Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla  (Прочитано 32078 раз)

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 2675
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #25 : 22 Ноября 2010, 16:05:59 »

Цитировать
Персонаж может взять Специализацию в каком-либо Атрибуте или Способности, если значение этой Черты превышает 4.
В оригинале
Цитировать
A character may take a specialty in an Attribute or Ability when one of those given Traits has a rating of four or higher.
Так что
Цитировать
Персонаж может взять Специализацию в каком-либо Атрибуте или Способности, если значение этой Черты равно четырём или выше.
Как-то так.
Цитировать
Предметом для торговли не должны быть материальные предметы; это может быть информация, услуги или другие такие же не материальные активы.
В оригинале
Цитировать
Commodities need not be physical items; they may be bits of information, favors or other such intangibles.
Может:"не обязаны"?
Цитировать
Уязвимость от серебра (2 пункта Недостатков).
Для вас серебро так же болезненно и смертоносно, как и лучи солнца. Вы получаете аграгивные раны от любого серебряного оружия (ножи, пули и т.д.), а простое прикосновение серебряного предмета приводит вас в замешательство.
« Последнее редактирование: 22 Ноября 2010, 16:33:08 от pavel123 »
Записан
Ну типа того что как бы да...

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #26 : 28 Ноября 2010, 11:55:47 »

Сложные моменты перевода Седьмой главы. Пока не все.

1. As in the mortal world - how different is an average person's life in Canada than it is in the United States when matters come down to brass tacks? - ideology almost always takes a hack seat to the basic requisites of life... or unlife.

2. Only common cause and the power of the Vaulderie keep Sabbat vampires working together - which shows in the fact that Sabbat cities are more likely to have slip-ups wherein humans learn of the existence of vampires and are brutally dispatched (or otherwise dealt with) before they can become problematic.

3, One tale from the bizarre streets of New York concerns a rash of "Vampires Are Real!" news stories from a sensationalist writer who was found three days after his last story saw print, drunk, dazed and high on the steps of the New York Times offices wearing only greasepaint and a clapboard sign that read, "Yes, we're real. Stay out of the East Village."

4, A look at the sad economic state of many Sabbat cities shows that mortals often flee oppressive conditions, and the Sabbat has had the majority of its cities turned into burned-out economic wrecks through the efforts of other vampires - or even mortal industries.
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #27 : 30 Ноября 2010, 07:21:17 »

Извиняюсь за дабл-постинг.

5. Whether overthrowing the oppressive grip of the Camarilla, waging war against the cannibalistic Ancients, hunting down hostile Lupines or crushing enigmatic prodigals like wizards and ghosts, the Sabbat has its collective Black Hands full in trying to maintain control over its cities while expanding its reach.

Хотелось бы получить помощь при переводе. :(
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

Shagull

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 17
  • Сообщений: 4653
  • Всегда здесь
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #28 : 30 Ноября 2010, 09:10:02 »

Разрывая душащую хватку Камарильи, ведя войну против каннибалов-Древних, охотясь на враждебных Люпинов и уничтожая загадочных тварей (вообще-то транжир или растратчиков, но я в упор не пойму, при чем тут это) вроде волшебников или призраков, Черные Руки Шабаша не знают ни минуты покоя, пытаясь сохранить контроль над своими городами и расширить владения.
Записан
Только идиоты ищут оправдания своим поступкам. Меняй свой нравственный закон!

spam-bot

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 276
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #29 : 30 Ноября 2010, 09:21:15 »

Prodigals — эвфемизм для антагонистов. Аваллах переводит как «расточители».
Записан
Посреди ужасов этого мира никто не может чувствовать себя в безопасности.
— тэглайн кридбука Отшельников

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #30 : 30 Ноября 2010, 10:26:40 »

Shagull, спасибо, А остальное?
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #31 : 30 Ноября 2010, 11:00:06 »

Остальное будет сегодня в обед. Если у меня не отключится интернет, что он пытается сделать с утра.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #32 : 30 Ноября 2010, 11:03:38 »

Заранее спасибо.  :)
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #33 : 30 Ноября 2010, 14:12:49 »

As in the mortal world - how different is an average person's life in Canada than it is in the United States when matters come down to brass tacks? - ideology almost always takes a hack seat to the basic requisites of life... or unlife.
Как и в мире смертных - насколько сильно отличается жизнь обычного человека в Канаде от жизни такого же человека в США, если подумать? - идеология почти всегда отходит на второй план, когда речь заходит об основных потребностях живого... или не-живого организма.

Only common cause and the power of the Vaulderie keep Sabbat vampires working together - which shows in the fact that Sabbat cities are more likely to have slip-ups wherein humans learn of the existence of vampires and are brutally dispatched (or otherwise dealt with) before they can become problematic.
Только общее дело и власть Vaulderie (кто такое - не знаю) заставляют шабашевских вампиров работать сообща, и подтвержается это тем фактом, что в городах Шабаша скорее можно найти недочеты, из-за которых люди узнают о существовании вампиров и жестоко пожираются (или устраняются иным образом) до того, как станут представлять из себя проблему.
С этим предложением не уверена. Там никакие знаки препинания и слова не пропущены?

One tale from the bizarre streets of New York concerns a rash of "Vampires Are Real!" news stories from a sensationalist writer who was found three days after his last story saw print, drunk, dazed and high on the steps of the New York Times offices wearing only greasepaint and a clapboard sign that read, "Yes, we're real. Stay out of the East Village."
Одна из историй, появившихся на шумных улицах Нью-Йорка, касается серии газетных сообщений на тему "Вампиры существуют!" под авторством жадного до сенсаций писателя, которого через три дня после выхода в печать последней заметки нашли на высокой лестнице здания "Нью-Йорк Таймс", пьяного и в полубессознательном состоянии. Из одежды на нем был только грим и доска с надписью "Да, мы существуем. Держитесь подальше от Ист-виллиджа".
Есть мнение, что его нашли просто "высоко на здании", или "на высокой пожарной лестнице", потому что здание представляет собой небоскреб, и вряд ли журналиста оставили сидеть внизу на ступеньках. Скорее уж, засунули на самую верхотуру.

A look at the sad economic state of many Sabbat cities shows that mortals often flee oppressive conditions, and the Sabbat has had the majority of its cities turned into burned-out economic wrecks through the efforts of other vampires - or even mortal industries.
Беглый взгляд на печальное экономическое положение многих шабашевских городов дает понять, что люди стремятся вырваться из-под гнета, и часто города Шабаша в плане экономики представляют собой настоящее пепелище, чему способствуют усилия других вампиров и даже человеческих корпораций.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

alex56

  • Гость
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #34 : 30 Ноября 2010, 14:44:06 »

Vaulderie - Братание.
Записан

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #35 : 02 Декабря 2010, 07:59:10 »

Всем спасибо.

Наверно последнее:
 Первая часть предложения
  Of course, any Lick who takes this course had better steer clear of the Warlocks; the blood-magic of the Tremere makes it too easy to detect such forgeries.
Вторую перевел как " кровавая магия Тремеров слишком легко засечет подобных самозванцев.

С этим предложением не уверена. Там никакие знаки препинания и слова не пропущены?
Не знаю, копипаст из оригинала.

Есть мнение, что его нашли просто "высоко на здании", или "на высокой пожарной лестнице", потому что здание представляет собой небоскреб, и вряд ли журналиста оставили сидеть внизу на ступеньках. Скорее уж, засунули на самую верхотуру.
Покопался в Осфорде. В нем как вариант нашел: high on the steps - в нескольких шагах. Выдрано из контекста  :)
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

spam-bot

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 276
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #36 : 02 Декабря 2010, 08:20:32 »

Цитировать
Of course, any Lick who takes this course had better steer clear of the Warlocks; the blood-magic of the Tremere makes it too easy to detect such forgeries.
Речь идёт о проклятии, которое тремеры наложили на отступников своего клана. Суть сводится к тому, что после первого Братания на рожице отступника появляется метка, которую легко увидеть, так что ваш вариант перевода второй части предложения неправилен. Правильный вариант предложения целиком: Разумеется, каждый Лизун, которого затронуло это проклятие, предпочтёт избегать колдунов; благодаря кровавой магии Тремеров определить этих самозванцев очень просто.
Записан
Посреди ужасов этого мира никто не может чувствовать себя в безопасности.
— тэглайн кридбука Отшельников

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #37 : 02 Декабря 2010, 08:26:51 »

Благодарю. А кто такие Лизуны?
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

spam-bot

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 276
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #38 : 02 Декабря 2010, 08:41:04 »

А чёрт его знает. В глоссарии шабашитов этого слова нет, но так — с большой буквы — оно употребляется в руководстве семь раз. Обзывалка такая ;) Я взяла вариант из перевода пролога.
Записан
Посреди ужасов этого мира никто не может чувствовать себя в безопасности.
— тэглайн кридбука Отшельников

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #39 : 02 Декабря 2010, 08:50:31 »

Покопался в Осфорде. В нем как вариант нашел: high on the steps - в нескольких шагах. Выдрано из контекста  :)

О, а вот это уже ближе к истине. В нескольких шагах от здания офиса, да.
ЗЫ: ссыль на оный оксфорд можно? Для пополнения личной коллекции.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #40 : 02 Декабря 2010, 08:52:26 »

ЗЫ: ссыль на оный оксфорд можно? Для пополнения личной коллекции.

Толстенная книжка. Но библиографию могу дать  :).
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #41 : 02 Декабря 2010, 09:00:23 »

Блин! Я думала, оксфордский словарь on-line:). Жаль, жаль.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

alex56

  • Гость
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #42 : 02 Декабря 2010, 09:12:10 »

Благодарю. А кто такие Лизуны?
Не знаю, почему, но Lick переводится, как Бешеный - http://forum.v-bloodlines.info/topic445.html
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #43 : 05 Декабря 2010, 15:57:34 »

Есть одна корнуольская молитва: «{From} ghoulies, ghosties, long-leggity beasties, and things that go bump in the night {Good Lord deliver us!}»
Как это перевесть?
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #44 : 05 Декабря 2010, 17:41:31 »

Нашелся вариант раз: от упырей и призраков / и от длинноногих тварей / и от вещей, наносящих удар в темноте / добрый Господь, защищает нас"
Вариант два: "упырей и призраков, длинноногих бестий и тварей, налетающих по ночам"
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

mirror

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 321
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #45 : 05 Декабря 2010, 23:53:00 »

ммм... "от мертвых плотных и бесплотных, тварей ногастых и тех, что в ночи, избавь нас, Всевышний"?

"от нави, и зверя, и гада, избавь меня, Боже"
« Последнее редактирование: 06 Декабря 2010, 00:06:41 от mirror »
Записан
"Если вы будете судить рыбу по её способности взбираться на дерево, она проживёт всю жизнь, считая себя дурой."(с) Альберт Эйнштейн

alex56

  • Гость
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #46 : 08 Декабря 2010, 07:59:14 »

В файле содержится компиляция перевода Руководства по Камарильи (за что огромное спасибо Angvat): http://ifolder.ru/20682179.
Авторами перевода являются различные переводчики (Русская борзая, Angvat, Fjalar, Драгомир, Assantia, Fakov) в случаи, если вы являетесь переводчиком, но не были указаны выше, пожалуйста, сообщите во избежание недоразумений.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #47 : 10 Декабря 2010, 19:59:48 »

Два вопроса.
1. «Chainsaw Gouge» — Манёвр ближнего боя, при котором жертву насаживают на бензопилу. Я родил вариант «отбензопиливание». *хе-хе*
2. «"stovepipe"» — событие, при котором гильза заклинивает пистолет. Вариантов нет.
Записан

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 2675
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #48 : 10 Декабря 2010, 20:04:34 »

2. Может - "перекос патрона"?
Записан
Ну типа того что как бы да...

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #49 : 10 Декабря 2010, 20:08:32 »

2. Может - "перекос патрона"?
Не-а. В описании сказано, что клинит отстрелянная гильза.
It causes the gun to jam as the ejected shell casing catches between the slide and barrel (a “stovepipe”).
Пока я предполагаю просто сноску сделать, что в Америке это называют стоувпайп.
Записан