Перевод терминов по Вампирам Востока

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод терминов по Вампирам Востока  (Прочитано 15952 раз)

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля

Тема для обсуждения переводов терминов по Миру Тьмы, в частности, по Вампирам Востока.

На основе данной темы и аналогичных, мы сделаем актуальный список переводов каждого термина по разным линейками Мира Тьмы.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #1 : 26 Ноября 2008, 14:57:00 »

Стоит ли как-то переводить Quincunx, или просто транслитеровать, получив загадочный Квинканкс? Если да, то как?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #2 : 01 Декабря 2008, 23:02:25 »

Мне кажется, что слово "Квинканкс" достаточно непривычное для произношения, я полагаю, его нужно как-то упростить. Возможно, стоит поискать что-то похожее по звучанию, но попроще.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #3 : 01 Декабря 2008, 23:19:17 »

Вообще, Quincunx означает следующее:
1) расположение планет под углом 150 градусов друг к другу (в астрологии)

2) расположение по углам квадрата с пятым предметом посредине; расположение в шахматном порядке

quincunx arrangement — расположение в шахматном порядке

с латинского
пять унций, 5/12 асса = 136

http://lingvo.yandex.ru/en?text=Quincunx&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on
По игре - пять крупнейших Дворов Куэй-дзин Китая. Отталкиваться надо от этого.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #4 : 02 Декабря 2008, 00:33:05 »

С этим не поспоришь. Но я к тому говорю, что если транслитеровать исходное слово, то получается достаточно громоздкая конструкция, с тремя согласными подряд в конце слова. Поэтому, я предлагаю без искажения смысла исходного латинского слова оттолкнуться от соответствующего прилагательного, quincuncial, но немного его сократить, отбросив последний слог, чтобы получилось квинкан. Получается, с одной стороны, близко к оригинальному слову, и гораздо проще для произношения, ведь, одна из задач переводчика, помимо прочего, состоит в том, чтобы сделать незнакомые иностранные слова более благозвучными, ради этого даже можно отойти от оригинального произношения.

В конце концов, сейчас многие привыкли произноситься фамилию напарника Шерлока Холмса как Ватсон, хотя, в оригинале она звучит немного иначе... ^_^
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #5 : 02 Декабря 2008, 16:15:43 »

Был у меня вариант - Квинтет...
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #6 : 02 Декабря 2008, 17:41:19 »

Кстати, хороший вариант, тем более слово происходит от того же латинского числительного, но уже прижившееся в русском языке. Разве что, теряется некая доля смыслового наполнения, но это только по сравнению с исходным английским словом, поскольку квинтет — устоявшийся термин и в этом плане лучше, чем слова-новоделы квинканкс или квинкан.

Мне, правда, всё равно не понятно, с чего это вдруг взяли латинское слово для обозначения группировки восточных дворов, ну да ладно, этот предмет выходит за пределы нашей темы обсуждения. ^_^
Записан

Dronich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 43
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #7 : 02 Декабря 2008, 20:29:39 »

Как вариант - "пентаметр". Но я бы оставил Квинканкс.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #8 : 02 Декабря 2008, 20:50:05 »

Жаль, Пентекс уже забит за оборотнями...
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 83
  • Сообщений: 1947
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #9 : 03 Декабря 2008, 12:46:36 »

На мой обывательский уровень - Квинканкс, самое-то.
Загадочно и зловеще, как просмотр Фредди, нашего Крюгера, в 13 лет.
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #10 : 03 Декабря 2008, 12:49:50 »

Написано, это слово, положим, красиво, но выговорить его не так просто из-за трёх согласных в конце. И, почему-то приходят в голову народные галльские герои, Астерикс и Обеликс.

В общем, квинтет или пентаметр более благозвучные и лучше знакомые русским людям слова, означающие почти то же самое.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #11 : 03 Декабря 2008, 13:24:41 »

Предлагаю считать решенным.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 83
  • Сообщений: 1947
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #12 : 03 Декабря 2008, 18:00:35 »

Написано, это слово, положим, красиво, но выговорить его не так просто из-за трёх согласных в конце. И, почему-то приходят в голову народные галльские герои, Астерикс и Обеликс.
Согласен - проще произносить Квинканс. Просто так и просится сорватсья с языка. Бедные латинские школьники, как же они выносили себе мозг - все это заучивая и выговаривая  :)
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #13 : 04 Декабря 2008, 21:44:16 »

Не совсем по переводу. Дано по тексту: "Сеульская Башня - аналог Башни CN в Торонто". Так и писать башню Торонто или  Останкинскую?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #14 : 04 Декабря 2008, 21:49:23 »

Не совсем по переводу. Дано по тексту: "Сеульская Башня - аналог Башни CN в Торонто". Так и писать или давать отечественные сравнения?
Можно добавить ещё одно отечественное сравнение, оставив имеющееся. Тем более, сама башня действительно похожа по виду на Останкинскую в Москве.

Что же касается термина Realm, то по результатам обсуждений в других темах можно закрепить в данной линейке за ним вариант перевода "Царство". Прочие варианты, особенно миры, сферы, реальности и планы как-то выбиваются из контекста.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #15 : 04 Декабря 2008, 22:18:21 »

Иногда Царство не попадает в контекст. Как Царство вписывается в называние этого мира - The Realm of Fighting Spirits?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #16 : 04 Декабря 2008, 22:21:23 »

С моей точки зрения Царство сражающихся духов звучит вполне нормально, потому что там именно что "царят эти самые духи", в переносном значении, то есть они там господствуют и широко распространены.
Записан

Бернхард

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 42
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #17 : 18 Марта 2009, 11:24:59 »

Здравствуйте.
Я почитал ряд источников по китайской мифологии и обнаружил, что перевод Yama Kings как Повелители Яма (к какому варианту я и сам раньше склонялся) некорректен.
Вообще термин произошёл от слова на санскрите: Yama-raja. Оттуда, видимо, и взят вайтвульфовцами и адаптирован до Yama King. Но Yama-raja в китайской мифологии (и в традиции отечественного перевода) трансформировался в Яньло-ван (что означает Правитель Яньло). Именно под таким названиям во всех литературных произведениях и научных работах по китайской мифологии и известен правитель преисподней. Иначе возникает путаница с Повелителями Яма, которых в китайской традиции и не было.
« Последнее редактирование: 18 Марта 2009, 11:33:55 от Бернхард »
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #18 : 18 Марта 2009, 14:06:40 »

Поправка. Янь-ло Ван - конкретный правитель конкретной преисподней. Он взят из китайской мифологии. У беловолков в линейке Вампиров Востока немало всего понамешано. Концепция Преисподен взята из буддизма, где адские миры называются Йома, Йоми или Яма. Которых, по линейке, 1000. И в каждой - свой правитель. Поэтому все правильно.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Бернхард

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 42
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #19 : 18 Марта 2009, 14:59:20 »

Да, Яньло - единственный (тоже взятый из буддизма). Он же Яма в Индии, тоже единственный - конкретный правитель конкретной преисподней. Тот факт, что беловолки его размножили, не значит, что надо в разрезе Китая использовать его имя на санскрите.
То есть, я имею в виду Яньло = Яма.
Вот, первая же найденная по ссылке статья, в которой всё объясняется:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/164798
« Последнее редактирование: 18 Марта 2009, 15:20:39 от Бернхард »
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #20 : 18 Марта 2009, 19:28:07 »

Если бы вы почитали информацию, приведенную по ссылке внимательнее, то вы заметили бы строчку Мир Ямы. А также то, что Янь-ло - транслитерация на китайский с санскрита. И в линейке Вампиров Востока дело идет не только в Китае. Срединное Царство - это все, от запада Индии до востока Японии. И от Монголии с Тибетом на севере до Малайзии с Индонезией на юге. Как тут можно говорить о каких-то конкретных разрезах?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Бернхард

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 42
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #21 : 19 Марта 2009, 10:11:37 »

Цитировать
Если бы вы почитали информацию, приведенную по ссылке внимательнее, то вы заметили бы строчку Мир Ямы.

Ну да, это мир, в котором правит буддистский бог Яма. Другими словами - преисподняя. Точно также можно говорить и Владения Яньло.

Цитировать
И в линейке Вампиров Востока дело идет не только в Китае.

Разумеется. Просто книги, в основном, пишутся с позиции Китая. А так, конечно, в Индии лучше говорить Яма, а в Японии - Эмма. Просто центрировано повествовании именно на Китае.

Цитировать
Срединное Царство - это все, от запада Индии до востока Японии. И от Монголии с Тибетом на севере до Малайзии с Индонезией на юге. Как тут можно говорить о каких-то конкретных разрезах?

Вот тут не соглашусь. Срединное Царство (Чжунго) - это как раз именно Китай, и только Китай. Но да, под действие линейки попадают и другие страны, включая Индию, Японию, Корею и т.д.
Записан

Бернхард

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 42
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #22 : 19 Марта 2009, 14:17:31 »

Вообще, термины, созданные Вайт Вульфом, вносят неимоверную путаницу. Из них следует, что индийские Yama Kings правят в японском Yomi, к которому приделано до кучи китайское числительное Wan.
При этом, в других местах вполне себе есть разделение терминов по регионам: Wan Kuei и Gaki, Хiong Ren и Hengeyokai.
Если честно, такое смешение терминологии сильно рушит атмосферность и мифологичность сеттинга (особенно, если это касается Blood and Silk).
« Последнее редактирование: 19 Марта 2009, 14:26:54 от Бернхард »
Записан

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 83
  • Сообщений: 1947
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #23 : 19 Марта 2009, 15:54:00 »

Вообще, термины, созданные Вайт Вульфом, вносят неимоверную путаницу.
[...]
Если честно, такое смешение терминологии сильно рушит атмосферность и мифологичность сеттинга (особенно, если это касается Blood and Silk).
Оффтоп: а вы думаете, что БВ были не отходить от реальных имен, не давать свою интерпритацию историческим событиям и т.п.? Это же игра, а не исторический факультет - тут все проще ;)
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Бернхард

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 42
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #24 : 19 Марта 2009, 16:18:25 »

Я немного не понял фразы.
А про "игра, а не исторический факультет" - это тоже самое, что в христианский рай заселить гурий.
В общем, мне просто непонятны их мотивы. Если принять такие вещи, как данности, получается, что именно этот сеттинг казуализирован под не разбирающихся в теме сторителлера и игроков, и в него стоит играть в максимально попсовой стилистике (привет, аниме) - от мифологических (не исторических, а именно мифологических) источников тут уже сложнее отталкиваться.
К использованию исторических персонажей я никаких претензий не имею - только к некорректной терминологии.
Ну, в принципе, да, претензии, наверное, больше не к переводчику, а к самим беловолкам - фильтровать их информацию надо.
« Последнее редактирование: 19 Марта 2009, 16:31:13 от Бернхард »
Записан