Форум Все оттенки Тьмы
Ролевые игры => Переводы => Новый Мир Тьмы => Тема начата: Leviathan от 28 Декабря 2012, 18:54:31
-
Поскольку от остальных претендентов на перевод этой книги до сих пор ни слуху ни духу, я начинаю собственное Бдение. Прошу Алекса занести меня в свою электронную книжку.
-
Блиииин, чувак, есть ли придел твоей крутости? 8)
-
Блиииин, чувак, есть ли придел твоей крутости? 8)
По-моему, нет. Левиафан открывает новые горизонты крутости.
-
Какие нах пределы, вы о чем? Они все давно позади.
-
Хочу дать тебе за это денег :) Ты только скажи куда.
-
Для затравки - перевод первой главы и вступления Hunter: The Vigil Rulebook (http://rusfolder.com/34489345). Счастливого Старого Нового года.
-
Как всегда - замечательно ::)
-
Не то слово. Спасибо, похоже, скоро переводы пополнятся ещё одной корой. :)
-
Для затравки - перевод первой главы и вступления Hunter: The Vigil Rulebook (http://rusfolder.com/34489345). Счастливого Старого Нового года.
Огромное спасибо))
-
Для затравки - перевод первой главы и вступления Hunter: The Vigil Rulebook (http://rusfolder.com/34489345). Счастливого Старого Нового года.
Balls of steel, man.
-
Сразу постараюсь внести посильный вклад :)
Достижения, как я понял, это Endowments? Это обсуждаемо? Просто в процессе поиска перевода этого термина я остановился на варианте "Прерогативы", как наиболее точно и полно отображающие смысл и дух оригинального термина. К примеру из вики:
Прерогатива. В широком смысле — преимущественное право вообще; исключительное право осуществлять какую-либо деятельность, принадлежащее определённому государственному органу или должностному лицу; право кого-либо на какие-либо действия; преимущество, которым кто-либо обладает перед другими.
Т.е. структуры именно предоставляют охотникам эти способности или ресурсы и отслеживают чтобы их не могли использовать другие, а не охотники сами их получают, достигают или ещё что-то в этом роде.
И я уверен что именно это значение имелось в виду, учитывая правительственно-корпоративно-конспиративный статус структур (conspiracies)
-
Обсуждаемо абсолютно всё.
Тем не менее, пробежка по тексту в дальнейших главах показывает, что слово "Endowment" несёт величественную, поэтическую окраску: это великий дар со стороны божественных сил, плод многолетней (а то и многовековой) научной работы или даже самостоятельное обретение силы за счёт могущества своей веры. Всё это мало сочетается с формальным и протокольным словом "прерогатива". Я не настаиваю на варианте "Достижения", но мне нужен красивый поэтизированный термин, а не элемент формальной, деловой речи.
Разумеется, если перевод термина не изменится, в дальнейшем я буду подбирать такие лексические конструкции, чтобы выбор термина казался оправданным: например, подчёркивая важность научных достижений, личностного развития и технологических разработок для формирования подобных "Endowments".
-
Одарения?
Жаль что Дарования использовались в Прометидах. Endowments именно так и переводятся, если в лоб, но красиво.
ИМХО, всё же важно что охотник не может получить эндоументы независимо. Только получить при содействии какой-либо могучей силы. Поэтому слово должно отображать факт предоставления (Предоставления?) чего-то.
-
Наделения?
-
Привилегии?
http://www.rusyaz.ru/is/ns/endowment.html (http://www.rusyaz.ru/is/ns/endowment.html) - статья по происхождению слова Endowment
-
Спасибо, познавательная ссылка с прекрасным финалом. Возьму на заметку.
Как бы то ни было, "привилегии" - это ещё одно глубоко формальное слово, обозначающее прежде всего льготы, права, послабления и уступки. Не доступ к передовому вооружению и не магические способности, доставшиеся по наследству от демонов. Варианты "одарения", "наделения" и "предоставления" мало похожи на серьёзный перевод термина, не говоря о том, что последний состоит из шести слогов, так что произнести его в игре с лёту никак не получится. В крайнем случае лучше вернуть Дарования из Прометидов, наплевав на повторяемость термина, хотя в данный момент я настроен ждать новых предложений.
-
У меня вопрос по переводу The Cheiron Group. Почему Коллектив? Разве подобные организации не называются корпорациями, концернами или группами компаний? Хотя последнее, наверное, слишком длинно.
-
Потому что "Хирон" - это вряд ли официальное имя. Формально это просто объединение фармацевтических корпораций, совместно охотящихся на монстров ради исследований. Сам факт того, что они объединены всплывает в двух случаях - в охоте, и в отношении Совета Директоров. Так что "The Cheiron Group" может быть настоящим названием этой группировки, и в этом плане официальные определения не нужны.
-
Это как раз и есть официальное название этого самого объединения, под которым оно и известно всему миру, и с которым же в 1999 была серия тяжб с религиозными фундаменталистами по поводу их логотипа.
-
Вероятно самым точным был бы перевод Группа компаний "Хирон", но это громоздко, ИМХО.
По структуре Хирон больше всего похож на концерн горизонтального типа. Не на холдинг или корпорацию. С другой стороны, как говорит нам вики:
В русском языке слово концерн чаще всего применяется по отношению к мультинациональным финансово-промышленным группам Европы, например Сименс, ThyssenKrupp, Фольксваген, Dräger. Тогда как по отношению к американским образованиям обычно употребляется термин «группа корпораций», «финансовая группа» или ФПГ.
Поэтому "группа компаний" и "концерн" можно считать синонимами.
З.Ы. Против коллектива ничего не имею. Но, ИМХО, тут ситуация обратная Эндоументу. Нужна передача оттенка современной корпоративной культуры и иерархии.
-
Почему Коллектив?
По фонетическим причинам. Словосочетание "Группа Хирон" воспринимается ухом отрывисто и неблагозвучно в противовес гармоничному "Хирон груп" из оригинала. Попробуйте пару раз произнести это словосочетание вслух: получится слитное [групъхирон]. Я постарался подобрать как можно более близкий синоним, принимая во внимание, что перед нами (в числе других определений) исследовательский коллектив.
Подчёркиваю, что вопрос касается чистой фонетики. Я не преследую цели внести какие-либо семантические изменения в этот термин, поэтому варианты "концерн" или "корпорация" мне не кажутся уместными. Тем не менее, как всегда, я открыт к предложениям.
-
Как дела с переводом обстоят?
-
Будет со дня на день. Сейчас проходит вычитку.
-
Будет со дня на день. Сейчас проходит вычитку.
Отличные новости :)
-
Перевод первых двух глав книги Hunter: The Vigil Rulebook (http://rusfolder.com/35128303).
-
Перевод первых двух глав книги Hunter: The Vigil Rulebook (http://rusfolder.com/35128303).
Огромое спасибо раз)
-
Статья Hunter: The Vigil (http://ru.wikipedia.org/wiki/Hunter:_The_Vigil) на Википедию.
-
Я бы оспорил перевод VASCU. Стоило оставить как есть.
А Аль аль-Джабаль из какой книги?
Также не только Сеть Ноль вот-вот станет полноценной конспирацией. Прометейскому братству до этого буквально два шага.
-
Я бы оспорил перевод VASCU. Стоило оставить как есть.
А почему?) Мы же пишем ФБР вместо FBI и США вместо USA)
А Аль аль-Джабаль из какой книги?
Ancient Bloodlines. У них там целый раздел.
Также не только Сеть Ноль вот-вот станет полноценной конспирацией. Прометейскому братству до этого буквально два шага.
Уточните страницу, возможно, я не доглядел.
-
А почему?) Мы же пишем ФБР вместо FBI и США вместо USA)
Проблема в том, что VASCU - это четыре слова, где A добавили для созвучности (Vascu звучит лучше, чем Vscu). Если уж переводить, то четыре слова. ОРСУ - отдел расследования серийных убийств. "Главное" тут не совсем звучит, да и не являются ВАСКУ самыми главными в этом деле, "Валькирия" может легко забрать их дело без объяснений.
Уточните страницу, возможно, я не доглядел.
Страница 97 "witchfinders".The Promethean Brotherhood is a compact on the verge of becoming a full-blown conspiracy. It
has the global membership, and under Alexander Hite the group becomes more organized every
day; it even has an Endowment of sorts, although it remains unreliable at this point. Sooner or later,
though, they’re going to crack the code and figure out what they’re doing wrong, and the Rite of
Hecate will work as reliably as any other Endowment. If you want to explore this evolution in your
game, here is a suggestion for how the mechanics of such an Endowment might work:
-
ОРСУ мне нравится. Или, чтобы сохранить 5 букв, ОРАСУ, ОРСУБ.
-
Kammerer, спасибо за информацию. Немного позже добавлю и это.
Словом "главный" я пытался заменить "авангард". Но хорошо, заменю на ОРСУ.
-
Для замены "авангард" подойдёт "передовой" :)
ПОРСУ?
-
А вам бы хотелось играть за организацию с таким названием?))
-
Не имеет значения. Мне не судьба играть. Всё время водить выпадает :'(
-
Всё время водить выпадает :'(
I know your pain.
-
Еще хотелось бы задать пару вопросов.
Почему "Люцифуг"? Lucifuge - это не только название организации, но и имя(или псевдоним) основательницы. "Леди Люцифуга" звучит получше "Леди Люцифуг".
И это чисто дело вкуса, но "Каинитская Ересь" получше будет "Ереси Каинитов".
Также и с "Кровная сестринская община" - может быть "Сестринство девичьей крови"?
-
Также не совсем верно с Лоялистами. В конце концов, не все охотники (и не большинство) виноваты в создании идеологии нацизма. В последнем виновата разве что верхушка, а остальной народ рекрутируется шантажом, и уж тут вина может быть какой угодно - в том числе и за то, что твой дедушка призвал сильного демона.
-
По порядку.
Lucifuge - это не только название организации, но и имя(или псевдоним) основательницы.
Как именно звучит ваше предложение? Назвать организацию "Люцифуга"?
И это чисто дело вкуса, но "Каинитская Ересь" получше будет "Ереси Каинитов".
Хорошее предложение, надо подумать.
"Кровная сестринская община" - может быть "Сестринство девичьей крови"?
Поскольку читал я их бегло, пожалуйста, напомните: слово Blood там имеет какое значение? Насколько я помню, имеется в виду именно "кровное сестринство". Но я могу ошибаться.
В конце концов, не все охотники (и не большинство) виноваты в создании идеологии нацизма.
Уже в рулбуковском описании видно, что они все повёрнуты на теме вины (кое-где даже написано, что вина - едва ли не единственный общий момент, скрепляющий членов содружества). Я согласен, что это кажется весьма и весьма натянутым, а потому в статье упомянул тему вины только вскользь, но и это уже опасная вольность с моей стороны: сами разработчики постоянно делают упор на образ "guilt-ridden compact".
На правах опроса: мужики, Ересь Каинитов или Каинитская ересь? Помогите решить.
-
Как именно звучит ваше предложение? Назвать организацию "Люцифуга"?
Ага.
Поскольку читал я их бегло, пожалуйста, напомните: слово Blood там имеет какое значение? Насколько я помню, имеется в виду именно "кровное сестринство". Но я могу ошибаться.
Тоже давно не читал, так что могу сильно ошибаться.
Уже в рулбуковском описании видно, что они все повёрнуты на теме вины (кое-где даже написано, что вина - едва ли не единственный общий момент, скрепляющий членов содружества). Я согласен, что это кажется весьма и весьма натянутым, а потому в статье упомянул тему вины только вскользь, но и это уже опасная вольность с моей стороны: сами разработчики постоянно делают упор на образ "guilt-ridden compact".
При прочтении Compacts and Conspiracies у меня возникло ощущение, что взаимного шантажа там не меньше, чем вины :) А порой даже больше.
-
На правах опроса: мужики, Ересь Каинитов или Каинитская ересь? Помогите решить.
Я выбрал Каинитскую ересь, потому что в обратном случае было бы Heresy of Cainites.
-
Можно уточнить, чем Люцифуж не нравится как вариант?
-
Просто такое "Ж" для меня обычно плохо звучит в русском языке. Ну и я говорил, Lucifuge - еще и имя основательницы организации. "Леди Люцифуга" удобна хотя бы тем, что её можно склонять :) А вот "Леди Люцифудж" уже нельзя.
-
Можно уточнить, чем Люцифуж не нравится как вариант?
В демонологии уже есть традиционный вариант Люцифуг. В частности, основательница структуры использует его имя, которое мне совершенно не хочется изменять.
-
Чтож, если уж эта мадам пользуется намеренно мужским именем, то пусть будет "Люцифуг". Я просто не знал, что это реальный демонологический термин.
-
Изменил ГОРСУ на ОРСУ, добавил сведения о Прометеевом братстве как протоструктуре.
Жду мнений по поводу каинитов и сестринства. Что-нибудь ещё?
-
Глубочайшее ИМХО, но пусть лучше будет "Группа Талботов". Неточно, но звучит лучше - так же, как и "Ватсон" неточен, но звучит на русский лад лучше "Уотсона".
-
Эхх, моя привычка добавлять мысли по мере их поступления наверняка кого-нибудь задолбала. :)
Но вообще, Шестой Дивизион (запоминается, ИМХО, лучше "Шестого отдела") - не совсем правительственная группа. Они - куча любителей, которых по уши закинули дезинформацией. Никакие они не правительственные агенты, хотя и удостоверениями размахивают только так. Так же стоит упомянуть о таинственных спонсорах организации.
-
Эхх, моя привычка добавлять мысли по мере их поступления наверняка кого-нибудь задолбала.
Нет, она вполне плодотворна, хотя я буду благодарен, если все эти мысли будут объединяться в один пост с обновлениями.
Пожалуйста, сформулируйте описание группы в пределах 200-600 знаков. Сейчас я немного устал всё это дописывать и додумывать)
-
Пожалуйста, сформулируйте описание группы в пределах 200-600 знаков. Сейчас я немного устал всё это дописывать и додумывать)
Разве что завтра.
-
На мой дилетантский вкус Каинитская ересь звучит лучше. Правда, может создасться впечатление, что у ереси есть один основатель — Каинит. Для сравнения: несторианская ересь / ересть Нестория, арианская ересь / ересь Ария.
-
Правда, может создасться впечатление, что у ереси есть один основатель — Каинит.
Ну так в случае этой конкретной организации это может быть правдой :)
А если брать пример навскидку - то гностическая ересь.
-
Каинитская Ересь.
Дивизион транслировать как дивизион - плохо. Это термин ракетных войск, артиллерии, ЖД-войск.
Сектор Шесть.
Дивизия Шесть.
Управление Шесть (а мне нравится этот вариант)
И сразу скажу что "Шестая ктототам" мне кажется менее подходящим вариантом. Мало ли почему она шестая. Шестой в город приехала? Шестая в хронологии создания? А так всё чётко, номенклатурно и даёт повод махать корочками.
Fuge - Фуга. Может когда-то подразумевалась игра слов?
Но Леди Люцифуг - почему сразу мужское имя? Супруга аристократа по имени лорд Люцифуг будет носить имя Леди Люцифуг. К тому же так исторически сложилось.
-
Endowments - "Достижения" как на мой взгляд, полностью отражают смысловую нагрузку. Как там с корректностью самого словарного значения слова "Endowments" - как для меня вторично. "Прерогативы" - довольно трудновыговариваемо и потому на мой взгляд нежелательно.
Люцифуг - абсолютно корректно. Люцифуг - это имя князя тьмы в восточноевропейском чернокнижии. В украинском чернокнижии оно так-же используется и иногда даже трансформируясь в забавное "Великий Люцифуже". Люцифуг означает "Бегущий от света" и не имеет женского рода.
Канитская ересь - тоже, как по мне, хорошо. Не всегда имя в названии отражает основателя течения. Есть же и реальная каинитская ересть. Каиниты — гностическая секта, почитавшая Каина как первую жертву Яхве. Каина чтили за то, что, породив идею убийства, он дал людям возможность отвергнуть его и обрести шанс на искупление от первородного греха. Очевидно, что она не могла быть основана Каином, но чтила Каина как причину своего появления.
ОРСУ - голосую за этот вариант. Нравится как звучит - основательно и грозно. Созвучно с итальянским орсо - медведь.
-
М, а я-то боялся, что "Достижения" подвергнут разрушительной критике. Спасибо за подробное объяснение. Особенно интересно было почитать про каинитскую ересь per se. К слову, вас отличает очень здоровый подход к сопоставлению вымышленных реалий и подлинных религиозных и чернокнижнических практик. Мне, например, было бы интересно принять участие в игре у такого мастера.
Теперь о самих охотниках. Перевод третьей главы практически готов, но родовое проклятие всех переводчиков (читай: завал на работе) не даёт мне закончить его прямо здесь и сейчас. По самым адекватным оценкам он должен появиться на форуме в пределах одной-двух недель.
-
wod.su, это третья глава охотников. Третья глава охотников, это wod.su. Приятно вам провести время (http://rusfolder.com/36317035).
Материала уже вполне достаточно для полноценной игры.
-
wod.su, это третья глава охотников. Третья глава охотников, это wod.su. Приятно вам провести время (http://rusfolder.com/36317035).
Материала уже вполне достаточно для полноценной игры.
Огромное спасибо))))
-
wod.su, это третья глава охотников. Третья глава охотников, это wod.su. Приятно вам провести время (http://rusfolder.com/36317035).
Материала уже вполне достаточно для полноценной игры.
Дай пять!
(http://pikabu.ru/images/big_size_comm/2012-08_1/1343936861638.jpg)
-
Подозреваю, что Leviathan не человек, а божество переводов - потому что это великолепно.
Огромное спасибо.
-
Подозреваю, что Leviathan не человек, а божество переводов - потому что это великолепно.
Только догадался?
Спасибо, Левиафан.)
-
Сэр, вы великолепны.
-
Прекрасная новость!
Смею наедятся что вы и дальше будете радовать нас замечательными переводами!
Как то уж так получилось, что вы считай единственный переводчик nWOD на сайте...
-
Четвёртая глава Hunter: The Vigil Rulebook (http://rusfolder.com/37176071).
-
Четвёртая глава Hunter: The Vigil Rulebook (http://rusfolder.com/37176071).
Спасибо большое)))
-
Друзья, прошу вас озвучить свои предложения по переводу термина Tells. Это специфические отклонения охотников, связанные с травматическим опытом Бдения. Сейчас он проходит под рабочим названием Странности, но последнее определение мне не нравится в силу своей откровенной прямолинейности.
-
Может, Отличия?
-
А может собственно "отклонения" и взять?
-
Может, Отличия?
Возьму на заметку, хотя слово "отличия" часто подразумевает позитивные качества (ср.: "воинские отличия"). Tells же указывают на странности, бзики, а порой даже откровенную психопатию.
А может собственно "отклонения" и взять?
Термин "отклонения" уже используется для обозначения психических расстройств любых персонажей нМТ - не только охотников.
-
А чем вам термин "психоз"-то не угодил? :o Сейчас бы таких проблем не было.
-
Тем, что слово derangement не переводится как психоз. Более того, если только я не был дезинформирован, под психозом следует понимать исключительно острое и тяжёлое проявление психического заболевания, в то время как игровая система подразделяет derangements на мягкие (относительно безобидные) и тяжёлые формы. И между тем, даже среди тяжёлых отклонений настоящих психозов не так уж много - в случае с откровенным умопомешательством разработчики специально указывают, что данное отклонение носит исключительно тяжёлый характер. Если вам точно известно, что этот подход ошибочен, дайте, пожалуйста, знать.
-
Ну, не знаю, я лично к варианту "Психоз" привык. Почему бы тогда не заменить derangement на "психическое расстройство"? Или всё - уже поздно?
-
Во-первых, действительно поздно. Я использовал этот термин на протяжении пяти или шести книг.
Во-вторых, позиция "привык", на мой взгляд, имеет смысл только тогда, когда объект привыкания этого достоин) В любом случае, жду других вариантов.
-
Расстройство, нарушение, психоз. Я не пойму, какие слова уже были использованы в других местах.
-
Возможно, тут следует отойти в смысловую сторону.
Шрамы? Отметины?
-
Метки.
-
Дерейнджментс - отклонения
Теллс - отличия.
Почему только "воинские отличия"? Это всё же от слова "отличается". Т.е. не такой в каком-то аспекте поведения.
Можно ещё Странности. Кстати, неплохо.
Метки - плохо. Как и шрамы с отметинами. Суть передаёт, а внешнюю сторону - нет.
-
Tells же указывают на странности, бзики, а порой даже откровенную психопатию.
Может и использовать "Бзики"? Посмотрел в словаре: странность, причуда, помешательство.
Это конечно разговорный вариант, но суть, вроде, передает.
-
Может и использовать "Бзики"? Посмотрел в словаре: странность, причуда, помешательство.
Это конечно разговорный вариант, но суть, вроде, передает.
Причуда - отличное слово само по себе :)
-
(https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTLjJo7AEt_m9DlqCvMYIX-nSZlVhxyacefcxBms9rmYE__pcrx)
-
Если я правильно понял суть термина, tells — это нечто, что выдаёт в охотнике охотника (а не нормального человека). Т. е. охотник пытается спрятать свой образ жизни, но у него это не удаётся. В таком случае, у меня не получается подобрать слово в русском языке с таким же смысловым полем.
Если развивать тему странностей, мне нравится слово «чудинка». : )
-
Почему только "воинские отличия"?
Ни в коем случае не только. Но часто слово "отличия" используется при описании достижений рассматриваемого индивидуума: отличия в науке, отличия в учёбе, воинские отличия. Разумеется, это не блокирует для нас самой возможности применения слова "отличия", хотя негативный аспект феномена хотелось бы подчеркнуть в переводе ещё на лексическом уровне.
Тем не менее, вариант "Отличия" мне пока представляется наиболее перспективным.
Если я правильно понял суть термина, tells — это нечто, что выдаёт в охотнике охотника (а не нормального человека).
Не совсем. Это то, что приобретает охотник, когда пытается защищать человечество аморальными методами. Есть и другие способы заработать tells, однако в целом это те качества, которые провоцирует парадокс между желанием оставаться частью человеческого коллектива и готовностью выносить смертный приговор живым (или хотя бы разумным) существам.
Может быть, есть другие варианты, не столь приближенные к первоначальному?
-
Мне почему-то "повадки" на ум приходят. Но это больше к хищникам, а не к охотникам.
-
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tells
-
Аккуратно напомню, что указание цели размещения ссылки несколько понижает шанс её удаления в качестве спама.
-
Причуда - отличное слово само по себе :)
Ну это что-то безобидное =)
Бзик может быть что-то и жуткое немного и опасное. Причуда, как по мне, это есть четное количество конфет или расчесываться только левой рукой. А бзик - наставлять пушку на любого парня в ночном клубе, который пьет кровавую мэри...
Или избегать всех темных помещений, спать с включенным светом.
-
Друзья, прошу вас озвучить свои предложения по переводу термина Tells. Это специфические отклонения охотников, связанные с травматическим опытом Бдения. Сейчас он проходит под рабочим названием Странности, но последнее определение мне не нравится в силу своей откровенной прямолинейности.
Сдвиги?
-
Сдвиги?
Неплохой вариант. Хотя я ещё надеюсь найти определение, лишённое жаргонного характера.
По вопросу "причуды" согласен с andorus911.
-
Бреши, заломы, марки, загоны, провалы, вспышки, пятна, надломы, заскоки, шиза, помутнения, недуги.
Ассоциативный ряд иссяк.
-
Спасибо, хороший ряд. Буду думать.
Всех отписавшихся благодарю за участие.
-
надломы
Ребята переводящие Лостов уже используют "надломы". Как термин снижения Ясности.
Точки надлома
Когда поведение подменыша угрожает его Ясности, душевное смятение называют потенциальной точкой надлома: его действия угрожают вывести из равновесия хрупкий баланс его двойного существования. Потеря Ясности обычно вызвана действиями, которые нарушают способность подменыша думать о себе одновременно как о человеке и фее.
-
Перевод пятой главы Hunter: The Vigil Rulebook (http://www.4shared.com/office/WK_UDyqm/Охотник_Бдение.html), включающей, вероятно, лучшие описания антагонистов, которые только были когда-либо написаны для Мира Тьмы.
Это уже практически полный перевод книги. Остались два небольших приложения и художественные вставки.
-
Спасибо. Ваше трудолюбие превосходит всякие ожидания. Из критичного по сути осталось только приложение про мораль.
-
Почти завершённый перевод книги Hunter: The Vigil Rulebook (http://rusfolder.com/38942508). В переводе отсутствует только образец города из финала книги наряду с чередой художественных вставок.
-
Зарегистрировался только чтобы выразить благодарность за вашу работу.
Великий вы человек не зря такой ник взяли.
-
Зарегестрировался не только для того что бы выразить благодарность)
Но с Авироном согласен.
Часто слышали, но всё же - вы Великолепны!)
-
Полный перевод книги Hunter: The Vigil Rulebook (http://rusfolder.com/39327763) без вступительного рассказа. На третьей странице появилось посвящение Ашеру. Перевод завершён в тот же день года, что и начат. Тем не менее, Люцифуг просили меня написать, что это чистое совпадение.
-
Тем не менее, Люцифуг просили меня написать, что это чистое совпадение.
Так мы и поверили. :D
Если честно, у меня уже закончились все эпитеты кроме одного - божественная скорость и качество. Вы Мастер в прямом смысле этого слова.
-
Leviathan, спасибо, мы все перед вами в неоплатном долгу :-*
-
Любопытный факт: как многие уже успели заметить, в pdf.-варианте Hunter: the Vigil Rulebook страница Эгис Кай Дору украшена чёрно-белым изображением Данте из экшена Devil May Cry. Сегодня, получив заветный экземпляр книги, я с удивлением обнаружил в нём совершенно другой, оригинальный рисунок.
-
Перепринт, очевидно, потому что платить Capcom никто не собирается.
-
Расширенная статья Hunter: The Vigil (https://ru.wikipedia.org/wiki/Hunter:_The_Vigil) на Википедии.
Добавлены организации из Mortal Remains, внесена череда других изменений.
-
Вычитка Hunter: The Vigil Rulebook (http://rusfolder.com/44053121). Главным образом устранён эффект слипшихся букв в разделе Повествование, вызванный переносом текста с планшета на обычный компьютер.
-
В переводе отсутствует только образец города из финала книги наряду с чередой художественных вставок.
А вот как раз эта череда вставок, которые как я понял вместе составляют рассказ "Торговля плотью", нигде не переведена?
-
Нет, и приношу за это извинения. Я правда планировал её перевод, но позже стало не до неё. Думаю, что и сейчас полезнее делать по паре конспектов в месяц, чем переводить худ. вставки.