Перевод: "Ночная жизнь Иберии"

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод: "Ночная жизнь Иберии"  (Прочитано 5670 раз)

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля

Рукопись перевода размещена здесь: http://wod.su/node/911.
Прошу оставлять замечания и вносить поправки  :-[
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #1 : 14 Мая 2010, 23:02:58 »

Как то странно по отношению к нежити звучит "ночная жизнь"=)
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #2 : 15 Мая 2010, 09:54:05 »

Ну, это мы знаем, что речь идет о нежити... А человек, читающий это впервые, наивно решит. что речь о всем регионе  ;)
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

Герта

  • Ограничение доступа
  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 63
    • Просмотр профиля
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #3 : 15 Мая 2010, 12:54:08 »

Честно говоря, если это Iberia by Night, то по названию я бы об этом не догадалась :).
Записан

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #4 : 15 Мая 2010, 13:09:00 »

Варианты "Иберия ночью" и "Иберия в ночи" лично мне режут слух. Вариант "Ночная Иберия" чуть лучше, но, опять же, лично у меня рождает ассоциацию со статичной картиной - так мог бы называться, например, пейзаж. А там - именно жизнь, и еще какая кипучая.

Ребята, мы так и будем на названии топтаться? Не смею думать, что это единственная претензия к куску перевода
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #5 : 15 Мая 2010, 13:58:46 »

по Саломону ибн - он точно сАломон?

Прошло около минуты, прежде чем Исаак застонал и упал возле камня.
– Господь Всемогущий, – проговорил он и упал на колени. –

У меня нет оригинала, поэтому спрашивают наобум: там точно два раза подряд "упал"? Просто если он один раз упал, то второй раз упасть на колени у него не получится.

подниматься на - подняться на

Откупорив ее своими длинными - без "своими"
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Lost

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 599
    • Просмотр профиля
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #6 : 15 Мая 2010, 15:00:57 »

Варианты "Иберия ночью" и "Иберия в ночи" лично мне режут слух. Вариант "Ночная Иберия" чуть лучше, но, опять же, лично у меня рождает ассоциацию со статичной картиной - так мог бы называться, например, пейзаж. А там - именно жизнь, и еще какая кипучая.

Ребята, мы так и будем на названии топтаться? Не смею думать, что это единственная претензия к куску перевода
А "Ночная жизнь Иберии" скорее ассоциируется с чем-то вроде - "Жизнь животных".
Записан
Граф Дракула наш кумир патаму што он вомпир! (с) Аццкая Сотона

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #7 : 15 Мая 2010, 18:29:30 »

по Саломону ибн - он точно сАломон?

Да. По тексту оригинала  "Salomon ibn Jedah ibn Gabirol". Меня тоже покоробило.

Цитировать
Прошло около минуты, прежде чем Исаак застонал и упал возле камня.
– Господь Всемогущий, – проговорил он и упал на колени. –

У меня нет оригинала, поэтому спрашивают наобум: там точно два раза подряд "упал"? Просто если он один раз упал, то второй раз упасть на колени у него не получится.

подниматься на - подняться на

Исправлено.

Цитировать
Откупорив ее своими длинными - без "своими"

Тоже исправила, однако сомневаюсь, что слово "своими" было лишним. Можно подумать, у него запасной комплект с собой был - потолще и покороче.

А "Ночная жизнь Иберии" скорее ассоциируется с чем-то вроде - "Жизнь животных".

Ваши предложения? Критика ради критики не имеет смысла.
Вообще, стоит выработать некий стандарт перевода фразы "by night" - в конце концов, "Иберия..." не единственная.
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #8 : 15 Мая 2010, 20:38:37 »

Ваши предложения?

"Иберия ночью" и "Иберия в ночи" уже были Вами названы. "Ночи Иберии", "Ночная Иберия", "Иберийские Ночи" - что сходу пришо в голову.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #9 : 16 Мая 2010, 11:54:36 »

Вот кстати "Ночи Иберии" звучит неплохо имхо=)
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

тохта-найон

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 52
  • Сообщений: 1140
  • каждый сходит с ума по своему
    • Просмотр профиля
    • mta-russia
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #10 : 21 Мая 2010, 00:41:24 »

альмохадцев  обычно  переводят  как  альмохады

Саламон  или  Соломон? (не  зная  текста, трудно  сказать)

таифа (княжества  или  небольшие  государства  арабов  аль-андалус)  чаще  пишут  как  тайфа (и  наверное, этот  термин, впрочем, как  альмохады  и  альморавиды  стоит  объяснить  в  примечаниях).

халифат  Кордобы  обычно  называют  Кордовским  халифатом.

статус  "дхимии"  чаще  пишут  как  зимии, т.е.  покровительствуваемые.

"мусульмане не платили подушный налог дхимми" я  бы  сказал  что мусульмане  не  платят  подушный  налог  как  зими (дхимии)

язык  басков  обычно  называют  эускера

Сагунтум  обычно  переводят  как  Сагунт

Гасдрубал  был  не  сводным  братом  Ганибала, а  мужем  его  старшей  сестры.
Святой  Иаков  это  Яго  испании  или  Яков  на  русском,
но  тут  я  могу  быть  и  неправ.
Тоже  касается  и  Пелгасиуса, которого  я  бы  перевел  как  Пелегия.
В  1078 г.  действовали  не  турки, а  тюрки (предки  турок)

Народ  свебы  чаще  переводится  на  русский  как  свевы.

Аларик  как  Аларих
Вестготы  были  арианами (арийцы  это  из  другой  оперы)

я  бы  сказал  халиф  из  династии

правителя  Сейты  чаще  называют  Юлиан

серфы  это  крестьяне? (сервы, если  на  французский  лад)

христиан  и  иудеев  мусульмане  называли  "люди  писания",
т.е.  признающие  писание (библию)

Абд ар-Рахманом лад-Дахил  пишется  как  Абд ар-Рахманом ад-Дахил (Пришелец)

Испанский  Марш  это  видимо  Испанская  марка (марка  это  пограничное  графство  у  каролингов, отсюда  маркграф  или
(южный  вариант)- маркиз)- распологалась  на  месте  современной  Каталонии (т.е.  и  была  Каталонией)
Евлагио  я  бы  перевел  как  Евлагий

генерала Галиба  я  бы  перевел  как  военачальника (поскольку  генерал  в  русском  языке  обычно  не  связан  со  средними  веками)


Записан
каждый  сходит  с  ума  по  своему

тохта-найон

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 52
  • Сообщений: 1140
  • каждый сходит с ума по своему
    • Просмотр профиля
    • mta-russia
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #11 : 21 Мая 2010, 10:32:35 »

варианты  названия
"Ночи  Иберии"  или  "Иберия  в  ночи"
(только  не  спрашивайте, точный  ли  это  перевод, я  владею
только  великим  и  могучим, да  и  то  неидеально :-*)
« Последнее редактирование: 21 Мая 2010, 18:11:37 от тохта-найон »
Записан
каждый  сходит  с  ума  по  своему

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #12 : 22 Мая 2010, 14:47:37 »

христиан  и  иудеев  мусульмане  называли  "люди  писания",
т.е.  признающие  писание (библию)
Скорее "люди Книги".
Записан

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #13 : 22 Мая 2010, 18:29:33 »

Саламон  или  Соломон? (не  зная  текста, трудно  сказать)
Объяснение см. выше

Цитировать
альмохадцев  обычно  переводят  как  альмохады

таифа (княжества  или  небольшие  государства  арабов  аль-андалус)  чаще  пишут  как  тайфа (и  наверное, этот  термин, впрочем, как  альмохады  и  альморавиды  стоит  объяснить  в  примечаниях).

халифат  Кордобы  обычно  называют  Кордовским  халифатом.

статус  "дхимии"  чаще  пишут  как  зимии, т.е.  покровительствуваемые.

язык  басков  обычно  называют  эускера

Сагунтум  обычно  переводят  как  Сагунт

Народ  свебы  чаще  переводится  на  русский  как  свевы.

Аларик  как  Аларих

правителя  Сейты  чаще  называют  Юлиан

Все эти замечания можно отнести на вариативность перевода. Ваша же фраза "обычно переводят как" подразумевает наличие иных вариантов, никакими правилами не запрещенных. Особенно это касается окончаний имен собственных -б и -в (Кордоба/Кордова)

Отдельно следует сказать об альмохадцах. "Альмохады" - это общее название государства и династии, его образовавшей. По тексту речь, как правило, идет о народе, который в разное время населял разные по величине части полуострова. Поэтому я сознательно пишу везде "альмохадцы". Впрочем, сноска, возможно, станет оптимальным решением.

Цитировать
"мусульмане не платили подушный налог дхимми" я  бы  сказал  что мусульмане  не  платят  подушный  налог  как  зими (дхимии)

Кажется, сам налог назывался так же. Это не критично.

Цитировать
Вестготы  были  арианами (арийцы  это  из  другой  оперы)

В  1078 г.  действовали  не  турки, а  тюрки (предки  турок)

Нет. Как раз ариане - из другой оперы ::) . Арии (они же арийцы) - это индо-иранская народность. Ариане - это, пардон, течение в христианстве, проповедующее земную природу Бога-Сына, в отличие от Бога-Отца. Вестготы были именно арийцами (если желаете - ариями).

Что касается турок/тюрок, здесь тоже принципиальная разница. Тюрки - это не один народ, это довольно большая группа народов, раскинувшаяся почти по всем регионам Азии. Отдельный народ "тюрки" не существовал никогда. Поэтому в переводе использовано более близкое по смыслу "турки", хотя турков тогда действительно не было. Огузы, туркоманы, туркмены и т.д. также не имеют особого отношения к описываемым событиям. Кроме этого, я не думаю, что читателю будет интересно залезать настолько глубоко в этнографию при том, что сути повествования ее детали касаются мало.

Цитировать
Гасдрубал  был  не  сводным  братом  Ганибала, а  мужем  его  старшей  сестры.
Святой  Иаков  это  Яго  испании  или  Яков  на  русском,
но  тут  я  могу  быть  и  неправ.
Тоже  касается  и  Пелгасиуса, которого  я  бы  перевел  как  Пелегия.

Абд ар-Рахманом лад-Дахил  пишется  как  Абд ар-Рахманом ад-Дахил (Пришелец)

Евлагио  я  бы  перевел  как  Евлагий

С именами святых вообще путаница. Их нужно переводить либо в латинской традиции, либо русифицировать.

Что касается Гасдрубала и халифа Абд ар-Рахмана, то здесь ошибки целиком на совести автора. Проверю и впишу в сноски. Есть еще пара фактических ошибок в черновике - им сноски уже соответствуют. Я уже не говорю про то, что автор весьма вольно обращается с именами правителей. Например, ни один из королей Португалии не носил имя "Альфонсо" - они все "Афонсы". Подобные неточности я, где могу, исправляю. Но, видимо, для автора Испания, Португалия - нечто целое и вообще непонятно, отдельные ли государства.

Святой Иаков - в испанском языке действительно очень быстро превратился в "Сантьяго". Название рыцарского ордена переведено уже как положено, но библейского персонажа именовать в испанской традиции я не считаю возможным. А по-русски он Иаков.

Цитировать
христиан  и  иудеев  мусульмане  называли  "люди  писания",
т.е.  признающие  писание (библию)

Их как только не называли - и "люди книги", и "люди договора", в том числе и "люди Писания". В арабском языке вообще, похоже, каждое слово означает целостный образ. Сомневаюсь, однако, что мусульмане были принципиальны в том, как именно называется книга, учение которой признают эти чужие им по религиозным взглядам люди.

Цитировать
Испанский  Марш  это  видимо  Испанская  марка...

серфы  это  крестьяне? (сервы, если  на  французский  лад)

...генерала Галиба ...

Исправлено. Сервы - опечатка, разумеется.

Цитировать
я  бы  сказал  халиф  из  династии

Это по всему тексту или в каком-то конкретном месте перевода? Уточните.
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 90
  • Сообщений: 2671
    • Просмотр профиля
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #14 : 22 Мая 2010, 18:52:50 »

Нет. Как раз ариане - из другой оперы ::) . Арии (они же арийцы) - это индо-иранская народность. Ариане - это, пардон, течение в христианстве, проповедующее земную природу Бога-Сына, в отличие от Бога-Отца. Вестготы были именно арийцами (если желаете - ариями).
Так всё дело в том, что вестготы и были арианами. В том самом смысле, что они, цитируя Ваш же перевод:
Цитировать
верили в то, что Христос был не Богом, а лишь Божьим созданием, как любое другое существо
Записан
Ну типа того что как бы да...

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #15 : 22 Мая 2010, 18:56:45 »

Их как только не называли - и "люди книги", и "люди договора", в том числе и "люди Писания". В арабском языке вообще, похоже, каждое слово означает целостный образ. Сомневаюсь, однако, что мусульмане были принципиальны в том, как именно называется книга, учение которой признают эти чужие им по религиозным взглядам люди.
Тут небольшое уточнение. С точки зрения ислама, и иудеи и христиане получали в свое время слово Бога, но, с течением времени, там что-то исказилось или забылось. Но, тем не менее, веруют они в того же Бога, что и мусульмане, хоть и остаются неверными.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #16 : 22 Мая 2010, 19:27:02 »

Цитировать
Так всё дело в том, что вестготы и были арианами. В том самом смысле, что они, цитируя Ваш же перевод:
Ошибка вот в чем: англ. "arian" - ариане, "aryan" - арийцы. Сейчас, к сожалению, под рукой нет оригинала, поэтому править буду ближе к ночи
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 90
  • Сообщений: 2671
    • Просмотр профиля
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #17 : 22 Мая 2010, 19:36:48 »

 В оригинале:" The Visigoths were Arian heretics."
Записан
Ну типа того что как бы да...

Shagull

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 18
  • Сообщений: 4653
  • Всегда здесь
    • Просмотр профиля
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #18 : 22 Мая 2010, 20:32:45 »

Тогда это ариане однозначно. Именно этот термин используется для обозначения религиозной группы, следовавшей ереси Ария. Термин "арийцы" носит скорее этнический оттенок.

А также я считаю, что необходимо создать тему с поименным перечислением всех троллей.
Записан
Только идиоты ищут оправдания своим поступкам. Меняй свой нравственный закон!

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #19 : 22 Мая 2010, 23:47:20 »

Не скорее, а именно этническая группа

2Shagull
Доколе же ты, Катилина...

 ::)
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #20 : 24 Мая 2010, 22:51:05 »

Остаток первой главы пошел в отдельную рукопись - а то редактор жалуется на длину текста.

http://wod.su/node/924

Вопрос по переводу: в конце выложенного куска есть фраза "Папа <...> наказал Саншу, отлучив Португалию от церкви, что король аккуратно проигнорировал".
В оригинале "аккуратно" - promptly, однако, пожалуй, автор имел в виду что-то другое. Помогите подобрать вариант
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #21 : 24 Мая 2010, 22:54:47 »

полностью? открыто (это если отходить от значения "прямо")?
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #22 : 24 Мая 2010, 23:07:41 »

Сразу проигнорировал. Своевременно проигнорировал.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

тохта-найон

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 52
  • Сообщений: 1140
  • каждый сходит с ума по своему
    • Просмотр профиля
    • mta-russia
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #23 : 28 Мая 2010, 05:19:19 »

Скажу  сразу, что  перевод  ваш  и  решать  вам.
Поэтому  я   пишу  лишь  свое  мнение.
По  поводу  терминов
"альмохадцев-  альмохады
таифа  - тайфа .
халифат  Кордобы  -  Кордовским  халифатом.
статус  "дхимии"  чаще  пишут  как  зимии, т.е.  покровительствуваемые.
язык  басков  -  эускера
Сагунтум  -  Сагунт
народ  свебы  -  свевы.
Аларик  -  Аларих"

я привел, как  мне  казалось, более  правильный, устоявшийся  перевод. В  качестве  примера  попробуйте  найти  Кордобский  халифат  и  Кордовский  халифат в  интернете, и  посмотрите  что  встречается  чаще. Или  Сагунт.
Что  касается  альмохадцев, то  если  вы  хотите  определить  народ, поддерживающий  альмохадов, то  может  проще  писать
берберы, или  племена  берберов?
Но, как  я  уже  сказал, дело  хозяйское.


Записан
каждый  сходит  с  ума  по  своему

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« Ответ #24 : 25 Июня 2010, 21:18:02 »

Добавлен перевод второй части (Христианские королевства), описывающая происходящее в Темные Века в Арагоне, Каталонии, Кастилии, Леона, Наварры и Португалии.
« Последнее редактирование: 25 Июня 2010, 22:02:09 от Samouse »
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"