С этим не поспоришь. Но я к тому говорю, что если транслитеровать исходное слово, то получается достаточно громоздкая конструкция, с тремя согласными подряд в конце слова. Поэтому, я предлагаю без искажения смысла исходного латинского слова оттолкнуться от соответствующего прилагательного, quincuncial, но немного его сократить, отбросив последний слог, чтобы получилось квинкан. Получается, с одной стороны, близко к оригинальному слову, и гораздо проще для произношения, ведь, одна из задач переводчика, помимо прочего, состоит в том, чтобы сделать незнакомые иностранные слова более благозвучными, ради этого даже можно отойти от оригинального произношения.
В конце концов, сейчас многие привыкли произноситься фамилию напарника Шерлока Холмса как Ватсон, хотя, в оригинале она звучит немного иначе... ^_^