Форум Все оттенки Тьмы

Ролевые игры => Переводы => Новый Мир Тьмы => Тема начата: Leviathan от 21 Февраля 2013, 20:19:22

Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Leviathan от 21 Февраля 2013, 20:19:22
Перевод первой главы Mummy: The Curse (http://rusfolder.com/35128311).
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Kammerer от 21 Февраля 2013, 20:26:07
Черт, на форуме нужно вводить новый параметр - Размер Крутизны Левиафана. Его стоит прибавлять каждый день, поскольку сам Левиафан, похоже, не отдыхает ни дня, и без устали выпускает новые переводы.
Огромное спасибо.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Ba11istic от 21 Февраля 2013, 20:50:13
Товарищ Мельников, где вы находите время на всё это?  :o
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Алекс Мэрсер от 21 Февраля 2013, 21:01:58
Считать чужое время и чужие деньги - грешно. А за переводы спасибо.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Алекс Мэрсер от 21 Февраля 2013, 21:04:34
Новых подменышей кто-нибудь переводит? Я в сети огрызки встречал, иногда вполне приличные.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Дионис от 21 Февраля 2013, 21:59:54
пеерводят. Я и Лост. осталось 35 страниц до окончания третьей главы
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: alex56 от 22 Февраля 2013, 18:16:33
Перевод первой главы Mummy: The Curse (http://rusfolder.com/35128311).
Оромное спасибо два)
Жалк, что вы ушли из переводов СМТ(
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Kammerer от 22 Февраля 2013, 20:17:46
Так и не нашел ответа на свой вопрос. Leviathan, раз уж вы шерстите текст получше меня, хочу задать вам вопрос - вы нашли, какое практическое применение имеют vestiges. Я понял, что они имею Порок и Добродетель, но вот какой эффект это имеет? Просто про эти штуки довольно много пишут в корбуке, но единственное, что я нашел практического в них - поедание их в качестве экстренного источника Колонн. Просветите?
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Алекс Мэрсер от 22 Февраля 2013, 22:36:46
Оромное спасибо два)
Жалк, что вы ушли из переводов СМТ(
По сМТ и так много. Лучше пусть человек добьет коры нМТ. Я бы пожирателей греха почитал.
Это просьба, если что.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Leviathan от 23 Февраля 2013, 12:34:01
Товарищ Мельников, где вы находите время на всё это?  :o
Ba11istic, вы не поверите, сколько можно перевести, скучая каждый день в электричках.
...какое практическое применение имеют vestiges. Я понял, что они имею Порок и Добродетель, но вот какой эффект это имеет?
Kammerer, насколько я понял, основная ценность этих объектов заключается в том, что они хранят эмоции и воспоминания, помогающие мумии не забывать, что ей дорого, и удерживающие её от превращения в бездушный механизм по исполнению воли Судей. В книге подчёркивается, что прямого мистического влияния на что-либо vestiges не имеют. И если не говорить о возможности поглощения Сехема, то это сугубо флаффовый инструмент для отыгрыша со стороны игрока и создания персональных мини-сюжетов со стороны Рассказчика. Тем не менее, я пока не сильно забегал вперёд, поэтому этот вывод может оказаться поспешным.
Алекс Мэрсер, пожалуйста, перестаньте обсуждать здесь отвлечённые вопросы. Для этого существуют другие темы.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Leviathan от 28 Июня 2013, 09:38:08
Перевод второй, самой зубодробительной по объёму главы Mummy: The Curse (http://rusfolder.com/37032131).
N.B.: Из-за досадного сбоя в программе я потерял результаты последнего дня вычитки. Я постарался восстановить их, однако если вам встретится опечатка или неуклюже построенное предложение, будьте добры, дайте знать.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Алекс Мэрсер от 28 Июня 2013, 10:57:19
Как всегда - ты крут.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Колин Марш. от 28 Июня 2013, 12:04:57
Я могу поизвращаться и написать здесь что-нибудь плоское и муторное, должное выразить всю мою благодарность Самому трудолюбивому переводчику Нового мира тьмы. Но у меня не хватает воображения, поэтому я просто скажу "большое спасибо Вам, Левиафан, за еще один отличный перевод".
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Ba11istic от 28 Июня 2013, 23:12:41
Ништяк. Хотя охотники интересней мумий (И-М-Х-О), но всё равно труд уважаю.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Voron_eril от 03 Июля 2013, 15:45:29
Большое спасибо. Мумии, как по мне, очень хороши как антогонисты, особенно для хроник древнего времени (Междуречье, Египет, Хетты).
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Leviathan от 23 Июля 2013, 20:05:07
Полный перевод Книги игрока Mummy: The Curse (http://rusfolder.com/37349275). Руководство Рассказчика, также входящее в основную книгу правил, появится в обозримом будущем.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Kammerer от 23 Июля 2013, 20:13:32
Блин, Левиафан, ты своим трудолюбием безо всяких слов стыдишь мою лень и безалаберность :) Спасибо за перевод.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Leviathan от 23 Июля 2013, 20:38:32
Учитывая опечатку на первой же странице, большая часть трудолюбия пошла насмарку. Перезалил ссылку.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Руслан от 23 Июля 2013, 21:19:05
Похоже, пора учреждать премию имени Левиафана и выдавать её лучшим переводчикам. Огромнейшее спасибо и пусть затраченные силы вернутся сторицей и с прибытком!
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Сноходец от 23 Июля 2013, 22:36:33
Похоже, пора учреждать премию имени Левиафана и выдавать её лучшим переводчикам.
Никто же достоин.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Юкио от 23 Июля 2013, 23:26:42
Похоже, пора учреждать премию имени Левиафана и выдавать её лучшим переводчикам.
И выйдет так, что Левиафан будет получать премию имени себя. Потому что по плодовитости с ним не сравнится никто.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: khe12 от 23 Июля 2013, 23:34:05
И выйдет так, что Левиафан будет получать премию имени себя.
Ну так за дело же:).
Левиафан, спасибо за перевод.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: alex56 от 24 Июля 2013, 09:14:13
Полный перевод Книги игрока Mummy: The Curse (http://rusfolder.com/37349275). Руководство Рассказчика, также входящее в основную книгу правил, появится в обозримом будущем.
Огромное спасибо)
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Voron_eril от 24 Июля 2013, 17:41:29
Спасибо вам на новый перевод и вообще за все что вы делаете.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: andorus911 от 27 Июля 2013, 00:28:03
Стр. 84. Описание Уту-Несерт. Не хватает скобки в строке колонны.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Leviathan от 27 Июля 2013, 09:57:18
Спасибо.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Leviathan от 06 Октября 2013, 22:32:16
Перевод четвёртой главы Mummy: The Curse Rulebook (http://www.4shared.com/office/CKhcuNf6/Мумия_Проклятие.html), первой в книге Рассказчика.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Leviathan от 17 Декабря 2013, 22:57:07
Статья Mummy: The Curse (https://ru.wikipedia.org/wiki/Mummy:_The_Curse) для Википедии.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Руслан от 17 Декабря 2013, 23:35:11
В очередной раз отлично. Иногда с ужасом думаю, что будет с НМТ, если вы перестанете заниматься переводами? По-хорошему, Белым Волкам пара брать вас к себе на постоянную работу. :)
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: alex56 от 18 Декабря 2013, 07:48:51
Присоеденяюсь к Руслану!
Огромное спасибо))
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Leviathan от 22 Декабря 2013, 21:11:44
К годовщине перевода Promethean: The Created.
Пятая глава Mummy: The Curse Rulebook (http://rusfolder.com/39261362). Переводу уже реально виден конец.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Руслан от 22 Декабря 2013, 21:27:56
Славься, божество переводов! Пусть снизойдет твое вдохновение на книги по НМТ 2.0, ибо иначе ещё долго будет ждать их на русском!
А если серьезно, то у меня просто нет слов. Это великолепный и невероятно тяжелый труд, которому можно только восхищенно внимать. :)
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: pavel123 от 22 Декабря 2013, 21:40:33
Полностью поддерживаю предыдущего оратора. Слава и ура Leviathan!
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: alex56 от 23 Декабря 2013, 11:34:40
Ave, Leviathan!!!
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Leviathan от 23 Декабря 2013, 13:04:57
Господи, да я просто буковки переписываю с одного языка на другой.
...книги по НМТ 2.0... ещё долго будет ждать их на русском!
Когда я заглядывал в эту тему последний раз, над переводом работало до четырёх человек. Закончат - добавлю свои сорок страниц и проведу глобальное редактирование.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Юкио от 23 Декабря 2013, 23:50:43
Господи, да я просто буковки переписываю с одного языка на другой.
Всем бы переводчикам с такой скоростью и результативностью переводить! Так что не прибедняйтесь.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Leviathan от 28 Февраля 2014, 23:36:10
Перевод шестой главы Mummy: The Curse Rulebook (http://rusfolder.com/39982994), третьей в Книге Рассказчика. Это уже практически полный перевод книги.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Руслан от 01 Марта 2014, 10:23:06
Велик Левиафан, как и положено при его имени.
Огромное спасибо.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Leviathan от 02 Марта 2014, 17:31:37
Полный перевод Книги Рассказчика Mummy: The Curse (http://rusfolder.com/39993047), а по факту - и всей книги правил. Непереведённым осталось лишь крохотное приложение с пробной историей: её перевод появится позже.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: pavel123 от 02 Марта 2014, 18:09:37
Немое восхищение. :-*
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Leviathan от 05 Марта 2014, 00:02:20
Полный и окончательный перевод книги Mummy: The Curse Rulebook (http://rusfolder.com/40025450). На восьмой странице появилось посвящение Voron Eril.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: alex56 от 05 Марта 2014, 07:42:00
Я преклоняюсь :-* :-* :-*
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Юкио от 05 Марта 2014, 08:15:51
Нет пределов совершенству.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: RBK от 08 Ноября 2014, 00:09:15
Полный и окончательный перевод книги Mummy: The Curse Rulebook (http://rusfolder.com/40025450). На восьмой странице появилось посвящение Voron Eril.
Спасибо за перевод, сейчас читаю его с огромнейшим интересом. Мумия пока нравится даже больше, чем Прометид.

А сюда я пришёл, собственно, всё с тем же. Список различных мелких нюансов и ошибок:

21: "целиковая картина" - честно говоря, впервые вижу чтобы кто-то говорил "целиковая", сильно резануло слух. Возможно, это что-то зависящее от городской традиции (бордюры-поребрики, файлы-мультифоры). Предлагаю "полную картину".

22: "А иногда изо рта мертвеца выползало серое дыхание, наполнявшее живого человека яростью мертвеца" - резанул глаз повтор. трупа (corpse)-мертвеца (dead man)?
22: "отдавал бы им волю из стольного града" - то же, что и выше про "отдавать волю". "командовал ими из столицы"? (а то, ИМХО, "стольный град" несколько... эм... культурно-окрашено).
22: "В самой же Безымянной империи это священное место носило название Города Колонн" - может быть, лучше "называли"? А то "носило название" противоречит сказанному, что "судя по всему, у города не было имени".

24: "Ки-Эн-Джир" - именно так? Не Гир/Жир (Gir)?

26: "Здесь его ждали стражи Дуата, имена которых означали Танцующий в крови и Живущий со змеями" - предлагаю "с именами вроде Тот, кто танцует в крови или Живущий в змеях". Просто в первом варианте создаётся ощущение, что их всего двое, а не череда сущностей с характерными именами.
26: "ибо они родились ещё до того, как они начали циркулировать в обществе" - "ещё до того, как те"? Чтобы не повторять дважды "они".

28: "в котором она находилась в первый год существования Египта" - если я правильно понял, то тут речь о чуть другом: "в первом году по летоисчислению Древнего Египта".
28: "что далеко не всего происходит в хрониках" - "всегда"
28: "Фараонс Унас" - "Фараон Унас".
28: "его наследними оказываются уже слишком стары" - "наследники"

32: "когда жрецы-колдуны предлагали Восставшему “служить” им на протяжении тысяч лет, они подразумевали именно вечную службу. А потому мумия даже не может представить, какой будет её первая цель, когда она впервые раскроет глаза после смерти." - "когда жрецы-колдуны предлагали Восставшему “служить” им тысячи лет назад, они именно это и имели в виду. А потому мумия даже не может представить, в чём заключается её первоочередная задача". ИМХО, это более точно передаёт смысловой акцент, нежели "первая цель" из этого пункта. Очень опционально.

44: "В штамповочном прессе кузнец орудует молотом" - а не точнее ли "В кузнице"? forge
44: "Хранители увековеченного" - может быть "Хранители выгравированного"? Звучит не так красиво, зато не возникает вопросов почему далее по тексту члены гильдии зовутся "гравёрами". Ещё более опционально.

52: "Иремы" - "Ирема"
53: "Или Судьи?А может быть," - пробел пропущен.

67: "как и у всех рабов, служих жрецам Су-Менент" - "служивших"?
67: "клиппот" - хм, а в Википедии с одной "п".

72: "и тёмным пламенем" - хм?.. В оригинале, вроде, просто "our understanding".

76: "Теф-Ааабхи" - "Теф-Аабхи"

Судьи Дуата: Немного смущают транскрипции имён. Почему, например, Акхи (Akhi), Ам-Кайбит (Am-Khaibit) и Ан-Афх (An-Afkh), хотя везде "kh" (х)?

85: "Нехеб-Ка: Наречённый Тем, Кто Объединяет Души". В оригинале, вроде, просто "Тот, Кто Объединяет". Собственно, я обратил внимание на это поскольку на "иремском" Ка - это "сущность".
Также там же: "приговор тем, кто предался тщеславию или искал признания" - "предавался", ИМХО, уместнее (как минимум, потому что "предался" - единовременное действие, а "искал" и "предавался" - продолжительные).
85: Нехенху: "создание оценивает способность смертного слушать истину - или его готовность отворачиваться от правды" - в оригинале противопоставления нет, но как исправить предложение я так сходу и не придумал. Возможно имеет смысл просто выкинуть часть про "disregard", ибо лексически всё то же.

86: Рурути: "этот Судьи" - "этот Судья"
86: Сер-Херу: "Ба (дух." - закрывающей скобки нет
87: Шет-Херу: "Ба (дух." - аналогично; кстати, в Википедии существо зовётся "иеракосфинкс" (без "х").

Глава 2
92: "доступных Призванию персонажа" - "available to the character’s decree", то есть "доступных суждению персонажа".

95: "Тем не менее, суждение выносит себе не сама мумия, а Судья, решающий всю дальнейшую судьбу иремита" - всё же в оригинале "which Judge heard". То есть, грубо говоря, определяется тем, какому Судье это говорится. Сам Судья этого не изрекает.

97: "Мумии, некогда вышедшие из гильдии каменщиков, стали архитекторами и инженерами Ирема" - не совсем так. Они были архитекторами и каменщиками. Выше по тексту говорилось, что ни одна мумия не пробуждалась пока Ирем ещё стоял.
97: "Именно им безымянный город был обязан своим знаменитым колоннам и статуям" - "своимИ", "знаменитымИ", "колоннамИ" и далее.
97: "игрок выбирает Судью и суждением" - "суждение"

98: "Тем неменее" - "не менее"

100: "новйы опыт" - "новый"
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Leviathan от 08 Ноября 2014, 12:35:28
RBK, большое спасибо. В мумиях вычитка нужна как ни в одной другой книге, особенно - если правильно помню - во второй главе.
К слову, соглашусь, что "Мумия" похожа на "Прометида", каким он должен был быть.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: RBK от 10 Ноября 2014, 22:57:48
RBK, большое спасибо. В мумиях вычитка нужна как ни в одной другой книге, особенно - если правильно помню - во второй главе.
К слову, соглашусь, что "Мумия" похожа на "Прометида", каким он должен был быть.
Тогда я продолжу. На всякий случай, хочу отметить, что делаю это не из вредности, а из уважения и — куда деваться — врождённой занудливости.
А мысль про "каким он должен быть" интересная - мне она в голову не приходила, но теперь я понимаю, что да, действительно. Попробую задать вопрос на эту тему Мэтту (ответственному за 2ую редакцию Прометида).

Вот ещё набор пойманных ошибок. Сегодня-завтра приступлю к списку Призваний мумий, а это выкладываю, чтобы не потерять нечаянно (такое вполне может случиться). Восклицательными знаками отмечены системные ошибки/опечатки в переводе.

105: "даже если речь говорит не о временном" - "речь идёт"

(!) 106: "Колонны/Колонны за раунд" - тут должно быть просто "Колонны за раунд".

107: "Обычный Восставший входит в игру с нулевым значением всех Колонн" - уточнить бы, что речь идёт о точках-очках, а не пунктах.

109: Медитация: Не указано, что каждый успех броска восстанавливает 1 пункт Колонны.

111: "В каждой из таких ситуации Рассказчик обязан" - "ситуациЙ"
111: "подлинная реализация своей пробуждающейся личности" - я думаю, что в данном случае "realization" ("the event of a truly profound realization.") имеет смысл "осознание/понимание".
111: "Следование поручениям Судей лишь с целью сбережения Сехема"/"Pursuing one’s Judge’s purpose to preserve one’s Sekhem." - меня терзают смутные сомнения, что тут имеется ввиду цель "личного" Судьи мумии, а не всех Судий в общем.

114: "Например, мумия, обладающая Ловкостью 2, может специально вложить одно или даже несколько очков в развитие Ловкости для получения доступа к Преимуществу Рисковый водитель" - потеряна самая суть, что речь идёт о повышении характеристик с помощью траты пунктов Колонн, а не приобретения за опыт ("For example, an Arisen with Dexterity 2 can reinforce her Dexterity with Pillars to access Stunt Driver for as long as she has Dexterity 3 or higher.")
114: "долгое и внещапное исчезновение" - "внезапное"

117: "и распространяющиеся по её покоям, были бы видны глазу, напоминали бы чрезвычайно" - "они напоминали бы"?

121: "на раскопки захороненияч" - "захоронения"

122: "Смертные попростуне" - "попросту не"

(!) 123: "Свидетель (от • до •••••)" - "Свидетель (•••)"

125: "всё это потому, что они лушче, чем все остальные мумии" - "лучше"

126: "Даже те среди мумий, кто сохранил всебе столько же чистых эмоций" - "в себе". И, пожалуй, "те из мумий".
126: "несвойственному многих другим Восставшим" - "многим". И, возможно, "не свойственному" (не уверен).

127: "и Коммуникабельности как первичных Навыках" - "Навыков"

128: "они все готовы принять вашу власть" - ИМХО, "все они" звучит естественнее в данном месте. Не принципиальный фикс.

129: "промление же лишь отравляет их душу сомнениями" - "промедление"

130: "Возницы заинтересованы в верным, сильных, умелых людях" - "верных"

131: "Способность разгадать тайну при помощи одного лишь ума может быть приятно," - "приятной"
131: "несколькими ножевыми ранениями и пятидесятикилометровой гонки по пересечённой" - "и после пятидесятикилометровой гонки"? А ещё перед "и", судя по всему, стоит два пробела вместо одного.
131: "Сокологоловые восстанавливают один пункт любой Колонны всякий раз, когда он проводит" - СокологоловЫЕ-оН проводИТ (а в следующем предложении стоит два "он", второе из которых можно опустить).

132: "обгонит ленивую черепаху" - хм... в оригиналах (и притче, и MtC) про ленивую черепаху ничего.

133: "ид ля этих качеств" - "и для"
133: "победы и поражения не имеют конечном счёте никакого значения" - "в конечном"
133: "В своей смертной жизни большинство Жерновов отличались хорошей подготовкой, а нередко даже настоящим профессионализмом (хотя в забытом Иреме и то и другое качества чаще всего шли рука об руку)" - тут речь о профессионализме и богатстве/зажиточности.

134: "приводит к возникновении любопытной аномалии" - "возникновению"
134: "своих и товарищей" - "и своих товарищей"
134: "лифт ещё не был изобретён" - "the elevator had yet to be invented" - мне кажется, что здесь речь идёт вот об этом элеваторе: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9_%D1%8D%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80

137: "знать это неизменяемую натуру" - "эту"?
137: "Он может даже бросить вызов цели, ради которой пробудил её культ или сам Судья" - Он/её

138: "не делает их похожими исключительно на лабораторных крыс" - в оригинале "doesn’t make them all studious in appearance", что весьма отличается от.
138: "наделит их понимание" - "пониманием"

139: "В первую случае мумия" - "первом". И ещё запятая, наверное (в этом и следующем предложении)? А ещё там дальше есть слово "неспособна", и мне кажется, что оно должно писаться раздельно.
139: "древние тайны в источниках тайных знаний" - тайны-тайных
139: "мнгих других Восставших" - "многих"
139: "задающим тем же вопросы" - "те же"
139: "проводить аналогичные изучения" - "исследования"? Опционально.
139: "Те, кто вынес о себе суждение имени, восстанавливает" - те-восстанавливает. Вообще, надо пробежаться по этому абзацу, ибо тут периодически скачет число.

141: "Не нужно мириться с буйством того урагана" - "Do not embrace the tumult of the storm" - мой английский весьма плох, но мне кажется, что здесь перевод не совсем точный.

143: "Культи шеута" - Гм, образно. "Культы".
143: "в промежутках между Сошествия" - "Сошествиями"

146: "В таком случае выбор наделяет его тем Призванием, которое позволяет ей лучше понять, что требуется от неё в ходе Сошествия" - его-ей-неё-т.д.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Leviathan от 10 Ноября 2014, 23:57:49
Ещё раз спасибо.
Самое забавное, что вторую главу я вычитывал и даже правил, но из-за системного сбоя потерял весь прогресс. У меня где-то выше по теме был крик души по этому поводу.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: RBK от 14 Ноября 2014, 22:44:36
Ещё раз спасибо.
Самое забавное, что вторую главу я вычитывал и даже правил, но из-за системного сбоя потерял весь прогресс. У меня где-то выше по теме был крик души по этому поводу.
Да, видел. И скажу даже больше: я сам умудрился потерять вычитку Призваний из второй главы. Самое основное оттуда я, вроде, восстановил, но различные опечатки всё же мог упустить. Эх. Как бы то ни было, ниже остаток второй главы.
Замечу, что Изречения мумии - это нечто. Я вот в соседнем разделе отписался по этому поводу, но в книге полно других вещей действительно Эпического уровня воздействия. Ну и эффекты отдающиеся "на откуп Судьбы" - это действительно очень мощный инструмент, впечатляет.

Призвания:
152: "в царстве Сумрака" - Сумрак - это состояние, а не место. Эта же ошибка встречается ещё в нескольких местах (проще вбить в поиск по тексту "Сумрак" и везде проверить - на 154ой так же, например, на 188ой и т.д.)

154: "разоблачая истину и великолепие" - "источая"? Или что-нибудь в таком роде

157: "а потому должны вкладывать по очку Воли за каждую попытку" - "теряют по очку Воли". Разница в том, что в текущем варианте не ясно можно ли нападать на мумию больше двух раз или это запрещено.

159: "однако со временем потерять четыре очка Нравственности" - одно очко.

164: "Требования: 3 Ка" - "Ка 3"
164: "к его же кулбьу" - "культу"
164: "Напастями" - но ведь это не Напасть? В оригинале просто "проклятие". И далее в этом предложении вместо ", а потому" должно быть просто "и".

165: Внедрение души: Потерян или непонятно выражен смысл. Суть в том, что мумия касанием лишает цель очков воли (по одному за раунд), однако впитывает их в себя она лишь в том случае, если жертва идёт на это добровольно: за каждые 2 пожертвованных очка мумия получает себе одно.


Изречения:
168: "изречения" - "Изречения"

169: "(включая простых свидетелей применения магии)" - "(включая Свидетелей)", ибо речь идёт об обладателях соответствующего Преимущества.

170: "интегрирования историй об изучении новых сил в историю" - историй-историю

172: "Мумия бросают вызов" - "бросает"
172: "Он существует"/"Приказам мумии он" - должно быть "оно" (ибо "существо")

174: "Зомби не не спят" - "Зомби не спят"
174: "Зомби, утрачивающие последние пять очков Здоровья" - а разве не "Когда у зомби остаётся всего пять очков Здоровья"? Как с Прометидами было. "The zombies tear apart from the final five points of aggravated suffered".
174: "понижает целевое число на -2" - "на 2"? (там далее ещё будут встречаться такие же моменты, я их буду просто выписывать без комментария)
174: "Мумия способна наложить эффект этого уровня как на себя, атк и на любого другого персонажа, которого он касался ранее в этой сцене" - согласовать род: способна - он. Заменить "атк" на "так".

175: "оружие должно быть нанести" - "должно нанести"
175: "Эпическим эффектов" - "эффектом"
175: "Враги будут избегать приближения к мумии во время её кармического наказания" - "Enemies can’t hone in on the mummy in his time of weakness" - здесь точно именно "избегать"? А речь не просто о том, что у них не будет обычного "эпического" бонуса к обнаружению мумии?

176: "устремляясь у названной точке" - "к"
176: "понижает целевое число на -1"
176: "в качестве цели призрака или нежить" - в оригинале "ревенант", и мне кажется, что оно лучше, ибо вампиры - это тоже нежить, но не ревенанты (отставим пока ревенантов 2.0 в сторону).
176: "вопль может услышать любой свидетель" - мне кажется, лучше переформулировать, чтобы не возникало недопониманий касательно Свидетелей. "любой, кто оказался поблизости" или что-то в этом роде?

177: "уменьшают целевое число на -1 (или на -2"

178: "прокляите утратит силу" - "проклятие"
178: Печать скорби-2: последнее предложение надо изменить, ибо уровень 2 действует на цель в целом, а не на её навыки. Ну и снова "прокляите".
178: "космосу" - "cosmos" - может быть лучше "Вселенная"/"мироздание"? Чтобы не вызывать ассоциаций с космосом, который вне атмосферы планеты, и который space.
178: "посреди войда" - why not "посреди пустоты"?

180: "или схлестнулись в бою – на одной стороне или нет" - если "схлестнулись", то это, по-моему, всегда друг против друга. Ну и в этом предложении опять "понижение целевого числа на -1" (я, пожалуй, не буду это указывать, ибо, в конце концов, так написано и в английском тексте).

181: "сохраняется с жертвой" - "сохраняется жертвой"

182: "в своей гробнице, однако в этом случае эффект Изречения пресекается сразу после того, как мумия покидает гробницу" - гробнице-гробницу

184: "в Манхэттене" - "на Манхэттене"?

185: "становятся далеко единственным бедствием" - "далеко не"
Там же: Пункт про якорь для призраков стоило бы оставить отдельным абзацем, иначе создаётся ощущение, что якорный эффект действует лишь в случае использования Изречения в качестве проклятия, а не всегда-всегда.
185: "в пределах нескольких ярдов (Сехем + Память)" - "в пределах (Сехем + Память) ярдов"?
185: "направленные" - "направленным"
185: "одного временного Преимущества, выбранного из нижеприведённого перечня" - "one selection of temporary Merits from the list below" - я вот думаю, а тут не имеется ли в виду, что можно выбрать один набор из перечня? Ибо там некоторые Преимущества даны парами ("Природный иммунитет и Сопротивляемость к токсинам (• и ••);"). Кстати, в этом же перечне надо где-то заменить запятые на точку с запятой.

186: "наделяет целью" - "наделяет цель"
186: "лучами,исходящими" - "лучами, исходящими"
186: "навсегда превращаясь в Свидетеля (даже если мумия берёт это Преимущество “в долг”)" - не совсем так. Воскрешённый персонаж добровольно-принудительно покупает себе Преимущество "Свидетель", стандартно оплачивая это Преимущество за опыт. Если опыта не хватает, то оно даётся в долг и должно быть оплачено позже (стандартная процедура в Мумии).
186: "возвращённые с того света жертвы часто требуют" - "возвращённым с того света жертвам часто требуются (и далее в предложении соответственно изменить падежи)"? В противном случае звучит уж очень неблагодарно.
186: "Поцелуй Апепа" - Апопа? Если верить википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Apep https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BF%D0%BE%D0%BF

187: "однако вместо показателя Медицины используется самое высокое значение Оккультизма" - "healer’s Medicine rating is capped by the highest Occult rating of advisers consulting with her" - если я праивльно понял, то тут либо Медицина, либо наибольший Оккультизм в группе в зависимости от того, какой из этих двух показателей меньше.
187: "и оставляет её организм последствий" - ?
187: "и начать зачитывать ритуальный текст от заката до следующего восхода солнца" - "начать" и "от" плохо сочетаются, ИМХО.

188: "накладывать проклятия множества раз" - "множество"?
188: "из её тела" - "его", наверное, если "ВосставшИЙ".
188: "царство Сумрака" - опять же, "состояние" (почему-то).
189: "вируса Аболы" - "Эболы"

190: "Он может высвоб. Этот уровень, дотронувшись дл любого" - "высвободить этот"; "до любого"
190: "превращ его" - "превращая"
190: "Персона должен быть" - "Персонаж"
190: "доступных ему вариантом" - "вариантов"
190: "В роли “здания”, как правило, выступает одна конкретная структура любого размера, независимо от того, разбивается ли она на части" - "A structure is usually a single building of any size, regardless of how it is partitioned" - как я понял, как раз наоборот. "Здание может быть любого размера, и не важно разбивается ли оно на части каким-либо образом".

191: "транспортирует чувства" - "перемещает"?
191: "побывал спецназ" - "находится"? Ибо речь, как я понимаю, о прямо в данный момент находящихся в здании врагах.
191: "не проводит" - "не приводит"
191: "в пределах пяти ярдов от себя" - "within five yards of her vantage point" - то есть, в пределах пяти ярдов не от тела, а от, эм, "духа" (в случае, когда персонаж не находится в своём теле). Не знаю как это кратко сформулировать.

192: "космический войд" - "the void of deep space" - "пустоту/бездну глубокого космоса"?
192: "которое на способно" - "не способно"
192: "меры, огонь продолжит" - "the pale golden fire" - "бледный золотой огонь", видимо. Просто в переводе внешний вид огня оказался пропущен.

193: "испепелить любую нежить" - "sears all undead" - лучше "опалить", ИМХО.

194: "Высвобождение этого заклинание" - "заклинания"

195: "сухого ветра, который обычно сопровождает песчаные бури" - собственно, здесь речь идёт о том, что мумия вызывает эти сами песчаные бури.
195: "в радиусе (Шеута + Сехема + Памяти) в ярдах" - "в радиусе (Шеут + Сехем + Память) ярдов"?
195: "удушающую. Задымлённую область." - "удушающую задымлённую область." (ну или через запятую)
195: "Радиус облака увеличивает" - "Радиус облака увеличивается"
195: "выбрасывает из глаз, словно слёзы, сорванные с её лица ветром" - тут речь о "глазах", которые на крыльях мумии, а не на лице.
195: "второуровневую" - "двухточечную", чтобы не возникало неоднозначности (в 1.0 первый уровень стоит 2 точки, а второй - 4).

196: "Слушатели автоматически понимают, о чём говорит Восставший" - а запятая здесь точно нужна?

197: "что обрушить" - "чтобы обрушить"
197: "следующие этому циклопическому лучу света" - "следующие за этим циклопическим лучом света"?

198: "Оно получает" - "Он"? Ибо "рой" в предыдущем предложении.
198: "Облако обладает" - м-м-м, "имеет"? А то плохо звучит.
198: "Последнее милосердие" - "Mercies of Lesser Plagues" - по названию создаётся ощущение, что это тоже посмертный рой, а не вариация обычного.
198: "Ещё более проявление милосердия" - "большее"

200: "собственногосоздателя" - "собственного создателя"
200: "открывает ей текущее местоположение" - "открывает ей её текущее местоположение"?

201: "вселенная" - "Вселенная"?
201: "в которой она пыталась прочитать будущее в узорах созвездий (успешно или нет), ему удаётся" - она-ему
201: "будь их десятки или единицы" - в оригинале числа не указываются ("fall upon as many or as few targets"). Просто даже десятки жертв для метеоритного дождя с неба - это всё же куда меньше, чем можно ожидать.

202: "пол воздействием" - "под"
202: "к коже отравленного лица" - как-то "лицо" в данном контексте не по-людски звучит. "персонажа"?
202: "бриллиантовый сок" - "изумрудный"? (как они поэтично-то выразились про рвоту-то, однако)
202: "оставляя по себе" - "оставляя о себе"?
202: "бросается" - "бросает"
202: "будь это воды глубокого океана, или засушливые пески, или пышные джунгли" - "будь это воды глубокого океана, засушливые пески или пышные джунгли"?
202: "Мумия способна включить и определённый тип дерева" - эм, "включить"? А, в смысле, include, а не switch on? Не очень хорошо звучит, мне кажется.

203: "Ближайший половой акт с участием выбранной жертвы автоматически приводит к зачатию." - уточнить бы, что это лишь "with an adult partner of the opposite sex". Ну так: во избежание. (Интересно, действует ли на вампиров?)
203: "а не близнецов или даже большие группы младенцев" - "близнецы" - собирательное название, то есть там не только двойняшки, но и тройняшки и т.д.

204: "яд Токсичностью 5" - "яд с Токсичностью 5"?

205: "они будут разделены от" - "отделены от"
205: "пульсировать над поверхностью подобное фонтану, брызжущему из артерии" - "подобно фонтану"

207: "он лишает её" - плохо, ибо "он" - это "мумия", которая до этого была "она".

208: "Мумия выбирает место вокруг себя не более чем (Шеут + Ка) километров в диаметре, освящая её на одну неделю" - "освящая его"
208: "они получают два очка Эссенции всякий раз, когда они используют" - просто "когда используют" (ибо они-они)
208: "череды мистических формулам" - "формул"

209: "Они успевают всё тело монстра" - "покрывают"?
209: "Древний дух" - "Древняя душа"?
209: "Прогулка по стенам" - "прогулка" - плохо как-то. "Хождение"?
209: "Суррогатный дух" - "Demi-Ghost" - Тогда уж "призрак"? Но вообще, по-моему, дословный "Полупризрак" звучит не хуже.
209: "не принадлежит к числу призраков, однако использует те же правила, что и призраки" - "что и они"?

210: "остаётся в реальности Сумрака, что делает его обитателем одновременно физического мира и мира духов" - всё на ту же тему Сумрака-состояния. В оригинале речь о "состоит и из материи, и из эфемеры".
210: "несёт в себе смертельный вирус" - всё же, infection - это не совсем вирус.
210: "Бас" - "Ба"
210: "В случае успеха высвобождение заклинания делает труп ревенантом. Ещё до восхода" - "подготавливает труп к становлению ревенантом. Если до восхода (и далее соответственно перестроить остаток абзаца)"

211: "Третью Страсть нарушителя определяет сам персонаж" - ИМХО, лучше прямо указать, что это мумия. Сначала подумал, что выбор тоже отдаётся на откуп персонажу-призраку.
211: "попыток сожрать его заживо" - в оригинале, вроде, не было. Хотя не суть. Однако "его" надо заменить на "её" (ибо "добыча").

212: "аналгичных" - "аналогичных"

213: "180-градусную дугу, исходящие" - "исходящую"

215: "Более того, если он активирует это заклинание исключительно для путешествия, он не обязан вкладывать в него энергию своей Колонны." - если я правильно понял, то в оригинале тут речь о том, что второй уровень Изречения
внутри бури используется бесплатно (и 2-3 уровни Изречений стоят по 2 очка Колонн же).
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Leviathan от 15 Ноября 2014, 00:55:29
Жуть какая. Пора бы перевести мумий заново.
Спасибо, RBK. Ирем не забудет вашу службу.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: RBK от 15 Ноября 2014, 09:46:08
Жуть какая. Пора бы перевести мумий заново.
Право, не стоит сгущать краски, так много там исключительно в разделе про Изречения. Первая глава, половина второй, Призвания - всё сделано достойно. Там, конечно, встречаются ошибки, но ведь для того и нужна вычитка, что без стороннего взгляда от них никуда не денешься.
Цитировать
Спасибо, RBK. Ирем не забудет вашу службу.
Не стоит, ибо не велики труды мои, скромного рабочего Маа-Кеп, относительно деяний мастера. aka: "Вам спасибо за перевод".
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: RBK от 14 Декабря 2014, 22:00:40
Немного запоздало, но вот (третья и четвёртая главы):
Глава 3:
217: "Они не станут произносить имени того, чьё имя сокрыто" - имени-имя

219: "она находится не в состоянии, не имеющим ничего общего с человеческим" - "находится в"

224: "После вступления в гильдию Месен-Небу стремительно богатели и обретали власть" - не хватает субъекта (вступившего и набравшего власть некто)
224: "(в единственном числе региум)" - пунктуацию бы добавить, наверное? Или курсив.

229: "посвящая себя защите тех, кто им дорого" - "дорог"

231: "Жизнь после смерти" - в моей голове это выражение ассоциируется с посмертием, а не с подъёмом из могилы.
231: "вновь стала часть человеческого коллектива" - "частью"
231: "Если кто-либо пытается уничтожить останки Восставшего (невзирая на то, что такая попытка практически никогда не способна увенчаться успехом), воскрешение сохраняет силу лишь до тех пор, пока мумия не доведёт свою месть до конца" - не указано, что в этом случае мумия восстаёт моментально ("If it’s initiated by an attempt to destroy the Arisen’s remains, it occurs instantaneously").

234: "Восставший утрачивает половину уровней Памяти (с округлением вверх)" - а точно ли? "Arisen’s old Memory gets sheared in half (rounded up)". Не уверен в своём переводе "gets sheared", но мне кажется, что тут имеется в виду, что "остаётся половина (с округлением вверх)", а не "теряется половина (с округлением вверх)".

239: "Персонаж высмеивает или осуждает Судью, в открытую называя его имя" - мне кажется, стоит немного переформулировать. В текущем варианте создаётся ощущение, что: "Если персонаж называет имя Судьи, это считается за насмешку или осуждение, что влечёт проверку Сошествия".

240: "намеренно разыскивает их и наказывает их за дерзость" - их-их
240: "Даже эти совершение таких поступков" - "Даже совершение"

241: "Могущество, которым они обладают, выдвигают реликвии" - "выдвигает"

243: "он вызывает в воображение орды последователей в капюшонах и робах, готовы безропотно выполнять приказы" - "воображении"; "готовые". Ну и можно добавить где-нибудь слово "образ" или тому подобное ("образ орд последователей"), но это опционально.
243: "и каких благо они ожидают" - "благ"

245: "Ян вышел с другим портфель" - "портфелем"

246: "Более того, в предприятия редко получают поддержку" - "того, предприятия"
246: "Любой культ получает +1 очко к Верности и Охвату" - не очень хорошо. Лучше "модификатор +1", наверное, ибо этот бонус действует лишь в пределах означенной территории.

249: "в случае противодействия других культам" - "другим"

250: "Крови кровавому богу!" - ИМХО, "КРОВЬ ДЛЯ БОГА КРОВИ" всё же более эффектно, мне так кажется. Ну и перевод более распространённый (это из вахи, да).
250: "мумия готовы потратить" - "готова"
250: "Верности или Охвата" - "Охвату"

252: "безображенности" - "обезображенности"

254: "в телах людей, который он видит" - "которых"

255: "всегда наказывали своих слуг за проступки, но редко вознаграждали их за проявление добродетели" - мне кажется, что союз "но" здесь не очень подходит. По крайней мере, язык так и просится прочитать "нередко".


Глава 4:
259: "следовал за этой женщины" - "женщиной"

260: "область фактически, весь известный на тот момент мир)" - "область (фактически"
260: "в Нильской Дельте" - "в Нильской дельте"
260: "богатых мужчин" - в этом абзаце "men" везде переведены как "мужчины". А среди Жрецов не было женщин вообще? Потому что есть отождествлять Судей со Жрецами, то есть как минимум Нехеб-Неферт, зовущаяся женщиной.

261: "Не обращайтесь к ней" - "Не обращайтесь", видимо, должно быть тоже в курсивом.
261: "или как будто ей пришлось" - вроде бы между "или" и "как" стоит двойной пробел в тексте.
261: "Я спросил ей:" - "её"
261: "для проведения цереонии" - "церемонии"

264: "с преклонением абсолютной красоте и священными интонациями или образами" - не знаю почему, но звучит как-то плохо. "с преклонением перед абсолютной красотой и священными интонациями, образами"?
264: "а даже не жуткий облик" - "и даже не"

266: "Вторая часть сцена концентрируется уже на" - "часть концентрируется"
266: "Толбко" - "Только"

267: "(и предположительно бессмысленного)" - "(и, предположительно, бессмысленного)" - наверное? Не знаю.
267: "Бог Дуата" - "Повелитель Дуата"/"Царь Дуата"/"Властитель Дуата" (Lord of Duat)?
267: "помочь ему вернуться на небеса" - "подняться"? (ибо, как я понимаю, до этого Азар там не был)
267: "Азар сумел возвратиться в Земли Света" - по аналогии, не "возвратиться", а "войти".
267: "Ибо я твой сын" - "Ибо я — твой сын"? (мне вообще кажется, что в этом "воззвании" стоило бы сохранить разбивку на строки. Ибо выглядит более презентабельно)

268: "служить воли своего Суди" - "воле", "Судьи"
268: "мира –так же" - "мира – так же"
268: "пересек" - "пересёк"

269: "его душа покидают" - "покидает"
269: "а потому, елси только в странствия мумии" - "если"
269: "к которых мумии" - "к которой"
269: "пресловутую грушу, до которой нельзя дотянуться" - понимаю о чём речь, и понимаю, что пояснение про морковку отняло бы слишком много времени, но всё равно резануло глаз.

270: "восстановлением своего" - "восстановление своей"
270: "миру жизни и смерти" - "миры"
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Leviathan от 16 Декабря 2014, 18:59:49
Потрясающе. Где-то здесь мне нужно собрать вещи и уехать за границу, где меня никто не узнает. Спасибо, RBK! Я знал, что в мумиях есть ошибки, но что их больше, чем нормального текста, выяснилось только благодаря вам)
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: RBK от 16 Декабря 2014, 19:17:37
Там правда всё не так плохо.
Впрочем, если это сильно смущает, можно перенести тексты в ЛС? Я пока медленно движусь вдоль пятой главы, она кажется достаточно чистой.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Сноходец от 16 Декабря 2014, 20:42:13
Потрясающе. Где-то здесь мне нужно собрать вещи и уехать за границу, где меня никто не узнает.
Вот. А надо мной смеялся, что по месяцам книги вычитываю. : )
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Leviathan от 16 Декабря 2014, 20:49:51
можно перенести в ЛС
Что вы, зачем переносить. Когда такой список висит перед глазами, о нём труднее забыть.
Вот. А надо мной смеялся, что по месяцам книги вычитываю. : )
Ну, первые две-три книги я тоже вычитывал раз по сорок! Уже не помню, буквально или фигурально.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: RBK от 18 Декабря 2014, 14:11:35
Окей. Тогда вот пятая глава (шестую так скоро ждать не стоит).

272: "столь же бессмертны, что и они сами" - "сколь"?
272: "именно другие Бессмертные часто становятся злейшими врагами своего рода" - добавить "для представителя", либо заменить "именно другие" на "сами"?

274: "для побуждения их Бессмертных покровителей" - "пробуждения"?

278: "служат одному Судьбе" - "Судье"
278: "Бессмертные и практически неудержимые исполнители Божественной воли (или носители сверхъестественного стремления к мести) не могут вселить в них подлинный страх," - здесь бессмертными-и-практически-неудержимыми названы сами Восставшие, вроде как.

280: "сравнить со стандартной рвоты" - "рвотой" (хотя советую переформулировать предложение, ибо не очень понятен его смысл)
280: "утрачивает очко Воли" (x2) - "пункт Воли"
280: "получает штраф" - "получает штраф -1"

281: "(каждый потерянный уровень Сехема требует соответствующей проверки Сошествия)" - "(каждый потерянный уровень Сехема вдобавок требует совершения проверки Сошествия)
281: "Если какой-либо реликт оказывается рядом с Амхата" - "какая-либо реликвия" (вообще, не очень удачно сделано, что реликт и реликвия звучат похоже и обладают схожим смыслом).
281: "(если такого существует)" - "такой"?

282: "кнечностей" - "конечностей"
282: "вкладывает вн его" - "в него"
282: "нанстолько" - "настолько"

284: "Тетасу погут" - "могут"

285: "Скрытностью 3, Рукопашным боем 4" - в обратном порядке ("Рукопашным боем 4, Скрытностью 3"). Косметическая правка.

286: "которую может сделать Восставший" - лучше "персонаж", потому что далее идёт уточнение: "если вы – один из Восставших")
286: "после того как физическая оболочка монстра распадается" - мне кажется, здесь точнее "оказывается повреждена", ибо речь не идёт о смерти Амхата.

288: "отправлен к бывшему министру Иностранного легиона" - вроде бы в оригинале ни о каком "министре" речи не шло, исключительно о бывшей базе.

289: "будть это перстень" - "будь [то]"

290: "их возлюбленные повелителя" - "повелители"

291: "для срочного обмена информации" - "информацией"
291: "коснувшись часть останков" - "части"

292: "благодаря его Сехема" - "Сехему"
292: "Как правило, таким место" - "местом"

293: "он октазывается от этого преимущества сам" - "отказывается"
293: "+2 на проверки Скрытности и Крыжи" - "Кражи"
293: "Найдел" - а почему не "Нидал" (Nidal)? Или не "Нидаль" - такой вариант записи тоже нашёл в интернете.

294: "интересы Найдела, вращавшиеся в академических кругах" - может "вращавшегося"?
294: "культ, который впоследствии стал целью всей его жизни" - "центром"
294: "освоиться с современным миром" - "освоиться в современном мире"?
294: "гордится это вымышленной историей" - "этой"
294: "надо всеми последователями Восставшего" - "Восставшей" уместнее, пожалуй.

295: Табличка с оружием Найдела немного съехала.
295: "Ничто не возможно достигнуть" - "невозможно"?
295: "некогда был представителей" - "представителем"
295: "отказавшимся чтить богом" - "богов"

296: "осваивают и нвоые Игречения" - "новые Изречения"

297: "часаисточения" - "часа источения"

298: "действияони" - "действия они"

300: "состязанияРешительности" - "состязания Решительности"

301: "запас дайсов и всех" - "из всех"?
301: "он получает также знание одного Изречения" - может быть лучше "забирает"? "steals". Это уточнение указывает, что сам Восставший Изречения лишается.
301: "Иречениястандартное" - "Изречения стандартное"

302: "бонуса, равный рейтингу урона" - "равного"

303: "Требования: [Нравственность] 4" - "4-"
303: "–Самообладание" - "- Самообладание", наверное? Ну или просто пробел добавить.

304: "[Нравственность] 3" - "[Нравственность] 3-"

305: "Поглощённая тяготами их работы, они" - "она"

308: "лишь после года спустя его гибели"

310: "однакокогда" - "однако когда"
310: "всехЧерволикий"

312: "Они видят нечто, что выглядит странно или нарушает их ограниченные представление о “природе”, после чего они собираются вместе" - они-они. Второе можно пропустить.
312: "может оказать" - "могут"

313: "страшнаясторона" - "страшная сторона"

314: "Потерянная династия" - зовётся то Потерянной, то Последней. (в частности, на 280ой странице она зовётся Последней). А почему "потерянная"? Last же, не Lost.
314: "со времён Шуанхсен" - в оригинале, конечно, "since", но мне кажется, что тут подразумеваются не времена, а… уровни силы, что ли? Правда не могу придумать подходящий перевод не меняя формулировки предложения целиком. Как вариант: "не считая Шунхсен".
314: "игровой кости" - "игральной"
314: "когдаих"

315: "За каждое очко Колонн, в котором Восставший" - тут просто "За каждую Колонну, в которой Восставший"
315: "началацеремонии"
315: "ритуала).Для" - "ритуала). Для"

316: "вируаса" - "вируса"

317: "по пять таких блоков заранее заготовлено на каждого акционера, исследователя и руководителя корпорации" - если я правильно понял, то не "по пять", а просто "пять блоков уже заготовлено для аукционеров, исследователей и руководителей корпорации". (И, подозреваю, что их всего пять и есть) Или как-то так.
317: "собой самый окунание" - "собой окунание"
317: "фонтан вечной молодости" - "fountain of youth" - всё же не вечной (а лишь на 20 лет).
317: "социопатыв" - "социопаты в"

318: "проектовориджинистов" - "проектов ориджинистов"
318: "мумиямоб" - "мумиям об"

319: "одну из величайших наград, на которые он может рассчитывать" - не уверен, но не "на которую"? Или ещё как-то: "среди тех, на которые", например.
319: "в обеих мирах" - "в обоих" (хотя я опять же замечу, что Сумрак формально не мир, и в оригинале так, вроде, нигде не называется).

320: "пророчествмогут"
320: "мудрые и верных призраки" - "верные"
320: "что некоторым даже удаётся к осуществлению своей мести Шуанхсен" - пропушен глагол.

321: "Хотя эти монстры часто считают (или, в случае с полубезумными духами, интуитивно предполагают), что наносят мумии вред, в действительности они оказывают ей услугу, выступая в роли дополнительного защитного механизма – хотят они этого или нет" - "вред" оказывается, так сказать, зарифмовано с "нет", что плохо сказывается на читаемости.
321: "Нуминав" - "Нумина в"

Новые Нумина: всё же "Эссенция", не "Сущность"? Да, я понимаю, что в основной книге правил использовалась "Эссенция", но в мумии-то Колонна Ка (essence) переведена именно "сущностью".

Кожа покойника: "воплощённый дух" - "призрак"
Кожа покойника: "Как нарушители, так и ревенанты могут получить вред от тех же источников, что и обычные призраки, будь это зачарованное или священное оружие" - Надо указать, что тут речь идёт о нематериальных версиях.
Кожа покойника: "При условии, что ревенант успевает заметить направленную в него атаку, он может даже использовать этот Нумен исключительно для того, чтобы пройти сквозь вредоносный объект" - а здесь речь о простых атаках.

Страстная душа: "получает 10 очков Эссенции" - "постоянных". С учётом скачущей по тексту MtC терминологии уровней-очков-пунктов, лучше уточнить. Эх. Всё же мне очень не понравилась эта смена. Старое стандартизированное dot = "очко", point = "пункт" было как-то привычно и вроде бы никаких проблем особо не было (пусть моя личная симпатия и была в переводе dot = "точка", но и "очко" было вполне о'кей).

Нарушитель: "приобретениюданного"

Сумасшествие: "на одних и тех же жертву" - "жертв"

Древний дух: Древняя душа (опять же, в МТ духи - это несколько иное). Ну и вниз по тексту заменить.

Ревенант: стоило бы расставить скобочки вокруг бонусов/штрафов к характеристикам. Ну или хотя бы точку с запятой.
Ревенант: "Могущество от воли" - "Воля от могущества"

Сифон: "При этом призрак восполняет пункта Эссенции." - "два пункта"

Призрачная выносливость: "ревенантамиэта" - "ревенантами эта"

Охотник: Может "преследователь"? Мне кажется, более подходящий перевод для "сталкера" (где-то я его даже видел, вроде)

Похищение Колонн: "физических жертв" - "материальных"/"вещественных"?
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Leviathan от 18 Декабря 2014, 20:36:21
Спасибо.
Слипающийся текст появился при переносе документа с планшета на обычный компьютер. К сожалению, когда я это заметил, оригинал уже был удалён. Спасибо, что помогли выявить эти места.
Что касается очков и пунктов, то я избежал перевода "point"="пункт" из-за обилия в русском языке слов, начинающихся на букву "п" или содержащих её в составе слова по несколько раз (другими словами, я не хотел, чтобы текст пестрил выражениями наподобие "Эта проверка потребует от персонажа траты пяти пунктов"). Хотя временами этого можно было бы избежать, проблему с аллитерацией нужно было решать на корню.
Учитывая, что в исходных текстах авторы время от времени сами используют словосочетания "constant loss", "permanent spend" и аналогичные выражения, а также заметив, насколько редко вообще встречаются правила, отнимающие у персонажей "dots", а не "points", я счёл возможным переводить "points" одновременно как уровни, пункты, очки и так далее. "Dots" я, как правило, заменяю значениями, показателями, для разнообразия даже рейтингами. Наконец, если все эти синонимы уже использовались в тексте по несколько раз, позволяю себе упомянуть те самые "постоянные очки". Что касается "точек", то я избегаю в тексте жаргонной лексики: миротьмовские книги обычно располагают к солидному, вдумчивому или даже научно-популярному стилю. Исключение сделано для слов "дайс" и "отыгрыш", прочно вошедших в ролевой обиход.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Leviathan от 19 Мая 2015, 23:17:39
Расширенная статья Mummy: the Curse (https://ru.wikipedia.org/wiki/Mummy:_The_Curse) на Википедии.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Leviathan от 22 Июля 2015, 03:09:25
Полная вычитка и обновление Mummy: The Curse Rulebook (http://rusfolder.com/43977927).
Центральные изменения коснулись титула Шан'иату (который теперь заменён вариантом Шаньяту, официально используемым создателями игры) и термина "vestiges" (которые получили название ветошей, позволяющее избежать путаницы с реликвиями). Внесены некоторые правки, касающиеся различий между предзаказанной и релизовой версией книги.
Бесконечная признательность и благодарность выражается пользователю RBK, который не просто вычитал текст перевода, но и построчно сравнил его с оригиналом, что позволило выявить и исправить несколько неуклюжих формулировок. RBK, ваша внимательность и усидчивость феноменальна в буквальном смысле.

Статья на Википедии (https://ru.wikipedia.org/wiki/Mummy:_The_Curse) изменена соответственно новым терминам.
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: RBK от 22 Июля 2015, 20:38:31
Юху! Спасибо! Рад, что смог помочь (и прошу прощения, что не довёл вычитку до конца).
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Leviathan от 21 Февраля 2016, 04:17:04
Свершилось! Статья Mummy: The Curse (https://ru.wikipedia.org/wiki/Mummy:_The_Curse#.D0.A1.D0.B5.D1.82.D1.82.D0.B8.D0.BD.D0.B3) на Википедии адаптирована к книге Guildhalls of the Deathless. Помимо существенных изменений в главе, посвящённой гильдиям, расширена информация о суждениях, добавлены критически важные сведения в главу о Памяти (в частности, раскрыта популярная техника флэшбеков) и, наконец, переписано само вступление. Теперь из него можно кратко понять, в чём цель игры и чем вообще занимаются протагонисты.
Как камень с плеч, друзья!
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Руслан от 21 Февраля 2016, 09:28:46
C завершением! Статья отличая, последовательно и логично раскрывающая всю тематику линейки. :)
Название: Mummy: The Curse
Отправлено: Leviathan от 21 Февраля 2016, 15:35:51
Искреннее спасибо! Хотя до вчерашнего дня она такой не была (во многом потому, что реальное предзначение гильдий раскрылось только в их книге, но отчасти из-за литров воды, которые я допустил в начале).
Как получится урвать кусок свободного времени, перепишу статью о вампирах. Там кошмар какой-то кромешный.