И еще как переводится способность "Tick Body", у вампиров вроде есть такая же, но похоже я плохо искал.
Поскольку
tick в разговорном языке значит
кредит или
долг, а дар связан с запасанием крови, полагаю, стоит отталкиваться от этих понятий. Скажем, перевести название, как
кровавый кредит или
взаймы у тела.
Врпрос в следующем, "Как адекватно по ВоД пишется название пауков?" В большинстве источников, используется "Ананаси", но я встречал форумы где велись ожесточенные споры о том что правильнее называть их "Анасази"(его я и использовал при переводе,помоему звучит лучше), так что подскажите какой вариант использовать правилнее?
Тут, полагаю, стоит обратиться к первоисточникам, поскольку название вида оборотней происходит от имени африканского бога Ананси. Поэтому,
ананаси кажется достаточно хорошим вариантом. Однако, в этом случае вторая буква
а оказывается в составе открытого слога, и может читаться, как
"э", но утверждать наверняка нельзя, поскольку слово не английского происхождения. Потом, это будет противоречить утвердившейся в русском языке транскрипции
Ананси, как имени бога. Поэтому, если не найдётся где-либо упоминаний, что
ananasi читается как-то иначе, то стоит оставить транскрипцию
ананаси.
Хоть это по-украински означает ананас...