Форум Все оттенки Тьмы

Ролевые игры => Переводы => Новый Мир Тьмы => Тема начата: Leviathan от 28 Декабря 2012, 18:54:31

Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 28 Декабря 2012, 18:54:31
Поскольку от остальных претендентов на перевод этой книги до сих пор ни слуху ни духу, я начинаю собственное Бдение. Прошу Алекса занести меня в свою электронную книжку.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: kokos от 28 Декабря 2012, 19:01:16
Блиииин, чувак, есть ли придел твоей крутости? 8)
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Юкио от 28 Декабря 2012, 23:38:44
Блиииин, чувак, есть ли придел твоей крутости? 8)
По-моему, нет. Левиафан открывает новые горизонты крутости.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Мангуст от 28 Декабря 2012, 23:55:33
Какие нах пределы, вы о чем? Они все давно позади.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Patrick от 29 Декабря 2012, 15:49:35
Хочу дать тебе за это денег :) Ты только скажи куда.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 13 Января 2013, 02:48:14
Для затравки - перевод первой главы и вступления Hunter: The Vigil Rulebook (http://rusfolder.com/34489345). Счастливого Старого Нового года.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Мангуст от 13 Января 2013, 11:08:01
Как всегда - замечательно ::)
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Руслан от 13 Января 2013, 14:30:01
Не то слово. Спасибо, похоже, скоро переводы пополнятся ещё одной корой. :)
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: alex56 от 13 Января 2013, 17:37:38
Для затравки - перевод первой главы и вступления Hunter: The Vigil Rulebook (http://rusfolder.com/34489345). Счастливого Старого Нового года.
Огромное спасибо))
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: kokos от 13 Января 2013, 17:50:49
Для затравки - перевод первой главы и вступления Hunter: The Vigil Rulebook (http://rusfolder.com/34489345). Счастливого Старого Нового года.
Balls of steel, man.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Patrick от 14 Января 2013, 18:11:37
Сразу постараюсь внести посильный вклад :)
Достижения, как я понял, это Endowments? Это обсуждаемо? Просто в процессе поиска перевода этого термина я остановился на варианте "Прерогативы", как наиболее точно и полно отображающие смысл и дух оригинального термина. К примеру из вики:
Цитировать
Прерогатива. В широком смысле — преимущественное право вообще; исключительное право осуществлять какую-либо деятельность, принадлежащее определённому государственному органу или должностному лицу; право кого-либо на какие-либо действия; преимущество, которым кто-либо обладает перед другими.
Т.е. структуры именно предоставляют охотникам эти способности или ресурсы и отслеживают чтобы их не могли использовать другие, а не охотники сами их получают, достигают или ещё что-то в этом роде.
И я уверен что именно это значение имелось в виду, учитывая правительственно-корпоративно-конспиративный статус структур (conspiracies)
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 14 Января 2013, 19:38:52
Обсуждаемо абсолютно всё.
Тем не менее, пробежка по тексту в дальнейших главах показывает, что слово "Endowment" несёт величественную, поэтическую окраску: это великий дар со стороны божественных сил, плод многолетней (а то и многовековой) научной работы или даже самостоятельное обретение силы за счёт могущества своей веры. Всё это мало сочетается с формальным и протокольным словом "прерогатива". Я не настаиваю на варианте "Достижения", но мне нужен красивый поэтизированный термин, а не элемент формальной, деловой речи.
Разумеется, если перевод термина не изменится, в дальнейшем я буду подбирать такие лексические конструкции, чтобы выбор термина казался оправданным: например, подчёркивая важность научных достижений, личностного развития и технологических разработок для формирования подобных "Endowments".
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Patrick от 14 Января 2013, 19:57:04
Одарения?
Жаль что Дарования использовались в Прометидах. Endowments именно так и переводятся, если в лоб, но красиво.
ИМХО, всё же важно что охотник не может получить эндоументы независимо. Только получить при содействии какой-либо могучей силы. Поэтому слово должно отображать факт предоставления (Предоставления?) чего-то.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Kammerer от 14 Января 2013, 19:58:45
Наделения?
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Patrick от 14 Января 2013, 20:04:02
Привилегии?
http://www.rusyaz.ru/is/ns/endowment.html (http://www.rusyaz.ru/is/ns/endowment.html) - статья по происхождению слова Endowment
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 14 Января 2013, 20:38:43
Спасибо, познавательная ссылка с прекрасным финалом. Возьму на заметку.
Как бы то ни было, "привилегии" - это ещё одно глубоко формальное слово, обозначающее прежде всего льготы, права, послабления и уступки. Не доступ к передовому вооружению и не магические способности, доставшиеся по наследству от демонов. Варианты "одарения", "наделения" и "предоставления" мало похожи на серьёзный перевод термина, не говоря о том, что последний состоит из шести слогов, так что произнести его в игре с лёту никак не получится. В крайнем случае лучше вернуть Дарования из Прометидов, наплевав на повторяемость термина, хотя в данный момент я настроен ждать новых предложений.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Observer от 14 Января 2013, 21:15:55
У меня вопрос по переводу The Cheiron Group. Почему Коллектив? Разве подобные организации не называются корпорациями, концернами или группами компаний? Хотя последнее, наверное, слишком длинно.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Kammerer от 14 Января 2013, 21:19:44
Потому что "Хирон" - это вряд ли официальное имя. Формально это просто объединение фармацевтических корпораций, совместно охотящихся на монстров ради исследований. Сам факт того, что они объединены всплывает в двух случаях - в охоте, и в отношении Совета Директоров. Так что "The Cheiron Group" может быть настоящим названием этой группировки, и в этом плане официальные определения не нужны.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Observer от 14 Января 2013, 21:35:52
Это как раз и есть официальное название этого самого объединения, под которым оно и известно всему миру, и с которым же в 1999 была серия тяжб с религиозными фундаменталистами по поводу их логотипа.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Patrick от 14 Января 2013, 21:52:16
Вероятно самым точным был бы перевод Группа компаний "Хирон", но это громоздко, ИМХО.
По структуре Хирон больше всего похож на концерн горизонтального типа. Не на холдинг или корпорацию. С другой стороны, как говорит нам вики:
Цитировать
В русском языке слово концерн чаще всего применяется по отношению к мультинациональным финансово-промышленным группам Европы, например Сименс, ThyssenKrupp, Фольксваген, Dräger. Тогда как по отношению к американским образованиям обычно употребляется термин «группа корпораций», «финансовая группа» или ФПГ.
Поэтому "группа компаний" и "концерн" можно считать синонимами.

З.Ы. Против коллектива ничего не имею. Но, ИМХО, тут ситуация обратная Эндоументу. Нужна передача оттенка современной корпоративной культуры и иерархии.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 14 Января 2013, 21:56:35
Почему Коллектив?
По фонетическим причинам. Словосочетание "Группа Хирон" воспринимается ухом отрывисто и неблагозвучно в противовес гармоничному "Хирон груп" из оригинала. Попробуйте пару раз произнести это словосочетание вслух: получится слитное [групъхирон]. Я постарался подобрать как можно более близкий синоним, принимая во внимание, что перед нами (в числе других определений) исследовательский коллектив.
Подчёркиваю, что вопрос касается чистой фонетики. Я не преследую цели внести какие-либо семантические изменения в этот термин, поэтому варианты "концерн" или "корпорация" мне не кажутся уместными. Тем не менее, как всегда, я открыт к предложениям.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Mazai от 15 Февраля 2013, 10:50:29
Как дела с переводом обстоят?
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 15 Февраля 2013, 22:05:44
Будет со дня на день. Сейчас проходит вычитку.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Patrick от 19 Февраля 2013, 21:52:39
Будет со дня на день. Сейчас проходит вычитку.
Отличные новости :)
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 21 Февраля 2013, 20:20:16
Перевод первых двух глав книги Hunter: The Vigil Rulebook (http://rusfolder.com/35128303).
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: alex56 от 22 Февраля 2013, 18:15:40
Перевод первых двух глав книги Hunter: The Vigil Rulebook (http://rusfolder.com/35128303).
Огромое спасибо раз)
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 06 Марта 2013, 17:22:53
Статья Hunter: The Vigil (http://ru.wikipedia.org/wiki/Hunter:_The_Vigil) на Википедию.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Kammerer от 06 Марта 2013, 17:28:19
Я бы оспорил перевод VASCU. Стоило оставить как есть.
А Аль аль-Джабаль из какой книги?
Также не только Сеть Ноль вот-вот станет полноценной конспирацией. Прометейскому братству до этого буквально два шага.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 06 Марта 2013, 17:33:01
Я бы оспорил перевод VASCU. Стоило оставить как есть.
А почему?) Мы же пишем ФБР вместо FBI и США вместо USA)
А Аль аль-Джабаль из какой книги?
Ancient Bloodlines. У них там целый раздел.
Также не только Сеть Ноль вот-вот станет полноценной конспирацией. Прометейскому братству до этого буквально два шага.
Уточните страницу, возможно, я не доглядел.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Kammerer от 06 Марта 2013, 17:39:01
Цитировать
А почему?) Мы же пишем ФБР вместо FBI и США вместо USA)
Проблема в том, что VASCU - это четыре слова, где A добавили для созвучности  (Vascu звучит лучше, чем Vscu). Если уж переводить, то четыре слова. ОРСУ - отдел расследования серийных убийств. "Главное" тут не совсем звучит, да и не являются ВАСКУ самыми главными в этом деле, "Валькирия" может легко забрать их дело без объяснений.
Цитировать
Уточните страницу, возможно, я не доглядел.
Страница 97 "witchfinders".
Цитировать
The Promethean Brotherhood is a compact on the verge of becoming a full-blown conspiracy. It
has the global membership, and under Alexander Hite the group becomes more organized every
day; it even has an Endowment of sorts, although it remains unreliable at this point. Sooner or later,
though, they’re going to crack the code and figure out what they’re doing wrong, and the Rite of
Hecate will work as reliably as any other Endowment. If you want to explore this evolution in your
game, here is a suggestion for how the mechanics of such an Endowment might work:
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Patrick от 06 Марта 2013, 17:40:39
ОРСУ мне нравится. Или, чтобы сохранить 5 букв, ОРАСУ, ОРСУБ.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 06 Марта 2013, 17:47:36
Kammerer, спасибо за информацию. Немного позже добавлю и это.
Словом "главный" я пытался заменить "авангард". Но хорошо, заменю на ОРСУ.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Patrick от 06 Марта 2013, 17:59:16
Для замены "авангард" подойдёт "передовой" :)
ПОРСУ?
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 06 Марта 2013, 18:01:02
А вам бы хотелось играть за организацию с таким названием?))
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Patrick от 06 Марта 2013, 18:03:47
Не имеет значения. Мне не судьба играть. Всё время водить выпадает :'(
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: kokos от 06 Марта 2013, 18:10:14
Всё время водить выпадает :'(
I know your pain.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Kammerer от 06 Марта 2013, 19:27:03
Еще хотелось бы задать пару вопросов.
Почему "Люцифуг"? Lucifuge - это не только название организации, но и имя(или псевдоним) основательницы. "Леди Люцифуга" звучит получше "Леди Люцифуг".
И это чисто дело вкуса, но "Каинитская Ересь" получше будет "Ереси Каинитов".
Также и с "Кровная сестринская община" - может быть "Сестринство девичьей крови"?
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Kammerer от 06 Марта 2013, 19:30:33
Также не совсем верно с Лоялистами. В конце концов, не все охотники (и не большинство) виноваты в создании идеологии нацизма. В последнем виновата разве что верхушка, а остальной народ рекрутируется шантажом, и уж тут вина может быть какой угодно - в том числе и за то, что твой дедушка призвал сильного демона.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 06 Марта 2013, 19:45:39
По порядку.
Lucifuge - это не только название организации, но и имя(или псевдоним) основательницы.
Как именно звучит ваше предложение? Назвать организацию "Люцифуга"?
И это чисто дело вкуса, но "Каинитская Ересь" получше будет "Ереси Каинитов".
Хорошее предложение, надо подумать.
"Кровная сестринская община" - может быть "Сестринство девичьей крови"?
Поскольку читал я их бегло, пожалуйста, напомните: слово Blood там имеет какое значение? Насколько я помню, имеется в виду именно "кровное сестринство". Но я могу ошибаться.
В конце концов, не все охотники (и не большинство) виноваты в создании идеологии нацизма.
Уже в рулбуковском описании видно, что они все повёрнуты на теме вины (кое-где даже написано, что вина - едва ли не единственный общий момент, скрепляющий членов содружества). Я согласен, что это кажется весьма и весьма натянутым, а потому в статье упомянул тему вины только вскользь, но и это уже опасная вольность с моей стороны: сами разработчики постоянно делают упор на образ "guilt-ridden compact".

На правах опроса: мужики, Ересь Каинитов или Каинитская ересь? Помогите решить.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Kammerer от 06 Марта 2013, 19:49:22
Цитировать
Как именно звучит ваше предложение? Назвать организацию "Люцифуга"?
Ага.
Цитировать
Поскольку читал я их бегло, пожалуйста, напомните: слово Blood там имеет какое значение? Насколько я помню, имеется в виду именно "кровное сестринство". Но я могу ошибаться.
Тоже давно не читал, так что могу сильно ошибаться.
Цитировать
Уже в рулбуковском описании видно, что они все повёрнуты на теме вины (кое-где даже написано, что вина - едва ли не единственный общий момент, скрепляющий членов содружества). Я согласен, что это кажется весьма и весьма натянутым, а потому в статье упомянул тему вины только вскользь, но и это уже опасная вольность с моей стороны: сами разработчики постоянно делают упор на образ "guilt-ridden compact".
При прочтении Compacts and Conspiracies у меня возникло ощущение, что взаимного шантажа там не меньше, чем вины :) А порой даже больше.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Kammerer от 06 Марта 2013, 19:50:15
Цитировать
На правах опроса: мужики, Ересь Каинитов или Каинитская ересь? Помогите решить.
Я выбрал Каинитскую ересь, потому что в обратном случае было бы Heresy of Cainites.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: ChudoJogurt от 06 Марта 2013, 19:59:12
Можно уточнить, чем Люцифуж не нравится как вариант?
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Kammerer от 06 Марта 2013, 20:01:32
Просто такое "Ж" для меня обычно плохо звучит в русском языке. Ну и я говорил, Lucifuge - еще и имя основательницы организации. "Леди Люцифуга" удобна хотя бы тем, что её можно склонять :) А вот "Леди Люцифудж" уже нельзя.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 06 Марта 2013, 20:05:30
Можно уточнить, чем Люцифуж не нравится как вариант?
В демонологии уже есть традиционный вариант Люцифуг. В частности, основательница структуры использует его имя, которое мне совершенно не хочется изменять.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Kammerer от 06 Марта 2013, 20:12:28
Чтож, если уж эта мадам пользуется намеренно мужским именем, то пусть будет "Люцифуг". Я просто не знал, что это реальный демонологический термин.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 06 Марта 2013, 20:15:53
Изменил ГОРСУ на ОРСУ, добавил сведения о Прометеевом братстве как протоструктуре.
Жду мнений по поводу каинитов и сестринства. Что-нибудь ещё?
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Kammerer от 06 Марта 2013, 20:18:17
Глубочайшее ИМХО, но пусть лучше будет "Группа Талботов". Неточно, но звучит лучше - так же, как и "Ватсон" неточен, но звучит на русский лад лучше "Уотсона".
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Kammerer от 06 Марта 2013, 20:23:13
Эхх, моя привычка добавлять мысли по мере их поступления наверняка кого-нибудь задолбала. :)
Но вообще, Шестой Дивизион (запоминается, ИМХО, лучше "Шестого отдела") - не совсем правительственная группа. Они - куча любителей, которых по уши закинули дезинформацией. Никакие они не правительственные агенты, хотя и удостоверениями размахивают только так. Так же стоит упомянуть о таинственных спонсорах организации.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 06 Марта 2013, 20:32:19
Эхх, моя привычка добавлять мысли по мере их поступления наверняка кого-нибудь задолбала.
Нет, она вполне плодотворна, хотя я буду благодарен, если все эти мысли будут объединяться в один пост с обновлениями.
Пожалуйста, сформулируйте описание группы в пределах 200-600 знаков. Сейчас я немного устал всё это дописывать и додумывать)
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Kammerer от 06 Марта 2013, 21:19:48
Пожалуйста, сформулируйте описание группы в пределах 200-600 знаков. Сейчас я немного устал всё это дописывать и додумывать)
Разве что завтра.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Сноходец от 06 Марта 2013, 21:31:03
На мой дилетантский вкус Каинитская ересь звучит лучше. Правда, может создасться впечатление, что у ереси есть один основатель — Каинит. Для сравнения: несторианская ересь / ересть Нестория, арианская ересь / ересь Ария.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Kammerer от 06 Марта 2013, 21:36:52
Правда, может создасться впечатление, что у ереси есть один основатель — Каинит.
Ну так в случае этой конкретной организации это может быть правдой :)
А если брать пример навскидку - то гностическая ересь.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Patrick от 06 Марта 2013, 21:39:50
Каинитская Ересь.
Дивизион транслировать как дивизион - плохо. Это термин ракетных войск, артиллерии, ЖД-войск.
Сектор Шесть.
Дивизия Шесть.
Управление Шесть (а мне нравится этот вариант)

И сразу скажу что "Шестая ктототам" мне кажется менее подходящим вариантом. Мало ли почему она шестая. Шестой в город приехала? Шестая в хронологии создания? А так всё чётко, номенклатурно и даёт повод махать корочками.

Fuge - Фуга. Может когда-то подразумевалась игра слов?
Но Леди Люцифуг - почему сразу мужское имя? Супруга аристократа по имени лорд Люцифуг будет носить имя Леди Люцифуг. К тому же так исторически сложилось.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Voron_eril от 17 Апреля 2013, 22:42:04
Endowments - "Достижения" как на мой взгляд, полностью отражают смысловую нагрузку. Как там с корректностью самого словарного значения слова "Endowments" - как для меня вторично. "Прерогативы" - довольно трудновыговариваемо и потому на мой взгляд нежелательно.
Люцифуг - абсолютно корректно. Люцифуг - это имя князя тьмы в восточноевропейском чернокнижии. В украинском чернокнижии  оно так-же используется и иногда даже трансформируясь в забавное "Великий Люцифуже". Люцифуг означает "Бегущий от света" и не имеет женского рода.
Канитская ересь - тоже, как по мне, хорошо. Не всегда имя в названии отражает основателя течения. Есть же и реальная каинитская ересть. Каиниты — гностическая секта, почитавшая Каина как первую жертву Яхве. Каина чтили за то, что, породив идею убийства, он дал людям возможность отвергнуть его и обрести шанс на искупление от первородного греха. Очевидно, что она не могла быть основана Каином, но чтила Каина как причину своего появления.
ОРСУ - голосую за этот вариант. Нравится как звучит - основательно и грозно. Созвучно с итальянским орсо - медведь.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 18 Апреля 2013, 08:42:58
М, а я-то боялся, что "Достижения" подвергнут разрушительной критике. Спасибо за подробное объяснение. Особенно интересно было почитать про каинитскую ересь per se. К слову, вас отличает очень здоровый подход к сопоставлению вымышленных реалий и подлинных религиозных и чернокнижнических практик. Мне, например, было бы интересно принять участие в игре у такого мастера.

Теперь о самих охотниках. Перевод третьей главы практически готов, но родовое проклятие всех переводчиков (читай: завал на работе) не даёт мне закончить его прямо здесь и сейчас. По самым адекватным оценкам он должен появиться на форуме в пределах одной-двух недель.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 08 Мая 2013, 16:10:24
wod.su, это третья глава охотников. Третья глава охотников, это wod.su. Приятно вам провести время (http://rusfolder.com/36317035).
Материала уже вполне достаточно для полноценной игры.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: alex56 от 08 Мая 2013, 18:57:55
wod.su, это третья глава охотников. Третья глава охотников, это wod.su. Приятно вам провести время (http://rusfolder.com/36317035).
Материала уже вполне достаточно для полноценной игры.
Огромное спасибо))))
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: kokos от 08 Мая 2013, 19:16:34
wod.su, это третья глава охотников. Третья глава охотников, это wod.su. Приятно вам провести время (http://rusfolder.com/36317035).
Материала уже вполне достаточно для полноценной игры.
Дай пять!
(http://pikabu.ru/images/big_size_comm/2012-08_1/1343936861638.jpg)
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Руслан от 08 Мая 2013, 19:18:52
Подозреваю, что Leviathan не человек, а божество переводов - потому что это великолепно.
Огромное спасибо.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Алекс Мэрсер от 08 Мая 2013, 22:20:51
Подозреваю, что Leviathan не человек, а божество переводов - потому что это великолепно.
Только догадался?
Спасибо, Левиафан.)
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Ba11istic от 10 Мая 2013, 11:44:09
Сэр, вы великолепны.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Voron_eril от 12 Мая 2013, 20:41:58
Прекрасная новость!
Смею наедятся что вы и дальше будете радовать нас замечательными переводами!
Как то уж так получилось, что вы считай единственный переводчик nWOD на сайте...
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 09 Июля 2013, 17:52:43
Четвёртая глава Hunter: The Vigil Rulebook (http://rusfolder.com/37176071).
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: alex56 от 09 Июля 2013, 18:06:08
Четвёртая глава Hunter: The Vigil Rulebook (http://rusfolder.com/37176071).
Спасибо большое)))
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 13 Июля 2013, 14:18:20
Друзья, прошу вас озвучить свои предложения по переводу термина Tells. Это специфические отклонения охотников, связанные с травматическим опытом Бдения. Сейчас он проходит под рабочим названием Странности, но последнее определение мне не нравится в силу своей откровенной прямолинейности.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Kammerer от 13 Июля 2013, 14:23:07
Может, Отличия?
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Kurufinve от 13 Июля 2013, 14:26:17
А может собственно "отклонения" и взять?
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 13 Июля 2013, 14:50:08
Может, Отличия?
Возьму на заметку, хотя слово "отличия" часто подразумевает позитивные качества (ср.: "воинские отличия"). Tells же указывают на странности, бзики, а порой даже откровенную психопатию.

А может собственно "отклонения" и взять?
Термин "отклонения" уже используется для обозначения психических расстройств любых персонажей нМТ - не только охотников.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 13 Июля 2013, 17:56:20
А чем вам термин "психоз"-то не угодил? :o Сейчас бы таких проблем не было.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 13 Июля 2013, 18:59:38
Тем, что слово derangement не переводится как психоз. Более того, если только я не был дезинформирован, под психозом следует понимать исключительно острое и тяжёлое проявление психического заболевания, в то время как игровая система подразделяет derangements на мягкие (относительно безобидные) и тяжёлые формы. И между тем, даже среди тяжёлых отклонений настоящих психозов не так уж много - в случае с откровенным умопомешательством разработчики специально указывают, что данное отклонение носит исключительно тяжёлый характер. Если вам точно известно, что этот подход ошибочен, дайте, пожалуйста, знать.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Kurufinve от 13 Июля 2013, 19:03:42
Ну, не знаю, я лично к варианту "Психоз" привык. Почему бы тогда не заменить derangement на "психическое расстройство"? Или всё - уже поздно?
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 13 Июля 2013, 19:54:51
Во-первых, действительно поздно. Я использовал этот термин на протяжении пяти или шести книг.
Во-вторых, позиция "привык", на мой взгляд, имеет смысл только тогда, когда объект привыкания этого достоин) В любом случае, жду других вариантов.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Ba11istic от 14 Июля 2013, 18:01:39
Расстройство, нарушение, психоз. Я не пойму, какие слова уже были использованы в других местах.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: kokos от 14 Июля 2013, 19:45:29
Возможно, тут следует отойти в смысловую сторону.
Шрамы? Отметины?
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Сноходец от 14 Июля 2013, 19:54:38
Метки.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Patrick от 15 Июля 2013, 01:44:51
Дерейнджментс - отклонения
Теллс - отличия.

Почему только "воинские отличия"? Это всё же от слова "отличается". Т.е. не такой в каком-то аспекте поведения.

Можно ещё Странности. Кстати, неплохо.

Метки - плохо. Как и шрамы с отметинами. Суть передаёт, а внешнюю сторону - нет.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: andorus911 от 15 Июля 2013, 12:05:01
Tells же указывают на странности, бзики, а порой даже откровенную психопатию.
Может и использовать "Бзики"? Посмотрел в словаре: странность, причуда, помешательство.
Это конечно разговорный вариант, но суть, вроде, передает.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Patrick от 15 Июля 2013, 17:55:34
Может и использовать "Бзики"? Посмотрел в словаре: странность, причуда, помешательство.
Это конечно разговорный вариант, но суть, вроде, передает.
Причуда - отличное слово само по себе :)
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: kokos от 15 Июля 2013, 17:59:09
(https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTLjJo7AEt_m9DlqCvMYIX-nSZlVhxyacefcxBms9rmYE__pcrx)
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Сноходец от 15 Июля 2013, 18:33:46
Если я правильно понял суть термина, tells — это нечто, что выдаёт в охотнике охотника (а не нормального человека). Т. е. охотник пытается спрятать свой образ жизни, но у него это не удаётся. В таком случае, у меня не получается подобрать слово в русском языке с таким же смысловым полем.
Если развивать тему странностей, мне нравится слово «чудинка». : )
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 15 Июля 2013, 20:58:29
Почему только "воинские отличия"?
Ни в коем случае не только. Но часто слово "отличия" используется при описании достижений рассматриваемого индивидуума: отличия в науке, отличия в учёбе, воинские отличия. Разумеется, это не блокирует для нас самой возможности применения слова "отличия", хотя негативный аспект феномена хотелось бы подчеркнуть в переводе ещё на лексическом уровне.
Тем не менее, вариант "Отличия" мне пока представляется наиболее перспективным.

Если я правильно понял суть термина, tells — это нечто, что выдаёт в охотнике охотника (а не нормального человека).
Не совсем. Это то, что приобретает охотник, когда пытается защищать человечество аморальными методами. Есть и другие способы заработать tells, однако в целом это те качества, которые провоцирует парадокс между желанием оставаться частью человеческого коллектива и готовностью выносить смертный приговор живым (или хотя бы разумным) существам.

Может быть, есть другие варианты, не столь приближенные к первоначальному?
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Kurufinve от 15 Июля 2013, 21:04:27
Мне почему-то "повадки" на ум приходят. Но это больше к хищникам, а не к охотникам.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: msss от 15 Июля 2013, 22:53:09
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tells
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 15 Июля 2013, 23:44:56
Аккуратно напомню, что указание цели размещения ссылки несколько понижает шанс её удаления в качестве спама.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: andorus911 от 16 Июля 2013, 01:08:05
Причуда - отличное слово само по себе :)
Ну это что-то безобидное =)
Бзик может быть что-то и жуткое немного и опасное. Причуда, как по мне, это есть четное количество конфет или расчесываться только левой рукой. А бзик - наставлять пушку на любого парня в ночном клубе, который пьет кровавую мэри...

Или избегать всех темных помещений, спать с включенным светом.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Zohri от 16 Июля 2013, 15:25:35
Друзья, прошу вас озвучить свои предложения по переводу термина Tells. Это специфические отклонения охотников, связанные с травматическим опытом Бдения. Сейчас он проходит под рабочим названием Странности, но последнее определение мне не нравится в силу своей откровенной прямолинейности.
Сдвиги?
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 18 Июля 2013, 14:06:39
Сдвиги?
Неплохой вариант. Хотя я ещё надеюсь найти определение, лишённое жаргонного характера.
По вопросу "причуды" согласен с andorus911.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Сноходец от 18 Июля 2013, 14:33:46
Бреши, заломы, марки, загоны, провалы, вспышки, пятна, надломы, заскоки, шиза, помутнения, недуги.
Ассоциативный ряд иссяк.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 18 Июля 2013, 18:32:27
Спасибо, хороший ряд. Буду думать.
Всех отписавшихся благодарю за участие.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: andorus911 от 19 Июля 2013, 10:47:15
надломы
Ребята переводящие Лостов уже используют "надломы". Как термин снижения Ясности.

Цитировать
Точки надлома
Когда поведение подменыша угрожает его Ясности, душевное смятение называют потенциальной точкой надлома: его действия угрожают вывести из равновесия хрупкий баланс его двойного существования. Потеря Ясности обычно вызвана действиями, которые нарушают способность подменыша думать о себе одновременно как о человеке и фее.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 06 Октября 2013, 22:30:33
Перевод пятой главы Hunter: The Vigil Rulebook (http://www.4shared.com/office/WK_UDyqm/Охотник_Бдение.html), включающей, вероятно, лучшие описания антагонистов, которые только были когда-либо написаны для Мира Тьмы.
Это уже практически полный перевод книги. Остались два небольших приложения и художественные вставки.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Voron_eril от 07 Октября 2013, 19:00:55
Спасибо. Ваше трудолюбие превосходит всякие ожидания. Из критичного по сути осталось только приложение про мораль.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 27 Ноября 2013, 02:49:58
Почти завершённый перевод книги Hunter: The Vigil Rulebook (http://rusfolder.com/38942508). В переводе отсутствует только образец города из финала книги наряду с чередой художественных вставок.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Авирон от 29 Ноября 2013, 22:14:46
Зарегистрировался только чтобы выразить благодарность за вашу работу.
Великий вы человек не зря такой ник взяли.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Aleksandraks от 29 Ноября 2013, 22:27:04
Зарегестрировался не только для того что бы выразить благодарность)
Но с Авироном согласен.
Часто слышали, но всё же - вы Великолепны!)
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 27 Декабря 2013, 22:15:44
Полный перевод книги Hunter: The Vigil Rulebook (http://rusfolder.com/39327763) без вступительного рассказа. На третьей странице появилось посвящение Ашеру. Перевод завершён в тот же день года, что и начат. Тем не менее, Люцифуг просили меня написать, что это чистое совпадение.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Руслан от 27 Декабря 2013, 22:39:06
Цитировать
Тем не менее, Люцифуг просили меня написать, что это чистое совпадение.
Так мы и поверили. :D
Если честно, у меня уже закончились все эпитеты кроме одного - божественная скорость и качество. Вы Мастер в прямом смысле этого слова.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: alex56 от 28 Декабря 2013, 09:06:15
Leviathan, спасибо, мы все перед вами в неоплатном долгу :-*
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 14 Мая 2014, 17:12:30
Любопытный факт: как многие уже успели заметить, в pdf.-варианте Hunter: the Vigil Rulebook страница Эгис Кай Дору украшена чёрно-белым изображением Данте из экшена Devil May Cry. Сегодня, получив заветный экземпляр книги, я с удивлением обнаружил в нём совершенно другой, оригинальный рисунок.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Kammerer от 14 Мая 2014, 17:17:02
Перепринт, очевидно, потому что платить Capcom никто не собирается.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 21 Июня 2014, 12:54:33
Расширенная статья Hunter: The Vigil (https://ru.wikipedia.org/wiki/Hunter:_The_Vigil) на Википедии.
Добавлены организации из Mortal Remains, внесена череда других изменений.
Название: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 08 Августа 2015, 14:40:25
Вычитка Hunter: The Vigil Rulebook (http://rusfolder.com/44053121). Главным образом устранён эффект слипшихся букв в разделе Повествование, вызванный переносом текста с планшета на обычный компьютер.
Название: Re: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Dezmond от 29 Ноября 2017, 15:09:40
В переводе отсутствует только образец города из финала книги наряду с чередой художественных вставок.
А вот как раз эта череда вставок, которые как я понял вместе составляют рассказ "Торговля плотью", нигде не переведена?
Название: Re: Hunter: The Vigil Rulebook
Отправлено: Leviathan от 30 Ноября 2017, 07:56:43
Нет, и приношу за это извинения. Я правда планировал её перевод, но позже стало не до неё. Думаю, что и сейчас полезнее делать по паре конспектов в месяц, чем переводить худ. вставки.