Форум Все оттенки Тьмы
Ролевые игры => Переводы => Новый Мир Тьмы => Тема начата: Kammerer от 26 Мая 2013, 19:35:54
-
Перевод пролога "Хроники Бога-Машины". Жду как можно больше камней в свой адрес.
[вложение удалено Администратором]
-
Работа с лексикой великолепная.
Есть некоторые грамматические ошибки (не скажу, что много) и достаточно большое количество опечаток. Но стиль переписки людей в интернете передан очень точно, причём без частого в таких случаях фиглярства, которое некоторые переводчики путают с "оживлением" речи. Более подробно сейчас не могу написать из-за занятости, но перевод, за некоторыми оговорками, мне очень понравился.
-
Передов литературный - какие камни. Немного вычитать грамматику - и вообще великолепно. Мир Тьмы 2.0 живет! Спасибо, Каммерер. ;)
-
Меня больше всего беспокоят сложные длинные предложения, где есть вложенные части (в последнем мейле Анны это заметно больше всего). Я не раз и не два и не три чесал репу и думал, как всё сделать - через вложенное предложение с "который", через причастный оборот или вообще начать новое предложение.
Также некоторые термины поменялись для большей понятности. DC стал просто Вашингтоном, XM radio - платным радио, а уж синонимам слова email я не счел примеров.
И еще очень хочется узнать про ошибки.
-
Перепроверил текст и внес несколько поправок.
[вложение удалено Администратором]
-
Очень круто. Отличная работа. :D
Удачный пример того, как можно сохранить дух текста, погрешив его буквой.
-
Итак, я, как неопытный переводчик, решил выкладывать работу по частям для скорейшего прилета камней в огород.
Как я и предполагал, с разговорной речью у меня гораздо меньше напрягов, чем с половиной страницы речи литературной. Как только не вертел текст в уме, как только не перестраивал предложения, дабы составить легко читаемую конструкцию.
Хочу сравнения с оригинальным текстом и тыканья в ошибки.
[вложение удалено Администратором]
-
Перевод пролога "Хроники Бога-Машины". Жду как можно больше камней в свой адрес.
8-я страница:
"Анна, посреди всего, что творится с Фрэн и Этаном (и насколько я понимаю, все остальные четвероклассники штата), с военными, двигающимися к Вашингтону, с полной тишиной СМИ из России, ты до сих пор зовешь этот сраный 273423-X. Господи, ХВАТИТ! "
Разве тут не будет правильнее "всеми четвероклассниками штата"?
-
Со всеми остальными четверокласниками штата - так и вправду лучше
-
Четвероклашки, тогда уж.
-
Вот некоторые мысли насчёт пролога. Перевод вступления пока не читал.
« Государственный Профсоюз Владельцев Кинотеатров» - после открывающей кавычки ненужный пробел.
Он НЕ СУЩЕСТВУЕТ – лучше: его НЕ СУЩЕСТВУЕТ
...но я уже слышала от пары людей – конечно, в личной переписке можно писать как угодно, но всё-таки лучше «от пары человек».
Отправь это 20 друзьям, и оставляйте промо-код – первый глагол стоит в единственном числе, второй – во множественном. Следует выбрать что-либо одно.
«одна и та же программа лол» – опять же, даже с учётом безграмотности личной переписки я бы поставил перед «лол» запятую.
«Можете получить свою подарочную карту отправив нам это письмо список интересующих Вас магазинов и адрес доставки» – перед деепричастием «отправив» должна стоять запятая. Ещё одна запятая должна разделять существительные «письмо» и «список».
«Отправьте это письмо всем, кого знаете и перейдите» – запятую после «знаете».
«Может из штата Новая Англий?» – ошибка в окончании слова «Англия».
«за него никогда не гососуют» – «голосуют».
«...петиция в интернете совершенно ничего не знает» – «ничего не значит». Кроме того, стоит подумать о написании слова «Интернет» с большой буквы, хотя, разумеется, с целью сохранения стиля переписки можно оставить и так. Также обратите внимание, что в этом письме текст после слова «Первое:...» идёт со строчной буквы, а после слова «Третье:...» с прописной. Следует выбрать что-либо одно. В случае с пунктом «Второе:...» идёт цитата, так что её, разумеется, стоит оставить как есть, с прописной.
«...кто же в итоге окажется правым, правда?» – последние два слова обладают одним корнем «прав». Лучше подыскать синоним одному из них, поскольку в обратном случае выходит лёгкая фонетическая монотонность
«Скачай антивирус, и поставь его на промывку твоего компьютера от вирусов» – лишняя запятая. Кроме того, лучше заменить местоимение «твоего» (компьютера) на «своего»: по глаголу «скачай» уже видно, кто служит адресатом послания.
«...потрахавшись примерно шесть часов с твоим компьютером, и еще потратив три часа на поиск...» – лишняя запятая. Кроме того, если переставить местами слова «ещё» и «потратив», фраза будет читаться быстрее.
«...чем бы ты не заразила свою систему» – «чем бы ты ни заразила»
«я не имею ввиду армия.com» – в данном случае слово «вид» относится к категории существительных, а потому пишется с предлогом раздельно: «в виду». Слитно оно бы писалось, если бы само служило предлогом или союзом (ср.: «Ввиду перенаправления компьютера на сайт армия.com...»)
«Я имею в виду внутренние военные сервера, и они просто ебнутые» – вопрос об обсценной лексике, как всегда, должен решать переводчик, однако я всё же выскажусь против использования таких слов. В русском тексте матерные слова, как правило (не всегда), звучат более резко, чем в английском. Более того, в оригинале написано «freaking weird», а это по резкости уступает даже любимому американскому “fuck”. На мой взгляд, текст только выиграет, если смягчить или даже полностью устранить обсценную лексику. Разумеется, это субъективное мнение.
«Но вообще, ты меня пугаешь. Напиши мне, а лучше вообще позвони» - повторяется слово «вообще». Особенно это плохо в свете использования этого слова в одном из предшествующих предложений, да ещё и его написания прописными буквами.
«...я сделала то, что он сказал и установила программу» – запятую после «сказал». Кроме того, обратите внимание, что в этом сообщении дублируются некоторые из ошибок, указанных выше.
«Ты же понимаешь, что скорее всего, ты просто...» – следует либо добавить запятую перед словом «скорее», либо убрать запятую после «всего».
«но что бы я не открывал» – «что бы я ни открывал».
«Кто-нибудь недавно видел Анну?» – наречие «недавно» носит утвердительный характер. Для вопроса лучше подобрать что-нибудь другое, например: «Кто-нибудь видел Анну в последнее время?»
«Я имею ввиду» - я имею в виду
«...а физически видел?» – смысловой акцент падает на последнее слово, поэтому лучше слово «физически» перенести в конец. Ещё лучше – заменить это слово на словосочетание «собственными глазами».
«как можно больше людей» – «как можно больше человек»
«Что по-настоящему долбануто, потому что...» – во-первых, повторяется союз «что». В первом случае имеет смысл заменить его на союз+местоимение «а это»: если такой вариант не подходит, союз «потому что» легко заменяется на «поскольку». Во-вторых, формулировка «по-настоящему долбануто» носит какой-то неологический характер. Мне она никогда не встречалась. Лучше заменить на что-нибудь столь же разговорное, но более широко используемое: «Что по-настоящему странно/что особенно вымораживает» или любое другое.
«...требований из того «сотового», потому что этот мейл» - дублирующиеся местоимения того/этот создают ненужную монотонность. Лучше убрать или изменить один из них на синоним.
«этот мейл плавает по сети несколько лет и я удивлен» - следует поставить запятую после «лет». Отсутствие запятой было бы возможным, если бы удивление автора относилось к числу причин, по которым он не хочет возиться с сотовым.
«Вы можете через сотовый подключаться к платным радиостанциям» - смысловой акцент, как я понимаю, сделан на словах «через сотовый». Лучше переместить их в конец.
«Скажи ему, что он должен» - учитывая, что рассылка адресуется всем контактам, глагол «скажи» явно должен стоять во множественной форме «скажите».
«...ну, фактически, спамом» - на мой взгляд, «ну, проще говоря, спамом» здесь подойдёт лучше.
«Убедись, что он его получит» - «убедитесь».
«...посреди всего, что творится» - скорее, «учитывая то, что творится».
Здесь же: «ты до сих пор зовешь этот сраный 273423-X» - «shill» – рекламировать, а не звать. Кроме того, при использовании глагола «звать» утрачивается смысл всего предложения.
«Я не буду в интернете некоторое время» - мне кажется, для того, чтобы подчеркнуть решительный тон Пола, лучше использовать утвердительную, а не отрицательную конструкцию. Например: «Я сваливаю из Сети на какое-то время», «Я временно ухожу в оффлайн».
«обязательное решение...ОБЯЗУЕТ обязательный доступ в Интернет» - тройная тавтология, отсутствующая в оригинале. Более того, смысл предложения в таком случае непонятен.
«Помещения, сходные со старыми «интернет-кафе» будут» - запятую после существительного «кафе».
«за несколько прошлых лет» - «прошедших лет» или «за последние несколько лет».
«... и лишенным спама» - «и защищённым от спама».
«после того, как мы не поговорили, не смогли найти детей» - «после того, как нам не удалось поговорить и найти детей».
-
Наконец-то я смог заняться переводом как следует. Так что вот сырая часть вступления. Как всегда, я жду как можно больше камней в свой огород.
[вложение удалено Администратором]
-
В процессе перевода попалась организация "Гномы Цюриха", так говорится о неких fire-touched, я так понимаю это прометейцы. Про них ничего не знаю, но это пока не важно. Подскажите как лучше на русский язык перевести этих файр-тачедов.
-
Вы забыли указать контекст)
Это могут быть как Огнецветные, так и Огнерождённые, так и...
-
Во времена мифов и легенд боги были всемогущими, затем Прометей похитил огонь у богов и отдал его смертным. Первые смертные, прикоснувшиеся к огню богов, стали мистиками и магами, шаманами и жрецами, используя источник творения в своих корыстных целях. В конце концов, украденный огонь стал золой. Жадные, отмеченные огнем смертные, стремятся взойти на небеса, чтобы вытеснить богов и самим греться у божественного огня в течение вечности.
Как и в большинстве историй необузданной гордыни, эта история закончилась плохо. Бог-Машина разрушил их цивилизацию и с течением времени оставшиеся тронутые-огнем отступили в различные уголки мира, грызясь друг с другом и зализывая раны. Оставшиеся в живых начали заново разрабатывать планы и открывать новые средства достижения власти. Они отрицали Бога-Машину и заблокировали все воспоминания о нем в сознании людей, окутав их колдовством. Это была их глупая вера в то, что забытое потеряет всю свою силу. Со временем, они стали верить в собственную ложь и изгнали Бога-Машину из своих мыслей. Они создали новые мифы, чтобы объяснить падение зиккурата, рассказывая историю своим ученикам.
Без надежды на достижение божественного огня, коснувшиеся-огня остановились на накоплении земной власти и господстве над человечеством. Они формировали кабалы и союзы, затем дрались друг с другом в далеких уголках мира. В какой-то момент, один из них, человек по имени Цур, понял, что смертными можно управлять при помощи все растущей торговли. Он понял, что власть над своими соперниками можно получить всего за несколько горстей золота. Накопление богатств было простой задачей для того, кто бросил вызов богам. В течение столетия Цур управляет империей из своего дома в горах.
Цур собрал учеников, которые действовали как заместители в его сражениях с другими коснувшимися-огня, образовав большую кабалу, которая служит его потребностям. Легионы смертных стекались пот флаг Цура, некоторые сознательно, а некоторые не знали кто их хозяин. Другие коснувшиеся-огня, пережившие его атаки и атаки других, последовали его примеру и начали строить свои финансовые империи, чтобы ему противостоять. Сейчас войны ведутся чаще на бумаге, чем на поле боя, с жертвами в виде экономического состояния многих народов.
Эти бои продолжаются по сей день. Люди участвуют в мелких войнах, выборах, и устранениях влиятельных пешек, и все это подпитывается огромными объемами капитала. Единственный смертный, который был близок к истине, был Британский политик, который пошутил о Швейцарских банкирах, назвав их "Гномами Цюриха". Все что отделяет Цура от владения миром это постоянное соперничество с другими тронутыми-огнем.
Ну вот контекст :)
-
Совсем-совсем непохожи по описанию fire-touched на прометейцев.
Не уверен есть ли связь но в линейке Werewolf the Forsaken есть Fire-Touched (http://wiki.white-wolf.com/worldofdarkness/index.php?title=Fire-Touched) . Переводчики этой книги используют термин Отмеченные Пламенем
Ссылка на перевод Werewolf the Forsaken тут (http://wod.su/forum/index.php?topic=1685.msg96925#msg96925). В нем Глава 1 стр. 24
-
На мой взгляд, ни одна терминологическая конструкция не должна быть громоздкой (сравните ту же двухслоговую конструкцию "Fire-Touched" с восьмислоговой "Отмеченные пламенем"). Из того, что приходит в голову после вышеприведённого отрезка, могу предложить вариант Огненосцы.
-
Ок, принято :)
-
Перевел первую главу. Она не вычитана, с некоторыми врезками возникли проблемы, если кто-то сможет помочь со всем этим, буду рад. Сам пока приступлю ко второй главе.
[вложение удалено Администратором]
-
Вроде где-то видел небольшое обсуждение этого слова, но теперь закрадываются сомнения...В общем, термин Integrity, заменивший Нравственность, переводить как Целостность?
-
Господа, вынужден сообщить новость (которая, тем не менее, скорее хорошая). Я решил бросить перевод вступления, поскольку уже очевидно для меня, что этот перевод я буду тянуть вечность. Я забрал его в начале лета и до сих пор не перевел оставшуюся половину. За то время, за которое Левиафан переводит пять книг, я не могу добить одну-единственную главу одной-единственной книги, что показывает, что у меня не хватает постоянства завершить работу (и иногда свободного времени, но очень иногда). Да и, как оказалось, диалоги и короткие отрывки переводить проще технически и психологически.
Выкладываю законченные мною отрывки, чтобы не пришлось делать ту же работу дважды.
[вложение удалено Администратором]
-
Первые смертные, прикоснувшиеся к огню богов, стали мистиками и магами, шаманами и жрецами, используя источник творения в своих корыстных целях.
...
Жадные, отмеченные огнем смертные, стремятся взойти на небеса, чтобы вытеснить богов и самим греться у божественного огня в течение вечности.
Как и в большинстве историй необузданной гордыни, эта история закончилась плохо. Бог-Машина разрушил их цивилизацию и с течением времени оставшиеся тронутые-огнем отступили в различные уголки мира, грызясь друг с другом и зализывая раны. Оставшиеся в живых начали заново разрабатывать планы и открывать новые средства достижения власти. Они отрицали Бога-Машину и заблокировали все воспоминания о нем в сознании людей, окутав их колдовством.
...
Они создали новые мифы, чтобы объяснить падение зиккурата, рассказывая историю своим ученикам.
Без надежды на достижение божественного огня, коснувшиеся-огня остановились на накоплении земной власти и господстве над человечеством. Они формировали кабалы и союзы, затем дрались друг с другом в далеких уголках мира.
Так это же маги в чистом виде. Которые из Awakening
-
Да - это они. Правда, это все равно не объясняет, был ли БМ одним из этих богов Высших Миров - или он был той самой Лестницей на Небеса, которая восстала против создателей.
-
Да - это они. Правда, это все равно не объясняет, был ли БМ одним из этих богов Высших Миров - или он был той самой Лестницей на Небеса, которая восстала против создателей.
Коре вода есть рассказ про город и трех детей вселенной. Там третьи дети -люди востали
-
Не вселенной, а Древних - Ангелов. Впрочем, похоже Ангелами там названы боги Высших Миров.
И люди восстали не в последнюю очередь из-за мутной фразы БМ, которую вполне можно считать как подстрекательство к мятежу. Хотя весьма интересно, что в легенде фурии подчиняются БМ в вопросе наказаний, что ещё раз приближает его к образу одного из старших Высших Богов.
-
Я как понял может этот град до Небес и был Атлантисом. Если посмотреть линейка магов и божественная машина имеют связь.
-
Хм, кстати, если кто-то ещё не замечал - в Imperial Mysteries Бог-Машина упоминается не как Высший Бог, но как средство, созданное архимагами, которые Alienated, для возвращения этих богов к власти. Плюс рядом есть легенда, в которой он упоминается уже в другой роли.
The real universe died with Atlantis. Sleepers are automata in a simulation-cosmos with five real inhabitants. The Watchtowers possess the only real souls in the world. Every mage is an incarnation of one of the Oracles, multiplied through billions of simultaneous cycles of rebirth. The Exarchs hold billions of other souls in stasis, in a God-Machine the incarnated call the Supernal. If the five recognized themselves they could free others and Awaken the world.
-
год-машин прекрасно ложится под магов :)Интересно о чем будут Хроники Падшего Мира
-
The real universe died with Atlantis.
.
.
could free others and Awaken the world.
Wow, that's cool.
-
Хм, кстати, если кто-то ещё не замечал - в Imperial Mysteries Бог-Машина упоминается не как Высший Бог, но как средство, созданное архимагами, которые Alienated, для возвращения этих богов к власти. Плюс рядом есть легенда, в которой он упоминается уже в другой роли.
Значит что вся сверххрень от машины?
he Exarchs hold billions of other souls in stasis, in a God-Machine the incarnated call the Supernal.
-
he Exarchs hold billions of other souls in stasis, in a God-Machine the incarnated call the Supernal.
Я не совсем понял, что там ещё Бог-Машина делает, кроме хранения душ, но, если придерживаться этой легенды, то вообще любая хрень от машины.
-
Иными словами, найди десять отличий от Матрицы. Хотя интересная теория, но не совсем понятно, как должны освободить смертных Оракулы. Если мира нет, люди - программы, а сами маги - лишь отражение Оракулов, то в чем будет освобождение - в слияние с оригиналом? В отрицании Майи и нирване? Или в том, что каждый станет Оракулом и получит свою вселенную?
-
Я так понял, что освбодятся не люди-программы , а души людей из настоящей вселенной, которые сейчас заперты в БМ. Они вселятся в тела людей-программ, потому что мир-Матрица поменяется с погибшей вселенной местами - Матрица станет реальностью, а уничтоженная реальность - Матрицей. Мне так кажется.
-
Стоп. Если машина - мир сверхъестественного, а мир духов это тень падшего,и судя по теории Kurufinve все станет единым и бездна исчезнет, то что станет со всяким вампирами, оборотнями и прочими элементами сверхмира типа хеджа и мира мертвых?
-
Прекратят свое бытие. Потому что если спящее человечество - это программы-оболочки, то суперы - вирусы или баги. Когда человечество пробудиться, по этой теории, каждый будет создавать свою матрицу если на то пожелает или будет постигать истинную реальность.
-
Давно с толкнулся с термином, но пока дословно переводил, думаю лучше сейчас уже начать писать их правильно, чтобы не исправлять в будущем. Существуют слуги Бога-Машины, которые называются clockwork servitors. Как нормально их перевести?
Часовые слуги - можно перепутать со сторожами.
Слуги часовых механизмов - длинно, и искажает суть.
Шестереночные слуги - как вариант.
Тикающие слуги - тоже вариант, но может быть не понят.
Есть варианты или предложения?
-
Шестеренки? Как раз подчеркивает их незначительную роль в глобальных замыслах.
-
Заводные слуги
-
Давно с толкнулся с термином, но пока дословно переводил, думаю лучше сейчас уже начать писать их правильно, чтобы не исправлять в будущем. Существуют слуги Бога-Машины, которые называются clockwork servitors. Как нормально их перевести?
Часовые слуги - можно перепутать со сторожами.
Слуги часовых механизмов - длинно, и искажает суть.
Шестереночные слуги - как вариант.
Тикающие слуги - тоже вариант, но может быть не понят.
Есть варианты или предложения?
Клацы (http://acomics.ru/~girl-genius/1621)? Заводные слуги?
-
Лично мне нравятся шестиренки.
-
Переведу как заводные слуги, спасибо :)
Про незначительную роль немного не то, тут речь про гуманоидов на основе часовых механизмов.
-
Дошел до Алой Чумы. В этой истории рассказывается, что бог-Машина создал человечество, чтобы добыть уран. И сюда что-то не очень вписывается обсуждаемая теория о Матрице и подобном.
-
Потому что нет единой теории - матричная просто пересекается с книгой архимагов и потому имеет чуть больше реалистичности.
-
История "Это ад".
Это ад
Позволь мне предложить тебе выбор. Свобода воли, вот о чем я говорю, детка. Открой дверь, впусти меня, и я передам тебе ключи в рай или ад. Ты можешь решить, какая сторона получит все в реальности. Ты просто должна выбрать.
Инфраструктура
Линии, начертанные на песке, через акт творения. Монстры, оккультисты, спириты и медиумы видят больше активности в некогда тихих небесах. Число овладеваний демонами стремительно растет, и экзорцисты сейчас пытаются сдержать этот наплыв. Некоторые ученые начали собирать записи и данные свидетелей появлений ангелов. Религиозные служители интерпретируют знаки под свои версии апокалипсиса, а некоторые люди ищут правду на дне стакана.
Персонажи находятся прямо посреди всего этого, видя сны войны и конфликтов, о крови и сексе, о сладком и радостном страдании. Им снятся Рай и Ад, и кто-то постоянно нашептывает им, прося принять чью-либо сторону.
Правда: В этой истории Бог-Машина пытается изменить мир в доселе неизвестную форму инфраструктуры. Если все же нужно название, давайте назовем ее "чистая" инфраструктура. Если Боуг-Машине это удастся, у него не будет никаких ограничений, когда и куда отправлять своих ангелов.
Взаимозаменяемые части
Персонажи этой истории должны быть хотя бы немного в курсе о происходящем в Мире Тьмы. Маленький экскурс в темноту ночи будет идеальным для большинства персонажей. Может быть они оккультные исследователи, профессиональные экзорцисты, родственники стаи оборотней или психически настроены на секреты. Если у вас есть доступ к книгам о сверхъестественном Мира Тьмы (Вампир: Реквием, Маг: Пробуждение, Призраки: Пожиратели Грехов и так далее), то можно рассмотреть, как сработает эта история для группы сверхъестественных персонажей.
"Это ад" может быт идеальной историей для завершения хроник Бога-Машины. Персонажи все-таки смертны, но они достаточно видели, пока гонялись за Богом-Машиной, поэтому их нельзя больше называть "нормальными". Это персонажи с особой судьбой, по сравнению с остальными. Может быть это в крови, в генах, или просто непознаваемая случайность, но персонажи в течении хроники станут борцами за человечество.
Чертежи
В этой хронике Бог-Машина хочет сделать из Земли свою версию Рая - не меньше. Он хочет создать чистое, холодное, упорядоченное место, лишенное неприятностей свободы воли, с аккуратно и симметрично размещенными вещами.
Проблема в том, что только свободная воля может лишить человечество свободы воли. По этой эзотерической причине, Богу-Машине нужно создать инфраструктуру, до того как он сможет с легкостью влиять на мир; человечество или некоторые его представители должны принять версию Рая Бога-Машины, чтобы отказаться от свободы воли.
Играя с цифрами, Бог-Машина придумал план: превратить Землю в почву. Ненависть, война, сексизм, венерические заболевания, жестокое обращение с детьми и все зло, которое мы обрушиваем, друг на друга при помощи Бога-Машины приближает нас все ближе к катастрофе.
Но бог-Машина не единственный игрок в городе. Есть некоторые аспекты сверхъестественных существ, которых люди ошибочно называют демонами. Может быть, они и демоны по некоторым определениям, но они называют себя "Празднующие". Эти сущности обитают в пространстве, которое Данте и Вергилий назвали бы адом. Их мотивом является распространение хаоса ради своего собственного блага. Они упиваются болью и удовольствием, они свободны от таких понятий как ненависть или смертность. Они величайшие поклонники свободы воли и по-своему любуются человечеством как результатом. Пока Бог-Машина заставляет человечество отказаться от своего величайшего дара, Празднующие Ада восстают, чтобы предложить человечеству другой выбор.
Врезка
Демоны?
Давние читатели и другие игроки Мира Тьмы могут удивиться, если Празднующие не будут иметь никакого отношения к жителям Пандемониума (в книге Маг: Пробуждение) или демонам, которые заселяют Нижние Глубины (как описано в книге Мир Тьмы: Инферно).
Ответ таков: Если у вас есть эти книги, и вы хотите провести параллели, делайте это. Если нет, то Празднующие это то, что мы описываем: потусторонние создания, которые резонируют со свободой, нарциссизмом и эгоизмом. Для целей этой истории их природа не имеет большого значения.
Штыри
Слугами Бога-Машины являются ангелы. Их прикосновение, а следовательно прикосновение Бога-Машины, холодно и бесстрастно. Бог-Машина настолько требует порядка и равенства, что может быть неразборчивым и даже жестоким. Ангелы стремятся к созданию клинического равенства всех людей. Их действия происходят без сострадания. Бог-Машины и его ангелы рассматривают все только с точки зрения добра и зла, игнорируя все другие аспекты. Порядок и хаос, все, что не совершенно не должно существовать. Когда они убивают, делают это быстро и чисто. Никто не страдает, во время действия ангелов, но только потому, что жертвы вообще ничего не чувствуют в этот момент.
Празднующие Ада мокрые и грязные. Крови и красоты "греха" они боятся не больше, чем мы боимся воздуха. На своем пути они оставляют хаос, и да, страдания тоже. Они вестники боли, и вместе с тем, голубого понимания себя. Это понимание может принести агонию - то, что происходит со знаниями, но для многих оно того стоит. Для Празднующего возвышение не холодный бесчувственный свет, а линия между болью и удовольствием. Экстаз теряется в ощущениях. Там где ангелы несут разрушение несовершенству, эти демоны предлагают ужас с намерением просвещения.
Бог-Машина идет на риск, посылая ангелов, чтобы предпринять открытые действия в мире. В этот момент можно показать любого ангела из третьей главы, но когда персонажи с ним встретятся, они будет казаться как отдельное звено, в отрыве от ситуации. Это потому, что Бог-Машина не имеет правильной инфраструктуры, чтобы посылать ангелов действовать, так как надо.
Я Celebrant перевел как Празднующий, но потом посмотрел словарь и там есть вариант "Священник справляющий церковную службу".
Как посоветуете перевести? Просто священник? Проповедник?
-
Трудное слово. В гайстах я переводил аналогичное существительное термином "гедонисты", хотя здесь бонвиванский аспект выражен не так ярко. Можно распространить термин: "Жрецы порока/удовольствий". Не уверен, что могу подсказать конкретнее.
-
Я такое слово, когда переводил Натуры охотников, обозвал "Святошей".
-
Каммерер, рискну сказать, что твой вариант неправилен.
Я бы Празднующего заменил на Празднолюба или Празднояда.
"Превратить Землю в почву"? В оригинале soil? Если да, то ты неправильно понял это слово.
-
"Превратить Землю в почву"? В оригинале soil? Если да, то ты неправильно понял это слово.
Running the numbers, then, the God-Machine has come up with a plan: run the Earth into the ground.
Не хотел писать Землю в землю :)
-
Running the numbers, then, the God-Machine has come up with a plan: run the Earth into the ground.
Не хотел писать Землю в землю :)
run into the ground не имеет ничего общего с превращением в почву. Максимум - сравнять с землёй, и то это будет далеко от истины.
-
Ваши предложения?
-
М-м-м... окончательно доконать? Не слишком просторечно?
-
Ход мыслей мне нравится.
Можно взять поофициальнее: "довести Землю до крайности" или "окончательно загубить Землю"
-
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=ground&l1=1
-
Забавный и абсолютно бесполезный ответ.
Господа, если перевод предложения вдруг показался вам не верным, предлагайте свой вариант. Ссылки на словари мне не нужны.
-
"окончательно загубить Землю"
Если уж на то пошло, то можно классическое: "уничтожить мир".
-
Думал об этом, пока не дочитал :)
Мир то остается, только становится упорядоченным, без эмоций и страсти, кажется что-то похожее на "Эквилибриум".
-
Главы 1 и 2
[вложение удалено Администратором]
-
Начал переводить апдейт правил. К сожалению потом возникли некоторые трудности, личного характера и перевод пришлось отложить. Выкладываю то что уже есть чтобы не повторятся два раза.
Перевод остановлен на Примерах Добродетелей (Example Virtues)
[вложение удалено Администратором]
-
Господа, мне осталась одна страница до раздела Combat. Кто играл по Миру Тьмы, скажите, отличается ли тут система от корбука? Не хотелось бы тратить время на уже переведенное.
-
Да, как и все остальное, это изменения и дополнения к старым правилам. Второй раз там ничего не пересказывается.
-
Механический слоупок врывается в тред!
С переводом третьей главы и доделанным на пару с Timforshade вступлением.
[вложение удалено Администратором]
-
Молодцы! В том же духе дерзайте и пока по 2.0 мало книг будет шанс их все перевести. :)
-
О, классно :)
Моя скорость перевода упадет до нуля в нерабочие дни, могу сегодня-завтра выложить то, что есть. Остальным займусь в середине января.
-
Выкладываю перевод изменений правил, так как продолжать буду через месяц, а может быть кому-то для игры понадобится.
[вложение удалено Администратором]
-
Спасибо, солидная часть приложения переведена. Будем ждать продолжения. :)
-
Как по человечески перевести Tilt (стр. 206)? Впервые они были описаны в The Danse Macabre for Vampire:The Requiem.
По факту, это типа Состояний из хроник Бога-Машины, но действующие только в бою.
-
Я бы перевел Сдвиг.
-
Надлом?
-
Надлом мне нравится :)
-
Так, если что - перевод всё ещё идёт, просто у другого переводчика появилось много других дел, а я и так обычно медленный. Вот мой перевод отрывка апдейта правил по эфемерным существам в доказательство.
-
Как лучше перевести состояние Reaching? Пока рабочий перевод Связь.
Вот его описание.
The spirit has opened a conduit through the Gauntlet, allowing it to use Influences and Numina to affect the other side. Numina with [R] after their name can be used with this Condition. Characters capable of perceiving spirits in Twilight can sense the conduit’s presence with a successful Wits + Composure roll.
-
Сближение? Проникновение?
-
Исключительно в порядке мозговорого штурма: касание; прикосновение; соприкосновение; сопряжение; поиск [контакта]..?
-
Спасибо! Думаю, остановлюсь на варианте Сопряжение.
-
Объясните пожалуйста для тех, кто в танке, кто такой Бог-Машина? Ассоциации лишь с вахой.
PS - Извините, если не в тему.
-
Неведомая высшая херня, которая манипулирует человечеством в своих целях. Если честно, я сам так и не уяснил толком, читая хронику. Думаю, на усмотрение Рассказчика остается.
Но у БМ есть творения - ангелы, выполняющие какие-то функции для расширения влияния БМ, и демоны - ангелы, достигшие достаточного уровня самосознания, чтоб послать БМ на йух (описаны в Demon: the Descent). Еще ангелы гоняют в эфемерной форме (ну или когда как), а демоны привязаны к человечьей тушке.
-
Аааа... Ну я так себе и представлял. Типо техногенной сущности мира или подобное.
Спасибо.
-
Друзья, когда ждать перевод?
Сейчас, с появлением нескольких интересных книг, использующих уже новую терминологию, в переводе "Хроники" возникает реальная необходимость.
-
У Timforshade появилось много дел, так что сейчас я доделываю недоделанные им Tilts (Сдвиги), что, учитывая мою медленность, будет готово через дней 10 где-то, вряд ли раньше. Кроме этого осталась не переведённой только часть про Экипировку, но там уже у меня начнётся сессия и тут я вообще до конца месяца могу провозиться.
-
Здравствуйте. Длительное время был занят и вижу много чего произошло. Если не тяжело выложите пожалуйста последние наработки по апдейтам правил и главам, чтобы глянуть до каких пор продвинулось дело в переводе Бога - Машины. Предыдущие посты с материалами подчищены и не имеют ссылок.
-
Вот переведённые 3 главы Хроник и вступление к ним. Пролог у меня, к сожалению, где-то затерялся.
А большую часть апдейта я через неделю выложу, когда закончу соединять мою часть и часть Timforshade.
-
Огромное спасибо))) Ожидаю, как и все, апдейт)))
-
https://www.dropbox.com/s/7xlemribocq0ajs/appendix_0.9.doc (https://www.dropbox.com/s/7xlemribocq0ajs/appendix_0.9.doc)
Перевод большей части апдейта. Не хватает только части про Экипировку. Надеюсь, будущему редактору ре придётся переводить всё это заново) Если что, моя часть - художественные вставки-письма, механика оружия и брони, а также всё, начиная со страницы 88 перевода (где Экстремальный холод). Всё остальное - Timforshade.
Мелкий факт - механический ангел из вставки почему-то ссылается на Принцип и помогает человеку создать Бесплотного Прометида.
-
Благодарность за перевод, однако при просмотре нашла много мелких грамматических ошибок,
а также случайно наткнулась на недосмотр (сознательный или нет, не могу сказать):
Оригинал дает:
Eye of the Strange **
Prerequisite: Resolve **, occult *
Перевод:
Потустроннее чувство **
(требований нет)
Да и "чувство потустороннего" лучше будет звучать вместе с "чувством опасности" и т.п.
еще нашла:
Оригинал
Eidetic memory
When making Intelligence + Composure (or relevant Skill) rolls to recall minute facts from swaths of information, take a +2 bonus.
Перевод:
Эйдетическая память
И даже под давлением он получает бонус +2 к проверкам, основанным на Интеллекте + Самообладании или других Навыках (например, Образовании) при попытке вспомнить какие-то определённые факты.
"релевантные/зависимые/дочерние Навыки" и "другие Навыки" - это разные вещи.
"всмомнить мимолетные факты из широких познаний" и "даже под давлением... какие-то определенные факты" - разные понятия.
Еще надо вычитывать и редактировать. Если найду еще что-то, куда выложить?
-
Еще надо вычитывать и редактировать. Если найду еще что-то, куда выложить?
Ну, я был уверен что вычитка и редактирование будут необходимы. Так-то вроде Левиафан обещал этим заняться, когда год назад предлагал коллективный перевод Хроник. Но чем меньше ему останется исправлять, тем ему лучше.
А присылать можно сюда в тему или мне в личку, это как захотите. Возможно, лучше второе. А то как бы за сообщениями об ошибках сама ссылка на перевод не затерялась)
-
Мне немного непонятен абзац про правила приобретения Экипировки. То есть тут говорится о том, что если уровень навыка меньше Доступности предмета, то одним броском этого навыка его не получить, и нужны продолжительные броски? Но в примере написано without a roll, то есть при большем или равном Доступности значении навыка броска вообще не нужно таки?
The dot cost of a piece of equipment reflects directly on the Resources cost if your character wishes to purchase it (or the components, for some things). It also reflects the level of Allies or other Social Merit required in order to find the item and the Skill level required to procure it with a single dice roll. For example, if a Party Invitation has Cost •••, a character with Larceny •• should not be able to find and steal the item without a roll, but a character with Politics •••• might be able to get one by virtue of saying the right words to the right organization. If your character wishes to obtain higher Availability items with their Skills, it requires a deeper effort.
-
как я поняла, это если покупать (при равенстве Ресурсов и Доступности), то бросок не нужен. А если крафтить (ибо "или компоненты для некоторых вещей") или доставать через Союзников - то надо (они ведь не всегда могут купить, украсть, доставить - мало ли камеры всякие, светофоры, придурки, прыгающие под колеса, толкучка у края платформы...), поэтому и делается одиночный бросок. Далее дословно: "Например, если Приглашение на Вечеринку [Party Invitation] имеет Цену ***, то персонаж с Воровством ** не должен быть способен найти и украсть его без броска [имеется в виду - обычная механика на скиллы], но персонаж с Политикой **** может заполчить его через силу правильных слов, сказанных в правильном месте. Если персонаж желает заполучить что-то более редкой Доступности с помощью Навыков, то это требует более серьезных усилий.
-
А что осталось непереведенным?
-
Всего лишь последние 8 листов. Это Сверхъестественная экипировка, Пережитки (Bygones) и последнее письмо. Но приканчивать я их начну только 27, после экзаменов.
-
А в остальном разве все уже переведено? Т.е. и вставки и пролог?
-
Вроде да. Насчёт вставок надо ещё проверить, а пролог ещё в прошлом году Kammerer же перевёл. Надеюсь, он у него сохранился. У себя я его вот не нашёл.
-
https://www.dropbox.com/s/1f1jrj8p3hcg6bj/appendix_beta.doc (https://www.dropbox.com/s/1f1jrj8p3hcg6bj/appendix_beta.doc)
Полный перевод обновления правил Мира Тьмы. Который ещё кто-нибудь должен будет вычитать, отредактировать, привести к одному стилю (моё оформление несколько отличается от оформления моего коллеги). Ну а так всё.
-
Вот оно, счастье. :D Спасибо.
-
Получается "Хроники" переведены целиком? Или еще нет?
Если да, то может кто-нибудь возьмет на себя сбор их в один файл, хотя бы без редактуры?
Ну а если полного перевода нет, то хотябы того что есть.
-
Там худ. часть надо сверить, фрагменты и вставки.
-
То-есть файл по ссылке выше - полный перевод, но без титульной страницы?
-
Нет, лишь приложение.
-
ааа... а остальное искать по всей теме? ну ладно.
-
Частями - по теме. Перевод существует кусками с отсутствующими фрагментами.
-
В принципе, в архиве, который можно найти на предыдущей странице темы, собраны все три главы и вступление. Отсутствует лишь пролог.
-
И художественные вставки из текста.
-
Правда? А я думал, что вставил всё пропущенное. Видимо что-то проглядел. Или там старые версии. Надо будет как-нибудь проверить.