Перевод: Демоны: Падшие - Руководство игрока

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод: Демоны: Падшие - Руководство игрока  (Прочитано 10983 раз)

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики

Пока только пролог и вступление к "Руководству игрока" по демонам.

Самой важной частью тут, на мой взгляд, является Errata и FAQ по основной книге правил. Возможно их стоит разместить отдельной статьёй.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики

Господа у меня к вам вопрос. Как на ваш взгляд стоит ли при переводе ориентироваться на уже имеющиеся книги (сейчас я имею ввиду книги по демонам). Под ориентированием я понимаю общие названия знаний, домов, игровых терминов (хотя с Этим будет очень тяжко, потому что мне родны и понятны).
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля

На игровые термины ориентироваться точно не стоит - их легче будет мне исправить. Со всем остальным - лучше ориентироваться.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики

А ну тогда всё ОК. Там вроде нет таких уж принципиальных неисправимых разночтений.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля

Только потом я попрошу список этих терминов:). Чтобы знать, что править.
И еще. Может быть, составим список Натур и Масок? Потому как я задолбалась в них путаться.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики

Только потом я попрошу список этих терминов:). Чтобы знать, что править.

Как только доберусь - сделаю список.

И еще. Может быть, составим список Натур и Масок? Потому как я задолбалась в них путаться.

В смысле тех, что имеются в демонах?

И, на последок, вопрос про небесные имена. Стоит ли при переводе их изменять на более привычные нашему уху. Вроде Михаил, Рафаил и т.д.?
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля

Да, тех, которые в Демонах. Теоретически, они почти полностью совпадают с вампирскими, но на практике случаются неожиданности.
С именами у меня получился косяк, если честно. Всех "известных" ангелов типа того же Михаила я писала в русском варианте, т. е. с -ил. Менее известных - уже с -эль. И с Азраэлем тоже неудачно получилось...
Тех, кто точно хорошо известен, предлагаю писать в руссифицированном варианте.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики

И ещё один вопрос: а не стоит ли сменить перевод Eminence на Возвышение или Вознесение? Просто конструкцией Высокое пложение очень тяжело управлять в тексте.  :)
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля

Так оно по описанию - Высокое положение. Вознесение - точно нет. Возвышение? Не знаю.
По-хорошему, там вообще можно оставить только Положение.
Если решите править - не забудьте внести в список:).
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики

А, ну "Положение" тоже нормально ) Как-то простые варианты в голову приходят последними )
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Демоны: Падшие - Руководство игрока
« Ответ #10 : 18 Марта 2010, 16:42:30 »

Да уж:). Мне оно в голову четыре года не приходило, пока вы о нем не вспомнили.
Тут еще одна проблема: а нет ли этого Дополнения еще где-нибудь? Тогда придется использовать тот термин, к которому все привыкли.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Демоны: Падшие - Руководство игрока
« Ответ #11 : 18 Марта 2010, 17:14:23 »

Это вряд ли - вроде как сугубо демоническая вещь.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Демоны: Руководство игрока - Глава Первая
« Ответ #12 : 15 Апреля 2010, 00:16:05 »

Собственно я добрался - первая глава руководства игрока.

Чуть позже будут комментарии и вопросы.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод: Демоны: Падшие - Руководство игрока
« Ответ #13 : 15 Апреля 2010, 08:26:31 »

Из пролога:
"Хорошо. Может у тебя с ложности не с тем, чтобы поверить в Бога, а с тем, чтобы поверить в Его любовь и добродетельность." - с ложности" = "сложности
"За то, что он люби тебя достаточно сильно, чтобы наказать,- Мэтью пересел и повернулся к Ною.- Платон говорил, что есть три степени дружбы." -"люби" = "любит"
"Это может быть всё что угодно от выходного, потраченного на тог, чтобы помочь тебе с переездом, до гранаты, накрытой собственным телом." - "тог" = "то"
"- Я бы так не говорил." = "- Я бы так не сказал"
" Уход нескольких белых семей в другие местные церкви – некоторые католические, некоторые Протестантские – стал причиной некрасивого напряжения в небольшом городке в округе Мессури"  - "некрасивого напряжения" как то странно звучит
"Разве же не станет благом для всего района, что разрешится эта некрасивая ситуация?" - "Разве же не станет благом для всего района, если разрешится эта некрасивая ситуация?"
"- Это вопрос. Если у тебя не выйдет – а я полагаю, у тебя есть какие-то намётки и следы – я получу твоё "Истинное Имя"." - "- Хороший вопрос. Если у тебя не выйдет – а я полагаю, у тебя есть какие-то намётки и следы – я получу твоё "Истинное Имя"."
"Ты думаешь, что такие люди будет колебаться, чтобы убить нигера вроде меня ради собственной безопасности?" - возможно лучше "Ты думаешь, что такие люди будет колебаться перед тем, как убить нигера вроде меня ради собственной безопасности?"
"Мне надо расследовать поджёг" - "надо" = "нужно"
"- Так много кто мог поджечь церковь? Трудно в такое поверить." - "- Так много тех, кто мог бы поджечь церковь? Трудно в такое поверить."
"Жрец кивнул" - может быть "священник"?
"Она допрашивала его, что он видел и делал пока горел Св. Тимоти, и уже тогда он заметил, что ей не нравиться это дело" - "Она допрашивала его о том, что он видел и делал пока горел Св. Тимоти, и уже тогда он заметил, что ей не нравиться это дело"
"Делаете достаточно, чтобы отвязаться, но недостаточно, чтобы завершить." - может быть "...чтобы от вас отвязались..."?
"Его арестовывали в 1977, когда Ку Клукс Клан развил активность, но он утверждает, что он покинул Клан после этого." - "Его арестовывали в 1977, когда Ку Клукс Клан развил активность, но он утверждает, что покинул Клан после этого."
"У него было две судимости: массовое причинение вреда из ралли 77-го – явка с повинной – и пьянство и нарушение общественного порядка в 1981 – снова, явка с повинной – после инцидента с чернокожим человеком в кинотеатре." - "из ралли" может быть "на ралли"?
"Дверь наконец открылась и оттуда на него взирал тучный мужчина." - "Дверь наконец открылась и из проема на него взирал тучный мужчина."
"- Теперь ОТДАЙ МНЕ ОРУЖИЕ,- сказал он – говоря не как Ной, а как Гавиэль – ангел." - "- Теперь ОТДАЙ МНЕ ОРУЖИЕ,- произнес он не как Ной, а как Гавиэль – ангел."
"- Шшш. Ставите меня в неловкое положение." - "- Шшш. Вы ставите меня в неловкое положение."
" Они схватили его, вы знаете?" - там по смыслу должно быть скорее "не схватили" вроде как
"- Ну, на это рассчитывать вряд ил стоит" - "ил"="ли"
"Я думал я смогу помочь ей, дать ей работу в церкви, вроде…" - "Я думал, что смогу помочь ей, дать ей работу в церкви, вроде…"
"- Джордж, Что у тебя есть?" - "Что" = "что"
" У тебя пока есть ненависть, Но даже она уйдёт, не так ли?" - "Но" = "но"
"Ты пойдёшь к жрецу, исповедуешься, признаешься и расскажешь судье, что ты не хотел никому навредить и сожалеешь" - опять же наверно к священнику
"- .. как он сказал,- добавил Джордж.- Ненависть похожа на наркотик. Единственное, чем она отличается от наркотика… о неё не становиться хорошо." - "- ... как он сказал,- добавил Джордж.- Ненависть похожа на наркотик. Единственное, чем она отличается от наркотика… она не приносит наслаждения."
"Большинство таких людей… они похожи на плохих псов во время болезни" - наверно не "плохих" а "бешеных"

« Последнее редактирование: 15 Апреля 2010, 08:43:19 от Zohri »
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Демоны: Падшие - Руководство игрока
« Ответ #14 : 15 Апреля 2010, 10:02:16 »

"- Я бы так не говорил." - изменил на "- Я бы не стал такого говорить." Там смысл именно "поосторожней с формулировками, а "я бы не сказал" - это скорее просто несогласие.

"некрасивого напряжения" - изменил на "опасного напряжения".

"Это вопрос. Если у тебя не выйдет" - изменил на "Так вот в чём вопрос".

"Делаете достаточно, чтобы отвязаться, но недостаточно, чтобы завершить." - тут надо просто формулировку другую поставить. Пока подумаю.

"У него было две судимости: массовое причинение вреда из ралли 77-го" - вот тут не знаю. тут под ралли имеется ввиду волнапреступлений Ку Клукс Клановцев, так что...

"- Теперь ОТДАЙ МНЕ ОРУЖИЕ,- сказал он – говоря не как Ной, а как Гавиэль – ангел." - оставил "сказал он не как Ной..."

"Они схватили его, вы знаете?" - тут не удачное слово схватили. заменил на нашли.

"они похожи на плохих псов во время болезни" - исправил на "бешеных", но всё равно что-то не то.

Спасибо.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Демоны: Падшие - Руководство игрока
« Ответ #15 : 15 Апреля 2010, 10:19:28 »

исправил на "бешеных", но всё равно что-то не то

дурных? шелудивых? паршивых? Что там в оригинале было?
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Демоны: Падшие - Руководство игрока
« Ответ #16 : 15 Апреля 2010, 11:00:13 »

Там в оригинале

they are like a bad dog, when it's sick
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Демоны: Падшие - Руководство игрока
« Ответ #17 : 15 Апреля 2010, 11:08:37 »

Я бы вообще убрала "во время болезни" и оставила "они подобны опаршивевшей собаке".
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Демоны: Падшие - Руководство игрока
« Ответ #18 : 15 Апреля 2010, 11:55:25 »

Да, звучит не плохо.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Демоны: Падшие - Руководство игрока
« Ответ #19 : 15 Апреля 2010, 12:10:18 »

Вот заодно нашёл один вопрос по прологу )

Есть там фраза

Ever hear of 'fake it 'til you make it?

Я приблизительно догадываюсь, что значит она "ты когда нибудь слышал, чтобы у кого-то что-то не получилось, если он не пробовал это сделать", но с русским аналогом у меня туго. Как это можно сказать?
 
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Демоны: Падшие - Руководство игрока
« Ответ #20 : 15 Апреля 2010, 12:29:43 »

То, что вы написали, будет "попытка не пытка".
А вот с самой фразой хуже. По толкованию она означает вот что: "Fake it till you make it" (also called "act as if") is a common catchphrase that means to imitate confidence so that as the confidence produces success, it will generate real confidence. Т. е. смысл тут "имитируйте уверенность, и все у вас получится", а вот идиомы я подобрать не могу.
UPD. Поискала, но нашла только "притворяйся, пока не сделаешь как нужно".
« Последнее редактирование: 15 Апреля 2010, 12:38:25 от khe12 »
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Демоны: Падшие - Руководство игрока
« Ответ #21 : 15 Апреля 2010, 12:45:56 »

Пока будет

Знаешь, говорят "поверь в себя и все получится"

Но вообще, если посмотреть на фразу, то буквально: пробуй, пока не получится.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Демоны: Падшие - Руководство игрока
« Ответ #22 : 15 Апреля 2010, 13:08:51 »

Знаешь, говорят "поверь в себя и все получится"
О! Отличный вариант.
Только после "себя" запятая должна стоять:).
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод: Демоны: Падшие - Руководство игрока
« Ответ #23 : 15 Апреля 2010, 19:54:27 »

"«Демоны: Падшие» – игра эпического героизма и инфернальной славы противопоставляемой современному цинизму Мира Тьмы" - может быть лучше "«Демоны: Падшие» – игра, в которой эпический героизм и инфернальная слава противопоставляется современному цинизму Мира Тьмы"?
"Эта книга разделена на несколько глав, каждая из которых создана, для того, чтобы объяснить и распространить конкретные области игры." - наверно не "распространить" а "расширить" все же...
"Это целый диапазон систем, начиная от дополнительные опции по сборке постоянных форм при создании персонажа и заканчивая способами свободного формирования, обеспечивающими падших изменяемыми формами, способности которых могут различаться от раскрытия к раскрытию, если того пожелает игрок." = "Это целый диапазон систем, начиная от дополнительных опций по сборке постоянных форм при создании персонажа и заканчивая способами свободного формирования, которые обеспечивают падших изменяемыми формами, способности которых могут различаться от раскрытия к раскрытию, если того пожелает игрок." В каком смысле "раскрытия"? Принятия формы?
"Исчезновение (Знание Человечества ***): игрок совершает бросок Манипулирование + Хитрость, не Манипулирование + Присутствие. (Страница 174)" - "Исчезновение (Знание Человечества ***): игрок совершает бросок Манипулирование + Хитрость, а не Манипулирование + Присутствие. (Страница 174)"
"Управление плотью (Знание Плоти ***): эффект этого обращения длятся на протяжение одной сцены. (Страница 208)" - либо "эффекты", либо "длится"
У вас в конце при описании ощибок в книге в разделе "Броня" используется "усиливающиеся повреждения", а в разделе "Вера" - "усиленных". Согласуйте как-нибудь.
"Магдиэль хочет использовать Разложение на тело больного раком. Выносливость Магдиэль 2, а её Медицина 3, что даёт пять кубиков, а её текущая Мука 7. Сложность броска стандартная – 6. Адам получает три успеха: 7, 9 и 9. Большинство полученных успехов больше его Мучения, поэтому обращение срабатывает, как и планировалось." - тут явно что то не так с именами=) + "Мучения" = "Мука"
"Вы не можете тратить пункты Силы воли, чтобы избежать потери пункта Веры, при провале броска при использовании обращения" - "...в случае провала броска при..."
"Если демон потратит всю свою временную Веру, то его тело будет стареть, как обычно..." - "стареть как обычно"
"Может ли демон одержать раба другого демона?" - "одержать"... понятно что имелось ввиду, но все таки лучше "вселиться в..." или что-нибудь другое.
"Смертный может состоять только в одной Фаустианской сделке единовременно" - в сделках не состоят все таки. Наверно "заключить только одну..."
"Оно не увеличивает объём, который может откусить персонаж за раз, но оно воздействует на то, что он может безопасно поглотить" - может быть "переварить" а не "поглотить"?
"Нет. Этот путь знаний применяется только к животным, не к сверхъестественным существам, принявшим форму животных." - "...животным, а не к..." или "..., но не к..."
"Если демон прокладывает путь через огонь, остальные увидят его идущим через огонь, или он невидим, пока он идёт по пути?" - "...или он невидем до тех пор, пока идет по пути?"
"Будет видно, как демон идёт через огонь" - тут лучше "сквозь", "через" уже было

 
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Демоны: Падшие - Руководство игрока
« Ответ #24 : 15 Апреля 2010, 20:55:21 »

наверно не "распространить" а "расширить" все же... - оба слова одинково употрибимы, поэтому предпочту остаться со своим вариантом.

В каком смысле "раскрытия"? Принятия формы? - да. Заменил на проявление.

тут явно что то не так с именами=) - в смысле?

в сделках не состоят все таки. Наверно "заключить только одну... - Изменил на: У смертного может быть только однин Фаустиановский договор единовременно.

Спасибо.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!