Мне кажется, что Великая Работа лучше. Если посмотреть, то слово "делание" как раз и означает "работа", просто более архаичное. Мы заменяем старое слово современным синонимом, так что никаких проблем не вижу.
Также голосую за Пандорана, Дрёму, Квашмалима-квашмалимов (разве что в глоссарии нужно будет отдельно описать единсвтенное и множественно число)/
Также насчет перевода некоторых трансмутаций возражения:
Sense Flux/Pyros - я бы тут оставил "Поиск Флюса/Пироса". Слово "чувство" тут совершенно не подходит, "ощущение" - чуть получше, но "поиск" подойдет больше, потому что прямо объясняет, что делает эта трансмутация.
The Wrath of the Hecatonchire - тут всё окей, только нужно поставить единственное число, "Ярость Гекантохейра". Если бы было множественное число, то было бы Hekatonkheires.
Pulverizing Blow - просто "смертельный удар" мне не нравится, буквальный "распыляющий удар" тут подходит лучше.
Hyperion’s Flight - странно, что "крылья Гипериона", ведь прометид не отращивает никаких крыльев. Буквальный "полет Гипериона" подойдет получше.
Titan’s Throw - ИМХО, "бросок титана" может запутать тем, что не совсем понятно - бросает титан или бросают титана. Так что лучше "титанический бросок".
И еще - поскольку титанов в мифологии было несколько, ставить большую букву здесь не надо.
Clairvoyant Senses - тут скорее "удаленное" чем "экстросенсорное".
Ephemeral Gaze - имхо, тут "Эфирное", а не "Эфемерное". Говорят "Эфемерное", когда хотят подчеркнуть нереальность чего-либо, а "Эфирное" - когда подчеркнуть отношение к Эфиру. Так что "Эфирный взгляд".
Homunculus - тут стоит убрать окончание "ус" и сделать "Гомункула".
Mesmerism - полное имхо, но лучше ради пафоса заменить на "Гипнотизм".
Arc - просто "дуга", "электрическая" - ненужная добавка.
Feel the Spark - не "чувство искры", а, опять же, "поиск искры", по аналогии с Sense Flux/Pyros.
Soothe Disquiet - скорее "смягчение отторжения".