Прошу прощения, но его ведь полностью переводили, насколько я знаю
I. Полный перевод мне на глаза не попадался. Разумеется, я мог просто его упустить — в этом случае приношу извинения за невнимательность.
II. Я видел перевод нескольких первых разделов, но, по иронии судьбы, их качество и подтолкнуло меня взяться за конспектирование книги.
III. Хотя я ещё ни разу не конспектировал уже переведённую литературу, не вижу проблем и с этим. Я очень много сил вкладываю в то, чтобы в моём тексте каждое предложение обладало собственным тезисом. Время от времени я отхожу от этого принципа ради обогащения атмосферы, однако в целом одной ключевой идее я посвящаю одно предложение.
По моей задумке, это должно существенно повышать практическую ценность книг с точки зрения подготовки к играм. В исходных же книгах один тезис часто распространяется на четыре-пять предложений. Бывает, что и на два абзаца. Нередки и прямые повторы.
Отмечу ещё раз: исходя из имеющейся у меня информации, я ещё ни разу не конспектировал уже переведённые книги. Однако в целом не вижу проблем и с тем, чтобы изложить понятным (по моим субъективным представлениям) языком даже переведённые книги. Просто я бы не стал делать это намеренно.