Перевод: Дни огня

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод: Дни огня  (Прочитано 7250 раз)

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Дни огня
« Ответ #50 : 14 Мая 2010, 12:29:13 »

Ура, я добрался до железки! Исправил всё. Спасибо большое.

Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дни огня
« Ответ #51 : 02 Июня 2010, 09:57:30 »

Грядет шестой шторм, который не умрет, никогда не итхнет под солнцем. – утихнет? Стихнет?

72
тварь урывающих теней - укрывающих
Яркие Свечения – м. б., Яркие Светочи? И дальше тоже они?

на многих землях/во многих странах - ?

стоите верхом на Стене Штормов – кто стоит на Стене Штормов. Все-таки верхом обычно сидят.

невидимое за их пластами в течении тысячелетий – в течение? Или там имелось в виду «в потоке»?

Вырастет древо рабства, вскормленное прахом эбеновой ветви
Со смертельными шипами черной руки вместо схваток
– после «ветви» запятая, а throe -  это не шип, это родовая схватка или предсмертная агония. Т. е. там будет что-то вроде «и предсмертная агония черной руки станет ему родовою мукой».


И свободы от племени Разума – и свободу?

Те, кому нечего было учить из собственных бед, - Те, кого беды уже ничему не научат,..

подобно кольцу вокруг этого кулака – там что-то вроде «И дар пылающего Ангела кольцом сияет на этом кулаке».

Но его стремление к Яркому Свечению может обернуться – «Яркому Светочу»?
В последний из последних моментов
В неправдоподобную любовь,
- в невероятную?

И живые напишут карты самых нижних глубин смерти – И живые начертят карты нижних чертогов смерти?

97
Спокойный склон вниз ведёт
Мимо великих дубов горящих,
Факелами освещается гигантская империя,
Но достаточно большой, чтобы такой маленький как ты
Мог пройти и не обжечься.

М. б.,:
Пологий склон ведет вниз,
К горящим огромным дубам,
Что факелами освещают империю гиганта,
Но они далеко, и тот, кто мал, как ты,
Сможет пройти и не обжечься.

И хотя всегда найдётся тот – Но всегда найдется тот

100
поглощие сами себя – поглощают?

крепкие зубы носящие заботливо – я бы сказала, «истертые заботами».

Охотник на мясо – охотник за мясом

когда сожрал собственную плоть – сожрет?

Затем, неразумные странники,
Увидит совет женщин и мужчин, одетых в пурпур,
- увидЯт или увидите. В первом случае запятая после «странники» не нужна.

несущих скипетром гордыни – «увенчанных гордыней», и плевать на скипетр.

кто хранили их мудрость – без «их»

Теперь они отделились слабыми пальцами – м. б., «стали слабыми пальцами»?

пустоши приготовленной падали – м. б., «готовой»?

Найдя способ для потомства, сожрать родителей, даже если отец есть ребёнка.
Уроборические каннибалы, они не проживут и месяца.

М. б.,
«Научив потомков пожирать родителей точно так же, как сир/отец поедает дитя.
Так, питаясь собой, они не проживут и месяца».

Но это болезненное знание не обязательно придёт. – сдается мне, что точка тут в тексте лишняя.
Те, кто смогут не отрывать свой взгляд от земли – кто сможет. И не только здесь. Согласование по числу идет с «кто», а не с «те».
И кротко ступать по пути,
Ведущему между пламенем гнева.
– меж огней?

Теперь борются с болезнями, которые не случайности,
А злыми созревшими плодами человеческой воли.

М.б.,
«Теперь сражаются с хворями, что были не случайностью,
Но спелыми плодами злой человеческой воли / Но злыми спелыми плодами человеческой воли»»?

Узнают, что всё возможно и нет, - узнают, что возможно все и ничего,
Но нельзя увидеть выборов Дарующей.
Короли штормов, котлы морей
– владыки штормов, волнующие море своим искусством,…

но не обретут с этим покой – но не обретут покой?

118
О, что за многообразие маршей  на этом пути! – О, сколько их, идущих по этому пути!

Глаза змеи сомкнутся, без век, - лишенные век (в запятых)?

И всё ваше шипение не сможет успокоить крик предупреждения – заглушить крик

Ваша сила останется, перехвалённые люди и звери,
Ничтожная, по сравнению с разумом и сталью

М. б.,
«У вас останется сила, высоко вознесенные люди и звери,
Но будет она ничтожна рядом с разумом и сталью»?

Встретите с первой рукой, которая не будет жечь, и искрить – встретитесь? «Вам… суждено впервые увидеть руку, что не будет жечь и сыпать искрами, и не будет в ней силы»?

Появятся новые стороны старых форм – проявятся?

И последние бойцы, последние воины подпоясаются – подпояшутся?

По левую – широкая магистраль разрушения? – не магистраль, она в стиль не укладывается. Широкий путь, широкая тропа, дорога. Она там еще где-то была.

129
Из трёх, спустившихся в Бездну,
Ведомый небесами, и не оказал сопротивления,
Один, последний, наложил своё проклятие на грешное потомство.
М. б.,
- Из трех, что покорно спустились в Бездну,
Ведомые Небесами, а не низвергнутые,
Один, последний, наложил проклятие на потомков грешника.

136
Присоединись к ним и многообразию зверств
Не тела, а души.
Женщины и мужчины станут даже не животными,

По-моему, там что-то вроде «Присоединись к ним, и великое множество погибнет,
Не телом, но душой»

Некоторые человеческие вещи, чистого человеческого разума
Должны стать проклятием для Ангелов, оставшихся за бортом.

М. б.,
"Некоторые человеческие вещи, создания чистого (человеческого) разума,
Должны стать проклятием для оставшихся позади Ангелов"?

Последний падший Ангел будет, кричащим, изгнан – Последний падший Ангел с криком низвергнется…?
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Дни огня
« Ответ #52 : 02 Июня 2010, 11:21:51 »

Исправил, спасибо.

И отдельное спасибо за "течение" и согласование по "кто" - полезное знание :)
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

spam-bot

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 276
    • Просмотр профиля
Перевод: Дни огня
« Ответ #53 : 29 Ноября 2010, 09:28:47 »

С огромным удовольствием начала читать «Дни огня» параллельно с переводом. Хех, сколько же отсылок к Exalted. Впрочем, как в любой in-game писанине WW. Для желающих полный анализ книги и тема на rpg-net, где сам Грег Штольц комментировал собственную писанину. В общем, вот список исправлений, вкусовщины и стилистических поправок, с которыми переводчик, ясное дело, волен не согласиться:

Своей последней волей Ивс назначил меня своим литературным исполнителем – душеприказчиком, а то смысл неясен

Над легендарными «Ημερεσ Πυροσ» благоговели – Легендарные «Ημερεσ Πυροσ» вызывали благоговение

Иоанна Пталомейского – либо Иоанна Богослова, либо Иоанна с Патмоса, как уже было сказано

нно также чтобы явить миру произведение – но

Они отдали лучшее от себя – лучшее, что у них было

Затем Дарующая наложила закон на Своих Ангелов – установила Своим Ангелам закон

Ангелы плакали, пока Мужчина и Женщина стенали – это почти синонимы, оригинальное wailed, как мне кажется, лучше перевести как «причитали»

Четверо собрались, чтобы найти свой страх – «сошлись» вместо «собрались", как мне кажется, будет уместнее. И search в контексте – изучить.

Из-за человеческого выбора всё последовало – стилистически, ну, прикольнее: «от человеческого выбора всё пошло»

Их сыновья, выбравшие разное, остались дружны – разделённые выбором

Когда прикосновение Дающей – Дарующей

Раньше противоположности составляли друг с другом целое – «друг с другом» лучше убрать, этого нет в оригинале, и эти слова очевидно избыточны

Племена Тусклого Света испытывали трудности
Племена Дарующей испытывали кров Её и мир – «познали», knew в оригинале

Который был больше всех похож на Дарующую – более всех походил

Но первый дар он дал себе – тут лучше клёвая инверсия, «но первый дар принёс он себе»

Называя свободой то, что было самым мучительным рабством,
Называя правдой свою злую клевету против Дарующей – я бы заменила «называя» на «назвав», а «cамым мучительным» на «наимучительным». Well, umm, you know, it kinda sounds better.

Они не оставили ничего, поэтому тех Ангелов больше не было – «потому тех Ангелов не стало»

Он отбросил человеческие ценности – слово выбивается из стиля, лучше буквально – «сокровища»

Когда Демоны начали погибать, они почувствовали это – В оригинале As the Demons had slain, so they fell. Fell здесь - вторая форма fall. Как мне кажется, вся фраза переводится как «Демоны повергали врагов, потому они пали».

Ангелы повторяли, каждый за каждого, преступления своих неприятелей – один за одного

Когда Армия Демонов бежала, и человеческая цена была уплачена – люди расплатились за свершённое

Наконец, дар покоя лег на все поля битв – сошёл на каждое поле битвы

Дети, женщины и мужчины – здесь запятая совершенно искажает смысл, в оригинале «дети женщины и мужчины», то бишь Адама и Евы

Но, хотя Демонов и Ангелов не было больше – не стало

И некоторые совершали добрые дела, а некоторые – злые – лучше заменить на «одни» и «другие»

И они – беда для каждой нации – «чума каждого племени» же

В котором было отказано даже величайшим Ангелам и самым могущественным Демонам – могущественнейшим

Из ямы пришли пятеро – pit – преисподняя, ад

Высочайший дух возвысил своих лунных детей, и отправил их на войну – это одновременно отсылка и к вервольфам, и к Exalted (в оригинале exalted her lunar children). Так и было задумано. В русской переводческой традиции lunar – это, хм, лунары. Потому что в названии каст этих возвышенных и так то и дело поминается луна. Если перевести как «лунные дети», то как минимум один смысл потеряется. Лучше использовать вариант «дети луны», и опустить «своих».

Кроме того, здесь очень важно сохранить женский род Высочайшего духа (не возвысил, а возвысила, не отправил, а отправила). Это и вервольфовская Гайя, и лунарская Изменчивая (Серебряная) Леди, она же Луна.

Они были наказаны потребностью убивать собственных сестер – в оригинале They were punished by needing those sisters they had themselves slain. Дословно «Их наказанием стало то, что они нуждались в тех своих сёстрах, которых сами сразили», а смысл вот в чём: это отсылка к Войне Гнева, когда вервольфы вырезали кучу Фера, отвечающих за тот или иной аспект мироздания. Здесь «нужда» – сугубо метафорическая, то бишь Гару нуждались в лечении вермедведей, в памяти веркрокодилов, в хитрости веркойотов, ну и так далее.

Хм, продолжу чуть позже.
Записан
Посреди ужасов этого мира никто не может чувствовать себя в безопасности.
— тэглайн кридбука Отшельников

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дни огня
« Ответ #54 : 29 Ноября 2010, 09:42:53 »

As the Demons had slain, so they fell. Fell здесь - вторая форма fall. Как мне кажется, вся фраза переводится как «Демоны повергали врагов, потому они пали».

Я бы сказала "Как демоны повергали врагов, так и сами пали".
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дни огня
« Ответ #55 : 06 Июня 2011, 21:46:32 »

Перевод в исполнении The_Deceased с комментариями выложен здесь http://www.4shared.com/file/I_FjyI7C/Days_of_Fire.html
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Перевод: Дни огня
« Ответ #56 : 06 Июня 2011, 22:22:56 »

Комментарии к комментариям).
в теневых землях - в Землях Теней).
Бабушка (Grandmother), упомянутая в книгах по Orpheus - Праматерь).
Или же на группу Орфея из Orpheus.  - это не Orpheic Cirlcle)? Или корпорация Орфей)?
Второй зашифрованное письмо
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дни огня
« Ответ #57 : 06 Июня 2011, 23:12:24 »

Комментарии к комментариям).
Или же на группу Орфея из Orpheus.  - это не Orpheic Cirlcle)? Или корпорация Орфей)?
Это group of Orpheus. Orpheic Circle там тоже есть, Орфический круг который.
Спасибо. Как только текст выложат, повношу изменения.

Кстати, а Праматерь-то почему? Там же Great Maw - Grandma - Grandmother. Они таки Бабуля, сдается мне.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Перевод: Дни огня
« Ответ #58 : 06 Июня 2011, 23:18:17 »

Тогда группа "Орфей").
Может быть). Надо глянуть в End Game).
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дни огня
« Ответ #59 : 06 Июня 2011, 23:27:05 »

Вики вот что говорит:
Her common name is derived from the term "the Grand Maw" which sounds close to the term "Grandma". Hence, she became known as Grandmother. http://whitewolf.wikia.com/wiki/Grandmother
Собственно, отсюда я эту Бабушку и потянула.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Перевод: Дни огня
« Ответ #60 : 07 Июня 2011, 15:56:38 »

Тогда вопросов нет).
Эту этимологию я просто не помнил).
Записан