Вот некоторые мысли насчёт пролога. Перевод вступления пока не читал.
« Государственный Профсоюз Владельцев Кинотеатров» - после открывающей кавычки ненужный пробел.
Он НЕ СУЩЕСТВУЕТ – лучше: его НЕ СУЩЕСТВУЕТ
...но я уже слышала от пары людей – конечно, в личной переписке можно писать как угодно, но всё-таки лучше «от пары человек».
Отправь это 20 друзьям, и оставляйте промо-код – первый глагол стоит в единственном числе, второй – во множественном. Следует выбрать что-либо одно.
«одна и та же программа лол» – опять же, даже с учётом безграмотности личной переписки я бы поставил перед «лол» запятую.
«Можете получить свою подарочную карту отправив нам это письмо список интересующих Вас магазинов и адрес доставки» – перед деепричастием «отправив» должна стоять запятая. Ещё одна запятая должна разделять существительные «письмо» и «список».
«Отправьте это письмо всем, кого знаете и перейдите» – запятую после «знаете».
«Может из штата Новая Англий?» – ошибка в окончании слова «Англия».
«за него никогда не гососуют» – «голосуют».
«...петиция в интернете совершенно ничего не знает» – «ничего не значит». Кроме того, стоит подумать о написании слова «Интернет» с большой буквы, хотя, разумеется, с целью сохранения стиля переписки можно оставить и так. Также обратите внимание, что в этом письме текст после слова «Первое:...» идёт со строчной буквы, а после слова «Третье:...» с прописной. Следует выбрать что-либо одно. В случае с пунктом «Второе:...» идёт цитата, так что её, разумеется, стоит оставить как есть, с прописной.
«...кто же в итоге окажется правым, правда?» – последние два слова обладают одним корнем «прав». Лучше подыскать синоним одному из них, поскольку в обратном случае выходит лёгкая фонетическая монотонность
«Скачай антивирус, и поставь его на промывку твоего компьютера от вирусов» – лишняя запятая. Кроме того, лучше заменить местоимение «твоего» (компьютера) на «своего»: по глаголу «скачай» уже видно, кто служит адресатом послания.
«...потрахавшись примерно шесть часов с твоим компьютером, и еще потратив три часа на поиск...» – лишняя запятая. Кроме того, если переставить местами слова «ещё» и «потратив», фраза будет читаться быстрее.
«...чем бы ты не заразила свою систему» – «чем бы ты ни заразила»
«я не имею ввиду армия.com» – в данном случае слово «вид» относится к категории существительных, а потому пишется с предлогом раздельно: «в виду». Слитно оно бы писалось, если бы само служило предлогом или союзом (ср.: «Ввиду перенаправления компьютера на сайт армия.com...»)
«Я имею в виду внутренние военные сервера, и они просто ебнутые» – вопрос об обсценной лексике, как всегда, должен решать переводчик, однако я всё же выскажусь против использования таких слов. В русском тексте матерные слова, как правило (не всегда), звучат более резко, чем в английском. Более того, в оригинале написано «freaking weird», а это по резкости уступает даже любимому американскому “fuck”. На мой взгляд, текст только выиграет, если смягчить или даже полностью устранить обсценную лексику. Разумеется, это субъективное мнение.
«Но вообще, ты меня пугаешь. Напиши мне, а лучше вообще позвони» - повторяется слово «вообще». Особенно это плохо в свете использования этого слова в одном из предшествующих предложений, да ещё и его написания прописными буквами.
«...я сделала то, что он сказал и установила программу» – запятую после «сказал». Кроме того, обратите внимание, что в этом сообщении дублируются некоторые из ошибок, указанных выше.
«Ты же понимаешь, что скорее всего, ты просто...» – следует либо добавить запятую перед словом «скорее», либо убрать запятую после «всего».
«но что бы я не открывал» – «что бы я ни открывал».
«Кто-нибудь недавно видел Анну?» – наречие «недавно» носит утвердительный характер. Для вопроса лучше подобрать что-нибудь другое, например: «Кто-нибудь видел Анну в последнее время?»
«Я имею ввиду» - я имею в виду
«...а физически видел?» – смысловой акцент падает на последнее слово, поэтому лучше слово «физически» перенести в конец. Ещё лучше – заменить это слово на словосочетание «собственными глазами».
«как можно больше людей» – «как можно больше человек»
«Что по-настоящему долбануто, потому что...» – во-первых, повторяется союз «что». В первом случае имеет смысл заменить его на союз+местоимение «а это»: если такой вариант не подходит, союз «потому что» легко заменяется на «поскольку». Во-вторых, формулировка «по-настоящему долбануто» носит какой-то неологический характер. Мне она никогда не встречалась. Лучше заменить на что-нибудь столь же разговорное, но более широко используемое: «Что по-настоящему странно/что особенно вымораживает» или любое другое.
«...требований из того «сотового», потому что этот мейл» - дублирующиеся местоимения того/этот создают ненужную монотонность. Лучше убрать или изменить один из них на синоним.
«этот мейл плавает по сети несколько лет и я удивлен» - следует поставить запятую после «лет». Отсутствие запятой было бы возможным, если бы удивление автора относилось к числу причин, по которым он не хочет возиться с сотовым.
«Вы можете через сотовый подключаться к платным радиостанциям» - смысловой акцент, как я понимаю, сделан на словах «через сотовый». Лучше переместить их в конец.
«Скажи ему, что он должен» - учитывая, что рассылка адресуется всем контактам, глагол «скажи» явно должен стоять во множественной форме «скажите».
«...ну, фактически, спамом» - на мой взгляд, «ну, проще говоря, спамом» здесь подойдёт лучше.
«Убедись, что он его получит» - «убедитесь».
«...посреди всего, что творится» - скорее, «учитывая то, что творится».
Здесь же: «ты до сих пор зовешь этот сраный 273423-X» - «shill» – рекламировать, а не звать. Кроме того, при использовании глагола «звать» утрачивается смысл всего предложения.
«Я не буду в интернете некоторое время» - мне кажется, для того, чтобы подчеркнуть решительный тон Пола, лучше использовать утвердительную, а не отрицательную конструкцию. Например: «Я сваливаю из Сети на какое-то время», «Я временно ухожу в оффлайн».
«обязательное решение...ОБЯЗУЕТ обязательный доступ в Интернет» - тройная тавтология, отсутствующая в оригинале. Более того, смысл предложения в таком случае непонятен.
«Помещения, сходные со старыми «интернет-кафе» будут» - запятую после существительного «кафе».
«за несколько прошлых лет» - «прошедших лет» или «за последние несколько лет».
«... и лишенным спама» - «и защищённым от спама».
«после того, как мы не поговорили, не смогли найти детей» - «после того, как нам не удалось поговорить и найти детей».