В Договоре воздуха и тьмы (стр.72) не указана Лазейка. Так и должно быть?
Ни в коем случае не должно. Моё упущение. Будет вот так.
Лазейка: Подменыш обращается к Договору в пределах своего дома.
Может слово "шкуродеры" стоит на Меняющих кожу или что-то такое в дальнейшем заменить? Как то очень выбивается стилистически
Может, Меняющие Лица?
Не скажу, что перевод этого термина для меня принципиален, однако вот основания, на которые я опирался при его выборе.
I. В случае с ацтекскими представителями этого сообщества речь идёт о вполне буквальных шкуродёрах, включая тех, кто срезает кожу с людей.
II. При переводе любых терминов я пытаюсь представить его в разговоре самих оккультных существ (например, двух вампиров в Элизиуме). Я продолжаю поиск терминов до тех пор, пока не натыкаюсь на тот, который звучит естественно и удобно именно с точки зрения повседневной речи. На всякий случай: под "повседневной речью" я подразумеваю не жаргонные сокращения, а именно краткие термины, которые, по моим ощущениям, могли устояться в оккультном сообществе.
Например, я представляю, как вампиры обсуждают Хищников, но не Бестий (присутствуют иронические коннотации - мы же не называем Падших "лукавыми"), Адских гончих, но не Гончих погибели (оправдана ли поэтизация существ, которых оборотни ненавидят и презирают?) и так далее.
Отдельного упоминания в этом смысле заслуживает количество слогов. Большинство терминов и даже неформальных прозвищ, к которым
удобно прибегать носителю русского языка, не превышают пяти слогов. Исключения есть, но они оправданы полным отсутствием коротких эквивалентных слов. Такими же неизбежными условиями объясняется и разбивка на два отдельных слова. По иронии судьбы, в современной филологии этот принцип называется невероятно громоздким четырёхсловным термином "Закон экономии речевых усилий". Ещё забавнее, что закон подтверждает сам себя, когда даже на официальных выступлениях филологи сами сокращают его название, превращая в "Экономию речи", "Закон наименьших усилий" и так далее.
Все эти скучные вещи я говорю к тому, что термины наподобие "Меняющие кожу" или "Меняющие лица" (2 слова, 7 слогов) представляются мне неоправданно долгими и неестественными с точки зрения повседневной речи.
III. С эмоционально-образной точки зрения термин "шкуродёр" мне кажется подходящим в хоррорном ключе благодаря своим жутким, кровоточащим коннотациям. Но здесь я откидываю всякую научность и говорю субъективно. Мне как Рассказчику будет интересно предложить своим игрокам поохотиться на шкуродёра. На меняющего кожу - не так интересно) Но это уже целиком и полностью субъективный взгляд.
IV. Ещё один псевдоаргумент заключается в том, что я использовал этот термин несколько раз в 2015 году (например, на Википедии). Однако если вы озвучите короткий, удобный термин, не вижу проблем с его использованием в переводах. Задним числом всё тоже легко можно поменять.