-куда-послать? :)
http://bvi.rusf.ru/sista/s03712.htm - черные акулы, целый род.
http://bvi.rusf.ru/sista/s00522.htm - предпоследняя строчка, например. Кафрский черный орел.
Виноват, не знал. Спасибо.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #52 : 16 Марта 2009, 20:27:46 »

А адекватный перевод слова kith, кстати - семья или род. Например, "дом Балор из рода Ши".

Поддерживаю. Покуда нет других вариантов, на этом и остановимся.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #53 : 16 Марта 2009, 20:47:31 »

А адекватный перевод слова kith, кстати - семья или род. Например, "дом Балор из рода Ши".
Тогда уж "род Ши дома Балор".
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #54 : 10 Марта 2010, 20:12:07 »

Сводим результаты обсуждений воедино. Полправки приветствуются.

Kith - семья, род, народ.
Kinain - Потомок
Bogies (вид Таллэйнов) - буки (ед. число - бука)
Agendas (силы Даутэйнов) - Планы
Burnout - Выгорание, Иссушение. (Один из Планов).
The Lost -  Погибшие.
Apostates - Изменники.
Typhoids - Тифоиды.
Tedium - Скука
Mer - Мер, народ меров, Русалка/Русал
Merfolk - Мерфолки, Морской Народ.
Murdhuacha - Меруха, Меруча.
Contempt - Презрение
Delusion - Заблуждение
« Последнее редактирование: 11 Марта 2010, 21:54:17 от Юкио »
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #55 : 10 Марта 2010, 20:22:56 »

Как перевести термин Realm в рамках этой линейки? Тут оно имеет два значения - Realm как умбральный мир, и Realm как то, на что Подменыш способен воздействовать своими Искусствами. Если первое вполне себе переводится, как Королевство, то со вторым уже проблемы.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Герта

  • Ограничение доступа
  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 63
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #56 : 11 Марта 2010, 01:09:58 »

А разве по Феям нет единого списка терминов? Мне кажется, что Аваллах, который занимается этой линейкой, его составлял.
Перевод терминов Кинэйн и Кит мне так же кажется не совсем удачным. Потоком уже давно используется в линейке Маскарад, а термины семья/род/народ выглядят слишком расплывчатыми. Тем более, что перевод уже устоялся.
Записан