Просмотр сообщений - Vertigo

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Сообщения - Vertigo

Страницы: [1]
1
Добрый день!

А остались ли шрифты от вашей вёрстки Реквиема и от вёрстки Мира Тьмы в исполнении Reaver? В соответствующих темах на форуме все ссылки либо удалены, либо уже не действуют. В связи с интересом ко второй редакции мне бы эти шрифты очень пригодились для вёрстки.

Возможно, если нет самих шрифтов, у кого-нибудь остался pdf с переводом, из которого я бы мог эти шрифты извлечь?

2
Новый Мир Тьмы / Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« : 12 Января 2017, 11:56:15 »
Загрузил её в общий файл. О какой 8й главе идёт речь? В книге всего 7 глав.

Между тем, 80% перевода уже готово  :)

3
Новый Мир Тьмы / Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« : 13 Декабря 2016, 00:46:54 »
Anna NeiN, есть ли возможность переводить не последовательно, а сначала те части, которые не переводят другие? Так бы у нас быстрее получился бы законченный перевод, хоть и сборный. Позднее вы сможете продолжить работу над своей редакцией, в том числе заимствуя какие-то моменты из нашего "монстра Франкенштейна", если возникнет необходимость (думаю, никто не будет против).

4
Новый Мир Тьмы / Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« : 06 Ноября 2016, 17:51:05 »
Всё-таки не согласен.
В черновом переводе предлагаю сохранить вариант перевода Мельникова. Потому что:
1. Не надо тратить время на очередное голосование.
2. Меньше путаницы для игроков и стихийных случайных переводчиков.
3. Когда перевод будет законен, при большом желании можно командой "Найти - Заменить" поменять все термины на новые в течение пары часов.

5
Новый Мир Тьмы / Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« : 29 Октября 2016, 13:53:29 »
Я планировал максимально сохранить терминологию в переводе Мельникова Егора. Я не всегда согласен с ним, но факт остаётся фактом: человек фактически единолично перевёл 5 из 5 книг, причём всё базовые книги сеттинга, и терминология в них сохраняется. Дабы не вносить путаницу, лучше всего будет придерживаться её, как "канона".
В частности, в Главе 4 все скиллы лучше переводить по Мельникову.

UPD: проголосовал в нашей табличке состояний (которая вот эта) за варианты  в колонке промежуточного варианта.

6
Новый Мир Тьмы / Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« : 12 Октября 2016, 23:45:13 »
Добавил в таблицу свои варианты перевода и пару комментариев по поводу чужих.

7
Новый Мир Тьмы / Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« : 02 Октября 2016, 15:35:05 »
Оу... Так "Blood and Smoke" и "VtR 2nd edition" всё-таки отличаются? Неожиданный сюрприз для меня.
Тема официально переименовывается в  VtR 2nd edition :D
Оригинал уже нашёл, несовпадения ликвидирую в процессе.

По поводу терминологии в финале скорее всего придётся устраивать голосование, но в рабочем варианте привести всё к одному стандарту слишком сложно. Но это нормально, я был готов к тому, что с терминами будет чехарда.

Но и "толчек" подходит, подразумевая продвижение в развитии.
Нет, пожалуйста, только не толчок. Не хочу, чтобы рассказчики раздавали персонажам белых фарфоровых друзей. И я не одинок в своём испорченном понимании слова "толчок".

По поводу Touchstone, мне кажется, надо прогнать термины по контекстам. "Потеря Парагона" / "Потеря Опоры" и т.д.
Парагон разве не конфликтует с другими фентези-переводами, где Парагонами были всякие эпик-классы и эпик-персонажи?

Torpor устоялся как Торпор ещё со времён первых переводов Маскарада, потому что он звучит как конкретный термин. Оцепенение - слово многозначное, оцепенеть можно и от сногсшибательной красоты даэва, и попав под Доминирование. Торпор - это торпор, и ближайший русский аналог будет "анабиоз", который слишком сильно отдаёт жизнью, чтобы применяться к нежити.

Но раз уж тут бросают вызов устоям, то хочу мнения коллег по поводу термина Frenzy, который стандартно переводят как Безумие. По смыслу это скорее Бешенство или Неистовство. Если есть сторонники такого вычурного термина как Парагон, то Frenzy можно даже перевести как Амок.

Кстати, как принято переводить Integrity? Цельность? Рассудок?

UPD: Добавлен перевод оставшихся Дисциплин за авторством анонимного приятеля moon_bard (файл Хроники - Дисциплины !.docx). Дисциплины полностью переведены.


8
Новый Мир Тьмы / Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« : 28 Сентября 2016, 14:33:03 »
Что за траслейт бай?
Нотабеноид не подходит, потому что он закрытый. Идея была сделать перевод общими силами, доступным для всех, и одновременно иметь источник, который можно кинуть игроку, которому тяжело читать тексты на английском. Скажем, если Рассказчик ссылается на какое-нибудь место правил, он может перевести его для своего игрока, и этот перевод будет заодно доступен всем. Или если кто-то просто мимо проходил, или на работе заскучал - тот тоже может перевести пару абзацев. Из таких кусочков и сшить перевод, раз энтузиазма горстки людей так и не хватило на полный.

Цитировать
Detachment - Отчуждённость (не “Отчуждение”)
Отчуждение - существительное от глагола "отчуждать". Как если бы с каждым переломным моментом  некто (человеческое общество?) постепенно отчуждало вампира.
Отчуждённость - существительное от прилагательного "отчуждённый". Как если бы вампир сам постепенно покидал человеческое общество. Поэтому я настаиваю на этом варианте.

Для Touchstone в комментариях к файлу Максим Дмитриев ещё предложил термин "Парагон" (пресловутый "пробный камень" в химии, который действует примерно как лакмусовая бумажка).

В терминологии по большей части опираюсь на перевод Егора Мельникова первой редакции Реквиема. Кстати, несмотря на его каноничность, у меня есть пара вопросов по нему.
Protean - отссылка к Протею, которая потерялась в его "Превращении". Во второй редакции Дисциплина стала ещё более изменчивой и "протейской". Имеет ли смысл вернуть эту отссылку?
reflexive action - рефлексивное действие или всё же рефлекторное? Словарь говорит, что "рефлексивное" - валидный вариант, однако не возникает ли у вас ложной связки с рефлексией?
Есть пара вопросов по латыни, если вдруг кто разбирается.
Ancilla в латинской транскрипции внезапно "Анкилла". Нужна ли эта правильность, или оставить английскую транскрипцию (это вроде как моветон, в духе "Английская транскрипция vs Поливанов" в японском языке)?
Lancea et Sanctum читается как "Ланкеа эт Санктум". Это "эт" в кириллице не смотрится совершенно, и я встречал интересный перевод, в котором название ковенанта было оставлено латиницей.
Invictus разве должно переводиться как Инвикт? Окончатния типа -us в русский язык не транслитерируются (например, имя Maximus -> Маским. Что, впрочем, не смутило переводчиков фильма Гладиатор).

В Такте смущает устойчивое выражение "обладать тактом", то есть быть вежливым. В этом смысле фраза "Игрок получает такт" звучит, как будто он сходил на курсы по этикету. Только у меня так?

9
Новый Мир Тьмы / Vampire: the Requiem, 2nd edition
« : 22 Сентября 2016, 23:17:07 »
Так же известный как Blood and Smoke: the Strix Chronicle.

Решил собрать все имеющиеся на данный момент переводы в одном файле. Файл доступен для редактирования любому, недостающие части перевода компенсированы английским оригиналом, чтобы можно было переводить прям в файле.
Надеюсь, что это поможет сделать коллективный перевод по принципу Википедии: читай и переводи кто хочет, к общему стилю приведём потом.

Google.docs

Цитировать
Лог:
29.10.2016
Добавлена часть перевода Достоинств.
Добавлены переводы Тайн, Колец и Чешуи Драконов.
02.10.2016
Добавлен перевод оставшихся Дисциплин за авторством анонимного приятеля moon_bard (файл Хроники - Дисциплины !.docx). Дисциплины полностью переведены.
Добавлен полный перевод Curses Great and Small за авторством Amethyst Bard.
24.09.2016
Добавлен перевод большинства Дисциплин за авторством moon_bard (файл Dominirovanie_v_1_11.docx)
23.09.2016
Добавлены 3 раздела из Шестой главы: "Осколки памяти", "Маркграфство Берлин-Бранденбург", "Темница Безымянного". Автор - Comedian.
22.09.2016
Перевод скомпанован из работ О. Петриченко, Trotocuore и Martin_F. Подредактирован явный промт и убраны некоторые неточности.

Текущий прогресс:

●●●●●●●●●● Introduction (Перевод Aushestov (О. Петриченко))

Chapter One: Who We Are Tonight (Перевод Aushestov (О. Петриченко))
●●●●●●●●●● Daeva
●●●●●●●●●● Gangrel
●●●●●●●●●● Mekhet
●●●●●●●●●● Nosferatu
●●●●●●●●●● Ventrue
●●●●●●●●●● Lost Clans
●●●●●●●●●● The Carthian Movement
●●●●●●●●●● The Circle of the Crone
●●●●●●●●●● The Invictus
●●●●●●●●●● The Lancea et Sanctum
●●●●●●●●●● The Ordo Dracul
●●●●●●●●●● VII
●●●●●●●●●● Broken Covenants
●●●●●●●●●● No Church in the Wild (Part II)

Chapter Two: The All Night Society (95%)
●●●●●●●●●● Needs Must (Перевод Aushestov (О. Петриченко))
●●●●●●●●●● The Traditions (Перевод Aushestov (О. Петриченко))
●●●●●●●●●● Sinners in the City (Перевод Aushestov (О. Петриченко))
●●●●●●●●●● Grace of Monsters (Перевод Aushestov (О. Петриченко))
●●●●●●●●●● The Danse Macabre (Перевод Aushestov (О. Петриченко))
○○○○○○○○○○ No Church in the Wild (Part III)

Chapter Three: Laws of the Dead (20%)
●●●●●●●●●● Introduction (перевод от Trotocuore)
●●●●●●●●●● Character Creation (перевод от Trotocuore)
●●●●●●●●●● Experience  (перевод от Trotocuore)
●●●●●●●●●● The Heart of the Beast  (перевод от Trotocuore)
●●●●●●●●●● Tricks of the Damned  (перевод от Trotocuore)
●●●●●●●○○○ The Cycle of Death  (70% - перевод от Trotocuore)
○○○○○○○○○○ Properties of the Blood
●●●●●●●●●● Curses Great and Small (перевод от Amethyst Bard)
●●●●●●●○○○ Merits
●●●●●●●●●○ Disciplines (надо доперевести лишь вступительное слово к главе)
○○○○○○○○○○ Devotions (есть перевод, вычитвывается, скоро будет добавлен)
○○○○○○○○○○ Blood Sorcery
●●●●●●●●●● Mysteries of the Dragon
○○○○○○○○○○ No Church in the Wild (Part IV)

Chapter Four: Rules of the Night
●●●●○○○○○○ Traits (40% перевод от Martin_F)
○○○○○○○○○○ Rolling Dice
○○○○○○○○○○ Combat
○○○○○○○○○○ Equipment
○○○○○○○○○○ Services
○○○○○○○○○○ Conditions
○○○○○○○○○○ No Church in the Wild (Part V)

Chapter Five: The Parliament of Owls
○○○○○○○○○○ The Birds of Dis
○○○○○○○○○○ Game Systems
○○○○○○○○○○ Dread Powers
○○○○○○○○○○ A Gallery of Horrors
○○○○○○○○○○ No Church in the Wild (Part VI)

Chapter Six: The World We Die In
○○○○○○○○○○ The Polis Erebus
●●●●●●●●●● Broken Things Remembered (перевод Comedian)
●●●●●●●●●● The Margraviate of Berlin-Brandenburg (перевод Comedian)
●●●●●●●●●● The Pit of the Nameless (перевод Comedian)
○○○○○○○○○○ The Triangle
○○○○○○○○○○ The Mission
○○○○○○○○○○ Beddnerys
○○○○○○○○○○ The Three and Four Diamonds
○○○○○○○○○○ No Church in the Wild (Part VII)

Chapter Seven: Storytelling
○○○○○○○○○○ Masks and Dirges
○○○○○○○○○○ Aspirations
○○○○○○○○○○ Blood Potency
○○○○○○○○○○ Feeding Scenes
○○○○○○○○○○ Conditions
○○○○○○○○○○ Disciplines
○○○○○○○○○○ Frenzy
○○○○○○○○○○ Touchstones
○○○○○○○○○○ Time
○○○○○○○○○○ the Hourglass
○○○○○○○○○○ Climbing the Ladder

○○○○○○○○○○ Appendix One: The Living
●●●●●●○○○○ Appendix Two: Conditions
○○○○○○○○○○ No Church in the Wild (Epilogue)

Эту тему можно использовать для обсуждения и координации переводов. Так же важным вопросом является перевод терминов игры.

Цитировать
Основная терминология:
Action - действие
- Reflexive action - рефлексивное действие (рефлекторное?)
- Instant action - мгновенное действие (моментальное действие?)
- Contested action - состязание (состязательное действие?)
Damage - повреждения (урон?)
- Bashing damage - поверхностные повреждения (Ссадины?)
- Lethal damage - летальные повреждения (Раны?)
- Aggravated damage - аггравированные повреждения (Увечья?)
Clan - клан
- Daeva - Дэва
- Gangrel - Гангрел
- Mekhet - Мехет
- Nosferatu - Носферату
- Ventrue - Вентру
covenant - ковенант
- The Carthian Movement - Картианское движение
- Circle of the Crone - Ведьмин круг
- Invictus - Инвиктус
- Lancea et Sanctum - Ланцеа Санктум
- Ordo Dracul - Ордо Дракул
Disciplines - Дисциплины.
- Animalism - Анимализм
- Auspex - Ясновидение (Прорицание? Ауспекс?)
- Celerity - Стремительность
- Dominate - Доминирование
- Majesty - Величие
- Nightmare - Кошмар
- Obfuscate - Затемнение (Затенение?)
- Protean - Превращение (Дар Протея?)
- Resilience - Сопротивление (Стойкость?)
- Vigor - Мощь
- Coils of the Dragon - Кольца Дракона
- Cruac - Круак
- Theban Sorcery - Фивейское Чародейство

Остальное:
Ancilla - Анcилла
ancient - древний
Aspirations - Устремления
Avus - Авус
barrens - пустырь
The Beast - Зверь
Beat - Такт (Бит? Веха? Удар? Шаг?)
blood bond - узы крови
bloodline - родословная
blood sympathy - кровное родство
Blush of Life - Румянец жизни (Румяна Жизни? Отблеск Жизни?)
The Camarilla - Камарилья
Carthian Law - Картианское право
childe - потомок
Clash of Wills - Схватка Воли (Столкновение Воли?)
cloister - замкнутая община
conclave - конклав
coterie - котерия
The Damned - Проклятые
The Danse Macarbe - Пляска Смерти
diablerie - диаблери
Devotions - Практики
domain - домен
draugr - Драугр
elder - Старейшина
Elysium - Элизиум
The Embrace - Обращение
Final Death - Окончательная Смерть
fledgling - Птенец
frenzy - Безумие
ghoul - гуль
haven - Убежище
herd - Стадо
Itegrity - Целостность (Цельность? Рассудок?)
Kindred - Сородичи
kine - cкот
Kiss - Поцелуй
Lick - Лизун
The Mane - Человек
The Masquerade - Маскарад
mortal - смертный
neonate - неонат
Predatory Aura - Аура Хищника
- The Monstrous Beast - Ужасающий Зверь (не "Чудовищный")
- The Seductive Beast - Соблазняющий Зверь
- The Competitive Beast - Конкурирующий Зверь
poacher - браконьер
perversion - извращение
The Rack - Кормушка
regnant - регнант
Requiem - Реквием
revenant - Ревенант
VII (СЕМЬ)
sire - сир
thrall - раб
torpor - торпор (оцепенение?)
Traditions - Традиции
unaligned - отстранившийся
vessel - сосуд
Vinculum - Винкулум
Vitae - Витэ
Enticing (Merit) - Притягательность
Touchstone - Парагон (пресловутый "пробный камень" в химии, который действует примерно как лакмусовая бумажка.) [варианты: Опора? Точка опоры? Пробный камень? Напоминание? Критерий? Привязка? Парагон ?)
Detachment - Отчуждённость (Отчуждение?)
Mask - Маска (не Маскарад. Маскарад - это конкретная Традиция)
Dirge - Реквием (Натура? Буквальный перевод Dirge - Погребальная песнь. Пока лучшим вариантом являтся “Реквием”, хотя это вносит небольшую путаницу, так как в книге Реквиемом постоянно называется само существование вампира. Они не живые, они не живут, они ведут Реквием).[/b]
Skills - Навыки (не “Способности”)

Страницы: [1]