Переводы терминов по Подменышам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Подменышам  (Прочитано 22281 раз)

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Подменышам
« : 20 Декабря 2008, 14:15:26 »

Тема для обсуждения переводов терминов по Миру Тьмы, в частности, по Подменышам или Феям, как они называются обычно. Кроме того, термины из данной линейки часто встречаются в книгах из других линеек.

На основе данной темы и аналогичных, мы сделаем актуальный список переводов каждого термина по разным линейками Мира Тьмы.
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #1 : 23 Декабря 2008, 13:20:36 »

Часто в разнообразных книгах по Миру Тьмы попадается термин kith, обозначающий род подменышей, и мне совершенно не нравится вариант даже не перевода, а транслитерации в китов, которые, как известно, являются морскими млекопитающими, ничего не имеющими общего с дивными эльфами. У кого-то есть более удачные варианты?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #2 : 23 Декабря 2008, 14:10:57 »

Род? Народ?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #3 : 23 Декабря 2008, 14:12:57 »

Мой вариант перевода термина Kinain - Потомок.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

spam-bot

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 276
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #4 : 25 Января 2009, 18:38:25 »

Перевожу The Shadow Court и слегка - Autumn People. Ну и помогаю другу с редактурой перевода Kithbook - Trolls.
В основном пользуемся глоссарием первопроходца (Аваллаха), но всё же:

bogies (вид Таллэйнов) - буки (ед. число - бука)
Agendas (силы Даутэйнов) - Планы
Burnout - Выгорание (хотя можно и Иссушение. Это План, своеобразно воздействующий на психику)

Классификация Даунтэйнов:
The Lost - клевые "Потерянные" уже забиты под Lost Ones. Ну, предлагаю вариант Погибший (этим милым существам так и не довелось побыть фейками, и для фей они действительно скорее погибли, нежели потерялись).
Перевод следующих трех типов - Проклятых, Черных Магов и Нигилистов - представляется единственно верным.
Apostates же следует назвать Изменниками, благо и Отступники (antitribu) уже прижились, да и суть их еретическая не страдает.
Typhoids - тифоидный, тифозный... нет, оставлю Тифоидами, смысл не страдает.

Даунтейнический ритуальчик Tedium пусть будет Скукой, никто не против?

Не знаю, возьмусь ли когда-нибудь за два кита Blood-dimmed Tides (книга вызывает нездоровое хихиканье при просматривании наискосок; перед глазами появляются подводные Гангрелы, Ласомбра, исследующие тьму Марианской впадины, бункеры Технократии, призраки утопленников (никаких сюрпризов)... водные паки, селки и лично глава балоритов), но возникает вопрос общественности, какими она хотят видеть морских чудовищЬ - транскрибированными или транслитерированными? В первом случае они, кажется, мурфоук и мируча, во втором - мерфолки и - вас ист дас Ворд murdhuacha?..

Все термины обсуждаемы. Мне, во всяком случае, не составит труда изменить в уже готовом переводе несколько слов - дело пары минут. Правда, надеюсь, что варианты будут служить абстрактному делу Грезы, а не собственному вкусу.
Записан
Посреди ужасов этого мира никто не может чувствовать себя в безопасности.
— тэглайн кридбука Отшельников

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #5 : 25 Января 2009, 20:14:46 »

Цитировать
но возникает вопрос общественности, какими она хотят видеть морских чудовищЬ - транскрибированными или транслитерированными? В первом случае они, кажется, мурфоук и мируча, во втором - мерфолки и - вас ист дас Ворд murdhuacha?..

Их названия на английском, пожалуйста. Мерфолки - это, определенно, Морской Народ.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #6 : 26 Января 2009, 13:04:17 »

Вот ваши мурдхуачи (нет, они не так читаются:)). Русалки, похоже, точнее, морские девы: http://www.tartanplace.com/faery/merm.html.
http://www.nzghosts.co.nz/Ireland10.htm
http://www.technoharp.com/Brie/Faeryhalls.html
Мерроу: http://myfhology.narod.ru/monsters/merrou.html
Ну, или мавки.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

spam-bot

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 276
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #7 : 26 Января 2009, 15:17:51 »

Юкио
Дело в том, что я одним глазом посматриваю собственно на транскрипцию белых волков. Ну, ту самую, по которой sidhe - Ши и pooka - пак.
Merfolk у них приводится с Mur-fouk в скобках (что меня и отвлекло), а Murdhuacha - c me-ROO-cha (и дивная картинка с забавным пониманием тентаклей). В единственном числе первые - mer, вторые - merrow (да простит меня Греза, но до чего же идиотичная книжка...)
Да, для первых вполне подойдет пара мер - народ меров. Насчет вторых - вопрос открыт. Я бы так и оставила мерроу - мируча, но кому-то это явно не понравится, не так ли?)

khe12
Спасибо за ссылки, нашла немало интересного  :)
« Последнее редактирование: 26 Января 2009, 16:53:03 от spam-bot »
Записан
Посреди ужасов этого мира никто не может чувствовать себя в безопасности.
— тэглайн кридбука Отшельников

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #8 : 26 Января 2009, 16:17:09 »

spam-bot
Mer, в переводе с французского - море. С учетом того, что норманны Вильгельма Завоевателя в свое время оккупировали Британию, и в современном английском присутствует немало французских слов, называть Морской Народ мерфолками как-то не правильно.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Tinnar_Dgaggerh

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 203
  • Иди и ошибайся дальше (с)
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #9 : 26 Января 2009, 16:41:00 »

Назовите тогда уж сиренами, что ли, как вариант.
Записан
Если бы демоны доверяли друг - другу, мир выглядел бы совсем иначе. (с) Т. Прачетт

spam-bot

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 276
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #10 : 26 Января 2009, 16:50:28 »

Юкио
Я знаю  ;) и французский в свое время учила, и немецкий, и латынь.

Не спорю. Но перевести надо не только merfolk, но и mer. Фраза "Мер не может приобретать Знание Улиц, Вождение... и т.д." - вполне нормально. Предлагаете перевести mer с французского в одном слове и не переводить это слово самостоятельно?

Мне, если честно, в таком переводе не нравится то, что murdhuacha - не меньший Морской Народ, чем Merfolk.

Tinnar_Dgaggerh
Ага. Сирены, помнится, полуженщины-полуптицы, живущие в морских скалах. Мне кажется, что Merfolk имеют совершенно не птичьи жабры... и хвост.
Записан
Посреди ужасов этого мира никто не может чувствовать себя в безопасности.
— тэглайн кридбука Отшельников

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #11 : 26 Января 2009, 17:19:06 »

Моряны. Морские Девы (русалки - это речное). Ундины. Морские Нимфы (Тритоны, если там и мужеский пол встречается).
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

spam-bot

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 276
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #12 : 26 Января 2009, 18:47:24 »

Мм, на этом сайте Тореадоров как Быкоборцев не переводят?  :)

Каждый из предложенных Вами вариантов не подходит по тем или иным причинам, хотите - распишу, а вообще - "великолепная" Blood-dimmed Tides, страницы с 59-ой по 76-ую, категорически против подобных вариантов перевода, она сама мне на ушко пробулькала.
« Последнее редактирование: 26 Января 2009, 18:54:06 от spam-bot »
Записан
Посреди ужасов этого мира никто не может чувствовать себя в безопасности.
— тэглайн кридбука Отшельников

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #13 : 26 Января 2009, 19:28:58 »

В данном случае, если не найти подходящий перевод, придется давать сноску с объяснением, что сие есть и почему.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

spam-bot

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 276
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #14 : 26 Января 2009, 20:24:38 »

Мне не сложно. Хотя почему-то я не часто вижу скелеты кошечек на дереве развернутые этимологические комментарии в переводах по Миру Тьмы (кроме, разве что, великолепных трудов Анны Шубиной).
Записан
Посреди ужасов этого мира никто не может чувствовать себя в безопасности.
— тэглайн кридбука Отшельников

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 75
  • Сообщений: 1938
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #15 : 26 Января 2009, 20:30:10 »

Мне не сложно. Хотя почему-то я не часто вижу скелеты кошечек на дереве развернутые этимологические комментарии
В переводах Юкио, такие комментарии тоже присутствуют. А вот Ангват сносками не злоупотребляет - переводит сразу, как очерчивает линию.

Но как читатель, скажу - сноски ухудшают читаемость текста, особенно на бумаге.
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #16 : 26 Января 2009, 21:19:02 »

Да, для первых вполне подойдет пара мер - народ меров. Насчет вторых - вопрос открыт. Я бы так и оставила мерроу - мируча, но кому-то это явно не понравится, не так ли?)
Что мерроу, что мируча звучат достаточно странно для носителя русского языка, поэтому не вижу повода брать эти неблагозвучные транслитерации или транскрипции. В конце концов, существует множество терминов, те же Морские девы, если вам эти варианты не кажутся подходящими, то имеет смысл аргументировать свою точку зрения.

А мер — совершенно неподходящий вариант, поскольку возникает путаница со словом "мера" во множественном числе винительного падежа. Всё таки использование в качестве транслитерации варианта, уже имеющего устоявшееся значение в языке достаточно непонятно, особенно если мы хотим сделать качественный перевод. Тем более, этот термин можно перевести достаточно банально, но в то же время понятно — морской народ, раз уж корень явно означает море.

Даунтейнический ритуальчик
А слово даунтэйн кстати, стоит адекватно перевести, а не пользоваться этой убогой транскрипцией, которая, даже для знающих английский язык, мало что говорит о предмете.

В первом случае они, кажется, мурфоук и мируча, во втором - мерфолки и - вас ист дас Ворд murdhuacha?..
Да, и используйте пожалуйста нормальный русский язык, далеко не все на форуме знают немецкий.
Записан

spam-bot

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 276
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #17 : 26 Января 2009, 21:40:01 »

...В конце концов, существует множество терминов, те же Морские девы...

Аргументирую: откройте книгу, о которой идет речь, на странице 71. Если лень, то я могу дать маленький спойлер насчет того, что вы там увидите: безногую тварь, тело которой заканчивается ба-альшим щупальцем (ну конечно, с присосками!), с трезубцем в четырехпалой когтистой лапе, и с присосками на животе. Ну и милое личико, в центре которого что-то, что напоминает клюв попугая с зубами. Не вижу на картинке жабры, но они есть.

Потом открываем следующую страницу, и неожиданно видим описание аббилки Pelagic Nightmare. Вот-те на, милашки с прошлой странички, оказываются, способны кого-то отпугнуть своей мордашкой.

Кроме того, вспоминаем, что вроде бы murdhuacha - Таллейны. Хм, может, они не такие уж прелестные, какими были на первый взгляд?..

Так вот, называть это Морской Девой - значит несколько погрешить против истины.
Записан
Посреди ужасов этого мира никто не может чувствовать себя в безопасности.
— тэглайн кридбука Отшельников

spam-bot

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 276
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #18 : 26 Января 2009, 21:48:24 »

Всё таки использование в качестве транслитерации варианта, уже имеющего устоявшееся значение в языке достаточно непонятно

Так дайте мне его. Я так и не услышала перевода слова mer - в качестве обозначения одного-единственного представителя merfolk.

Да, и используйте пожалуйста нормальный русский язык, далеко не все на форуме знают немецкий.

Фраза "вас ист дас" является настолько же понятной большинству русскоязычных граждан, как и "дас ист фантастиш" и "парле ву франсе". Для администрации могу снабжать переводами в скобках, если требуется.

А слово даунтэйн кстати, стоит адекватно перевести, а не пользоваться этой убогой транскрипцией, которая, даже для знающих английский язык, мало что говорит о предмете.

Если вам не нравится терминология Аваллаха, можете убрать ссылку на его перевод корбука. Он (Аваллах), думаю, не хочет, чтобы свидетелями его скромных, и, вероятно, грещащих многими досадными неточностями трудов, становилась широкая общественность.
Записан
Посреди ужасов этого мира никто не может чувствовать себя в безопасности.
— тэглайн кридбука Отшельников

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #19 : 26 Января 2009, 22:59:59 »

Так дайте мне его. Я так и не услышала перевода слова mer - в качестве обозначения одного-единственного представителя merfolk.
Mer — это сокращение от Merfolk, поэтому стоит сначала перевести второе слово, а потом сокращать в соответствие с правилами русского языка. Несмотря на описанный вами страшный вид этих созданий я не вижу причин не перевести это, как Морской народ, благо живут в море и имеют некую организацию, позволяющую называть их народом. А вот сократить это можно до прилагательного Морские.
Записан

spam-bot

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 276
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #20 : 27 Января 2009, 04:35:57 »

А слово house является сокращением от прелестного слова household? Надо порадовать переводчиков лостфильма (для администрации: LostFilm - это команда, одним из свершений которой является перевод и многоголосая озвучка сериала House M.D.).

Так вот, повторю то, что выше уже писала: переводить merfolk как Морской Народ неправильно потому, что что красавчики-murdhuacha обидятся. Они тоже Морской Народ, ссылки госпожи Анны, видимо, только я смотрела.

Несмотря на описанный вами страшный вид этих созданий я не вижу причин не перевести это, как Морской народ, благо живут в море и имеют некую организацию, позволяющую называть их народом.

Держу пари, в книжку Вы не заглянули, иначе бы заметили, что описываю я murdhuacha (которые действительно можно было бы назвать Морским Народом, но никак не Морскими Девами, они для этого слишком когтисто-клыкасты), о которых Вы начали разговор, сказав, что Вам не угодили мерроу (это один меруча) и мируча (это много мерроу). Merfolk, напротив, обладает аббилкой (что-то вроде Океаническая Красота), которая делает их очень даже ничего (ну, на любителя рыбьих хвостов и жабров).
« Последнее редактирование: 27 Января 2009, 04:47:54 от spam-bot »
Записан
Посреди ужасов этого мира никто не может чувствовать себя в безопасности.
— тэглайн кридбука Отшельников

spam-bot

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 276
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #21 : 27 Января 2009, 08:58:20 »

Наверно, лучше хоть приблизительно написать, о чем идет речь в этой книге, дабы получать достойные предложения, выдвигаемые на основании мало-мальского знания контекста, а не на том, как выглядит в данный момент потолок.

Итак, Blood-Dimned Tides (мм, ну, пусть будут Приливы и Отливы Потускневшей Крови, хотя мне очень не нравится этот вариант) была выпущена в 1999 году в качестве сорсбука (для администрации: ну, это такая книжка, из которой Рассказчику предполагается черпать свои идеи) для сеттинга WoD. Разработчик и один из авторов - Этан Скемп, что уже кому-то что-то скажет (ну, я во всех его книгах вижу маленький кусочек сумасшествия. И малкавианский кланбук тут ни при чем, правда).

В разделе, в котором традиционно печатается художественный пролог, расположен именно художественный пролог. И заданная драйвовой обложкой (краб - повелитель морей) морская тематика была продолжена рассказом о командире Береговой Охраны Соединенных Штатов.

В разделе introduction читателям говорят, что корабли-призраки и прочие морские ужастики вполне себе существуют - в Мире Тьмы. А еще им радостно сообщают, что при помощи этой книжки возможно не только заслать группу персонажей на дно морское, но и сыграть в полноценный подводный сеттинг. Читателей убеждают, что это вполне себе хоррорно, и отсылают к г-ну Лавкрафту.

В первой главе, Моря Тьмы, авторы (чувствуется твердая рука Скемпа) убеждают, что все супернатуралы способны питаться планктоном. Шутка. На самом деле они говорят, что Ноды и каэрны есть и под водой, вот только называть их необходимо Гротами (Grottoes). В общем, Гроты способны накапливать энергию - энергию Гротов, ну а как же.
Также в этой главе в голове читателя звенит первый звоночек - если только до этого он не прочел кланбук Гангрел (описание Mariners) или книгу Rokea (честно - вторую едва открыла. Я не настолько большая любительница акул, чтобы читать о них около ста сорока страниц. Да и туманные ассоциации со Снарком недостаточно туманны).
В общем, читателю предоставлена исключительная возможность прочесть, что же твориться на дне всех океанов (один абзац описывает таинственный Бермудский треугольник, да). Тихий звоночек становится громче.
Ну и, наконец, коротко охарактеризована подводная деятельность: Камарильи, Шабаша, разнообразных оборотней, Традиций и Технократии, призрако, фей, Пентекса, охотников (!). Звоночек в голове начинает воспроизводить начало пинкфлойдовской Time.
Дана характеристика подводной Умбры и технократического "Проекта: Глубина".

В следующем посте я опишу главу вторую, Обитатели, ради которой и затевалась эта рецензия. После этого вариант Морской Народ неминуемо отпадет - благо морских народов под водой прилично.
Записан
Посреди ужасов этого мира никто не может чувствовать себя в безопасности.
— тэглайн кридбука Отшельников

spam-bot

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 276
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #22 : 27 Января 2009, 09:41:31 »

Итак, глава вторая. Пропустив информацию о водных Гангрелах, их вариации Protean, о морских владыках Ласомбра ("сюрприииз!" - говорит, видимо, Скемп) и не вдаваясь в подробности поглощения рыбьей крови, просматривая по диагонали Гару (которые не могли наплевать на подводную экологию), Фера и врезки с Дарами моря, переходим к Традициям-Технократии-Нефанди-Мародерам, не задерживаясь на них надолго, проскакиваем и водные могилы, и корабли Спектров (с подводными меритами-флавами и прочей механикой, разумеется), мы наконец-то переходим к главному... к трайтам крабов. Ну, на самом деле, это не совсем простые крабы... (не из-за Силы 5, Ловкости 4, Выносливости 6)... точнее, совсем не простые. Но выглядит идиотично.

Ну и, собственно, то, из-за чего всё затевалось. Морские феи. Довольно неплохая форма подачи материала (рука Скемпа чуть дальше обычного). История (причем именно history of the mer), общество, психология, города, описания, аббилки, Дома, три (!) новых Искусства - Афродизия, Криос и... Skycraft и пять новых сокровищ.

Собственно, вот изображение одного из merfolk
« Последнее редактирование: 27 Января 2009, 09:48:12 от spam-bot »
Записан
Посреди ужасов этого мира никто не может чувствовать себя в безопасности.
— тэглайн кридбука Отшельников

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #23 : 27 Января 2009, 09:43:48 »

"Мерроу", насколько я поняла, в русском уже используется, по крайней мере, среди любителей фольклора, и обозначает ирландских морских русалок. По описанию вроде бы подходят - страшная морская хня. Опять же, после вархаммеровских дручей "мируча", "меруча", "маруха" или как их там будут смотреться вполне прилично.
У Лавкрафта никаких названий позаимствовать нельзя? У него глубоководные часто встречаются.
Есть еще "вилы", "лоскотухи", "купалки", "водяницы", но они, в-первых, пресноводные, во-вторых, четко относятся к славянскому фольклору. От безнадеги можно, конечно, и их использовать.
Mer как единичного представителя Морского народа я бы перевела как "моряна". И плевать на Панова.
 
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

spam-bot

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 276
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #24 : 27 Января 2009, 09:52:08 »

Благодарю за информацию. Значит, оставлю мерроу и мируча.
Я против дополнительной славянской семантики, и, мне кажется, "моряна" тоже не подходит. Просто mer бывают обоих полов (хотя царит у них вроде матриархат). Потому же я против Дев.

Вот описанное мной ранее изображение Таллэйнов-мируча. Под определение "хня" подходят вполне.

« Последнее редактирование: 27 Января 2009, 09:58:02 от spam-bot »
Записан
Посреди ужасов этого мира никто не может чувствовать себя в безопасности.
— тэглайн кридбука Отшельников