С огромным удовольствием начала читать «Дни огня» параллельно с переводом. Хех, сколько же отсылок к Exalted. Впрочем, как в любой in-game писанине WW. Для желающих
полный анализ книги и
тема на rpg-net, где сам Грег Штольц комментировал собственную писанину. В общем, вот список исправлений, вкусовщины и стилистических поправок, с которыми переводчик, ясное дело, волен не согласиться:
Своей последней волей Ивс назначил меня своим
литературным исполнителем – душеприказчиком, а то смысл неясен
Над легендарными «Ημερεσ Πυροσ» благоговели – Легендарные «Ημερεσ Πυροσ» вызывали благоговение
Иоанна
Пталомейского – либо Иоанна Богослова, либо Иоанна с Патмоса, как уже было сказано
нно также чтобы явить миру произведение – но
Они отдали
лучшее от себя – лучшее, что у них было
Затем Дарующая
наложила закон на Своих Ангелов – установила Своим Ангелам закон
Ангелы плакали, пока Мужчина и Женщина
стенали – это почти синонимы, оригинальное wailed, как мне кажется, лучше перевести как «причитали»
Четверо
собрались, чтобы
найти свой страх – «сошлись» вместо «собрались", как мне кажется, будет уместнее. И search в контексте – изучить.
Из-за человеческого выбора всё последовало – стилистически, ну, прикольнее: «от человеческого выбора всё пошло»
Их сыновья,
выбравшие разное, остались дружны – разделённые выбором
Когда прикосновение
Дающей – Дарующей
Раньше противоположности составляли
друг с другом целое – «друг с другом» лучше убрать, этого нет в оригинале, и эти слова очевидно избыточны
Племена Тусклого Света
испытывали трудности
Племена Дарующей
испытывали кров Её и мир – «познали», knew в оригинале
Который
был больше всех похож на Дарующую – более всех походил
Но первый дар он
дал себе – тут лучше клёвая инверсия, «но первый дар принёс он себе»
Называя свободой то, что было
самым мучительным рабством,
Называя правдой свою злую клевету против Дарующей – я бы заменила «называя» на «назвав», а «cамым мучительным» на «наимучительным». Well, umm, you know, it kinda sounds better.
Они не оставили ничего,
поэтому тех Ангелов
больше не было – «потому тех Ангелов не стало»
Он отбросил человеческие
ценности – слово выбивается из стиля, лучше буквально – «сокровища»
Когда Демоны начали погибать, они почувствовали это – В оригинале As the Demons had slain, so they fell. Fell здесь - вторая форма fall. Как мне кажется, вся фраза переводится как «Демоны повергали врагов, потому они пали».
Ангелы повторяли,
каждый за каждого, преступления своих неприятелей – один за одного
Когда Армия Демонов бежала, и
человеческая цена была уплачена – люди расплатились за свершённое
Наконец, дар покоя
лег на все поля битв – сошёл на каждое поле битвы
Дети
, женщины и мужчины – здесь запятая совершенно искажает смысл, в оригинале «дети женщины и мужчины», то бишь Адама и Евы
Но, хотя Демонов и Ангелов
не было больше – не стало
И
некоторые совершали добрые дела, а
некоторые – злые – лучше заменить на «одни» и «другие»
И они –
беда для каждой
нации – «чума каждого племени» же
В котором было отказано даже величайшим Ангелам и
самым могущественным Демонам – могущественнейшим
Из
ямы пришли пятеро – pit – преисподняя, ад
Высочайший дух
возвысил своих
лунных детей, и отправил их на войну – это одновременно отсылка и к вервольфам, и к Exalted (в оригинале exalted her lunar children). Так и было задумано. В русской переводческой традиции lunar – это, хм, лунары. Потому что в названии каст этих возвышенных и так то и дело поминается луна. Если перевести как «лунные дети», то как минимум один смысл потеряется. Лучше использовать вариант «дети луны», и опустить «своих».
Кроме того, здесь очень важно сохранить женский род Высочайшего духа (не возвысил, а возвысила, не отправил, а отправила). Это и вервольфовская Гайя, и лунарская Изменчивая (Серебряная) Леди, она же Луна.
Они были наказаны потребностью убивать собственных сестер – в оригинале They were punished by needing those sisters they had themselves slain. Дословно «Их наказанием стало то, что они нуждались в тех своих сёстрах, которых сами сразили», а смысл вот в чём: это отсылка к Войне Гнева, когда вервольфы вырезали кучу Фера, отвечающих за тот или иной аспект мироздания. Здесь «нужда» – сугубо метафорическая, то бишь Гару нуждались в лечении вермедведей, в памяти веркрокодилов, в хитрости веркойотов, ну и так далее.
Хм, продолжу чуть позже.