Форум Все оттенки Тьмы
Ролевые игры => Переводы => Тема начата: Asher от 02 Июня 2009, 13:36:27
-
Аня, делает перевод Домов Падших (http://wod.su/manuscript/demon). Просим всех присоединиться к вычитке. Оставляйте свои замечания и правки в этой теме.
-
А можно английский кусок текста в студию в каком-нибудь виде?
-
А можно английский кусок текста в студию в каком-нибудь виде?
Я думаю не будет никаких проблем выложить и английский текст в соседнем файле.
Кстати, все участники раздела Рукопись, могут прислать к своим раздела части на английском.
-
Ашер, ты мне не подскажешь, КАК я буду высылать 45 метров текста? Из дома я такое не вышлю физически, с работы - мне такими темпами нафиг отрежут все обменники. А там опять .bmp в .pdf, между прочим.
Если кто-нибудь знает ссылки на Demon: Houses of the Fallen в сети - киньте, плиз.
А, и сразу предупреждаю, если вдруг попадутся таланты: нет, текст переведен не дословно.
-
Ашер, ты мне не подскажешь, КАК я буду высылать 45 метров текста? Из дома я такое не вышлю физически, с работы - мне такими темпами нафиг отрежут все обменники. А там опять .bmp в .pdf, между прочим.
Если кто-нибудь знает ссылки на Demon: Houses of the Fallen в сети - киньте, плиз.
А, и сразу предупреждаю, если вдруг попадутся таланты: нет, текст переведен не дословно.
Всегда можно найти варианты :) Если к каким-то частям ты считаешь нужным выложить английский источник, то решим проблему ;)
А книжки целиком мы выкладывать не будем (и не собирались), это запрещено БВ :)
-
Всегда можно найти варианты :) Если к каким-то частям ты считаешь нужным выложить английский источник, то решим проблему ;)
А книжки целиком мы выкладывать не будем (и не собирались), это запрещено БВ :)
А переводить чужие книги - это не запрещено? Вы у БВ разрешение спрашивали? По их законам, то, что мы переводим - так же их собственность
-
А переводить чужие книги - это не запрещено? Вы у БВ разрешение спрашивали? По их законам, то, что мы переводим - так же их собственность
Оу, притормози. Мы бы не стали делать ничего этакого. БВ нормально относятся к национальным сайтам, где у них нет "официального переводчика" - это написано на их сайте. А вот за распространением книг на английском они следят (пусть и вяло), поробнее можете узнать у Chi :)
-
Ладно, будем без текста. Только тапками не кидайтесь - могу и ошибаться. Номера - это номера абзацев по счету, для удобства.
1. и возмутил ткань Мироздания - смущает слово "возмутил". Может, "потревожил" или еще как-нибудь?
1. Он создал Вестников – порождения звездного света - а не "порождений"?
1. Его совершенный образец - опять же, м.б. "совершенных образцов"?
3. как от Неба, так и от чудовищ - "земных чудовищ" придало бы противопоставлению большую яркость.
3. Даже те Дьяволы, что поддались горечи и гне-вы - гневу.
3 и 4 - три раза за два абзаца встречается слово "чудовище", замените где-нибудь на синоним.
5. всего лишь силой своего желания - лучше "одной лишь силой".
12. воссоздали свой мятежный Дом героев и змеев - как-то неестественно смотрится. Может все-таки "героев и предателей" (если в оригинале snake, а не serpent)?
Дальше пока не смотрел.
-
1. В оригинале - stirred. В принципе, может быть и "потревожил", просто при переводе меня пробило на высокий штиль:). Пока думаю.
1-1. Нет. Создал кого? что? - Вестников, но порождения и обрацез. Вестники - одушевленное существительное, порождение и образец - неодушевленное, соответственно, в винительном падеже они имеют разные окончания. Образец во множественном числе мне просто не нравится:).
За остальное - спасибо, исправила.
-
Господа и дамы, имеется предложение:
The flames fill an area with a radius equal to the successes in yards, out to a range equal to 10 times the demon’s permanent Faith in yards.
Речь идет о ритуале, который вызывает огненный шторм в мире призраков. Я не могу понять, тут определяется и радиус круга распространения пламени и возможная дистанция, если огонь распространяется по прямой, или же просто в текст попал кусок "не отсюда". Или же я просто не замечаю очевидного, такое бывает.
Какие будут ваши варианты?
-
Есть мнение, что огонь накрывает местность, равную, по площади в ярдах, числу набранных успехов. Максимальная площадь покрытия равна постоянной Вере демона, умноженной на 10. По-моему, так.
-
Спасибо.
То есть "от" и "до"? Тоже возможно, хотя раньше таких фокусов не замечалось, обычно площадь определяется "up to", т. е. по максимуму.
Может быть, здесь "и перемещается на расстояние"? Потому что этот огонь можно двигать.
-
Может быть, здесь "и перемещается на расстояние"? Потому что этот огонь можно двигать.
Скорее всего. Потому что out может заменять словосочетание far away.
-
Немного не так. Ориентироваться надо, по-моему, не на Out, а Out To. Оно означает "до какой-то границы, до какого-то предела, до какой-то цели".
-
В "Рукописи" добавлено окончание первой главы. В основном там ритуалы, артефакты и советы по созданию персонажей.
Если есть желающие вычитывать- welcome :). И спасибо за советы по переводу.
-
Если есть желающие вычитывать- welcome :).
Всем свое время. Обязательно вычитаем :)
-
Правки от меня:
Когда Творец впервые простер Свою руку и возмутил ткань Мироздания, даровав ей жизнь, Он создал Вестников
ИМХО, тут идет смешение стилей. Высокий, высокопарный "простер, даровал" слог - как гзводь вмешивается "возмутил". Возмутить может неприятный завах. Может быть использовать что-то подобное - всколыхнул, например.
Во главе их стоял Люцифер, полыхавший собственным светом и огненной мощью Гос-поднего замысла.
Очень похоже на выражение "свой карман", что являетсяизлишним уточнение. Возможно, следует сформулировать как-то иначе.
Мир был вселенной, а семь дней длились миллиарды лет, и в обоих случаях результатом стало Мироздание.
Выделенный фрагмент не связан с предшествующими слвоами. Предложение свложнопочиненое, да еще уточняющее предыдущие. Возможно надо упростить.
что его бывшая подруга, Бельфегор, была главой мятежного Серебряно-го Легиона и недостойно обращалась с подвластными ей смертными рабами. Когда Бельфигор возглавил поход на Таба’ет с требованием освободить людей, его сестра согласилась с ним, но с одним условием: он должен был остаться с ней и стать ее пленником и подопытным на год и один день.
Не знаю, можно ли назвать сестру подругой, но звучит странно.
Поправил в нескольких местах запятые и опечатки. У тебя так же много - хаосов, тьма и т.п. с маленькой буквы - тут уж тебе решать :)
-
Тьму и хаос с маленькой буквы не трогай, это ж не книга Перумова:). Со множественным числом хаоса буду разбираться, это я что-то того-с... туплю.
За остальное - спасибо, пошла думать.
UPD. Подумала:
1) Заменила на "всколыхнул"
2) Здесь "собственный" противопоставляется "мощи господнего замысла", а не указывает на принадлежность. Примерно то же самое, как "да ты в свой карман клади, а не мне в сумку":).
3) Изменила. Получилось Мир был вселенной, а семь дней длились миллиарды лет. Так было положено начало Мирозданию. Тоже не фонтан, да и от оригинала дальше отстоит, но пусть будет так.
4) В оригинале идет former soulmate и sister. Можно, конечно, former вообще выкинуть, и тогда получатся "его вторая половинка" и "сестра". Пока думаю.
И еще: пожалуйста, если правишь знаки препинания, говори, где. У меня все-таки высшее филологическое образование:). Т. е. поставить запятую где не надо я могу, но хотела бы знать, где именно я это сделала. А то ведь запятая может оказаться и к месту:).
-
4) В оригинале идет former soulmate и sister. Можно, конечно, former вообще выкинуть, и тогда получатся "его вторая половинка" и "сестра". Пока думаю.
Возможно сами БВ запутались... вообще странно все это, может быть добавить отсебятины и написать "соратница, его сестра" или как-то так?
И еще: пожалуйста, если правишь знаки препинания, говори, где. У меня все-таки высшее филологическое образование:). Т. е. поставить запятую где не надо я могу, но хотела бы знать, где именно я это сделала. А то ведь запятая может оказаться и к месту:).
Там было два вида опечаток:
в одном месте ты не выделила деепричастный оборот (это мне ворд подсказал), и у тебя встречались опечатки вида "Конец предложение. следущее с маленькой буквы" и подобные.
Ждем продолжения ^_^
-
На ворд особо не полагайся:). Там далеко не все правила учитываются, к сожалению. Поэтому в случае с запятыми лучше просто показывай мне, где ошибка. Не то чтобы я идеально знала правила пунктуации, конечно, да и пропустить по запарке могла.
С сестрой-соратницей думаю пока. Не нравится мне эта "бывшая", ее приткнуть некуда.
-
Добавлен материал Второй Дом - первая часть (http://wod.su/node/588)
-
Комментарии к Второй Дом - первая часть (http://wod.su/node/588):
1. Они должны были распространять в творимых мирах Дыхание Жизни, дар, переданный Господом Его восторженным служителям.
Тут что-то не понятное. Господь, он всегда Наш (ведь повествование ведется от имени элохим или того, кто признает Творца). Так что тут либо:
Они должны были распространять в творимых мирах Дыхание Жизни, дар, переданный Господом Нашим его восторженным служителям.
Они должны были распространять в творимых мирах Дыхание Жизни, дар, переданный Господом его восторженным служителям.
2. о от судьбы не убежишь, и поэтому однажды взволнованный Провидец призвал своих друзей и поведал им темных тучах, затянувших горизонт.
пропущен предлог в
3. Пошло немало времени
прошло
4. Чем дальше, чем сложнее становилось для Ашару сохранять безмятежность и положительный настрой.
Чем дальше, тем сложнее.
5. Ашару разительно отличались от демонов других Домов – в особенность Дьяволов
Особенности.
6. и сейчас отречься от своего вождя значило бы насмеяться над самой сутью Ашару.
Я не филолог, и мб такое слово и есть - но глаз режет. Мб какой синоним подобрать? Надругаться, предать саму суть и т.п.
А так - в очередной раз получил удовольствие от чтения, ждем продолжения :)
-
Спасибо. Исправила.
-
Не сочтите наглостью или высокомерием, однако спрошу из чистого любопытства: когда можно ожидать последующего продолжения перевода? Я всё понимаю, это дело сложное, однако слежу за работой над этой книгой и на сайте и на форуме и вижу полное отсутствие какого-либо прогресса..
-
У меня осталось 20 страниц кланбука Вентру. Потом я сразу же займусь Демонами. Это где-то недели через 2, если на работе не случится аврала. Куски переводов будут выкладываться вот здесь: khe12.livejournal.com.
Просто у меня "передоз" демонов случился, и я от них решила слегка отвлечься:).
-
Благодарю за пояснение...
-
Еще раз извиняюсь за дотошность и постоянные переспрашивания через каждые 5 минут..
Но захотел просто поинтересоваться, каково положение дел, так сказать...
-
Начала Третий Дом. Ходите сюда: khe12.livejournal.com (http://khe12.livejournal.com). По тегу "Мир Тьмы" выложено начало перевода.
У меня сейчас со временем не очень, но я стараюсь:).
-
Вы уже начали третью главу? А, позвольте узнать, вторая уже закончена?
-
Да. Если хотите, могу выложить весь переведенный текст куда-нибудь на дамп и дать ссылку, но это только в понедельник.
-
Выложите пожалуйста. Заранее благодарю
-
Ловите: http://dump.ru/file/3816150 (http://dump.ru/file/3816150).
Там две главы полностью и начало третьей.
-
Премного благодарен
-
В "Рукописи" добавлен Третий Дом. Текст разбит на две части.
И кто-нибудь может перевести вот это:
Fuzon, on a chariot iron-wing’d,
On spiked flames rose; his hot visage
Flam’d furious; sparkles his hair and beard
Shot down his wide bosom and shoulders.
On clouds of smoke rages his chariot,
And his right hand burns red in its cloud,
Moulding into a vast Globe his wrath,
As the thunder-stone is moulded,
Son of Urizen’s silent burnings.
Подстрочник я дам, но переводить стихи я не умею от слова "совсем". Это Уильям Блейк, "Книга Анахии". Насколько я понимаю, на русский она не переведена.
-
Отличный перевод, позволю себе указать на некоторые опечатки:
Третий Дом - начало
---
Дом в войне
---
Век Гнева был временем великий изобретений
---
Изгнание и разделение
----
Когда Себетту достигли Долины Слез, Люцифер объевил привал...
Обретение утраченной опоры
----------
Не немногие Аннунаки, кто присоединился к первой волне беглецов
Гипонтель
-----------
Официально Гипонтель не является главой Дома, точно так же, как он не является Клавой Скрытных.
---------
-
Кошмар:). Спасибо.
Клава фракции - это концептуально:),
-
Всегда рад. :)
Еще пара "очепяток":
Третий Дом - окончание
---
Гиперкуб (Tesseract Generators)
----
Обычно пространство перед вами связано с пространством позади вас, но теперь оно пожжет быть соединено с участком на другой стороне комнаты
-----
Создание персонажа
----
но они не должны оказывать влияния не жизнь этого мира
-
И кто-нибудь может перевести вот это:
Fuzon, on a chariot iron-wing’d,
On spiked flames rose; his hot visage
Flam’d furious; sparkles his hair and beard
Shot down his wide bosom and shoulders.
On clouds of smoke rages his chariot,
And his right hand burns red in its cloud,
Moulding into a vast Globe his wrath,
As the thunder-stone is moulded,
Son of Urizen’s silent burnings.
Подстрочник я дам, но переводить стихи я не умею от слова "совсем". Это Уильям Блейк, "Книга Анахии". Насколько я понимаю, на русский она не переведена.
Стихами или как получится? Вряд ли тут кто-то вообще имел возможность стихи переводить.
-
Стихами. Прозой я сама могу:(.
Чтоб хоть какое-то подобие ритма было, потому что с рифмой там и так все плохо. А у меня даже белый стих не получается.
-
Походу, придется вставлять как есть. Я сам максимум четверостишия переводил и хайку.
-
Я конечно в переводах вообще ничего не смыслю, но могу предложить сначала просто дословно перевести, а затем кто-нибудь перекроит перевод в стих :)
-
В "Рукописи" добавлена первая половина Четвертого Дома.
Черт, мне их жалко. Наверное, так упорно ни один Дом шишек не набивал.
-
С чего же нас жалеть?
-
Ну, сначала вас припахали, как сивку, потом долго водили за нос, потом вы умудрились дважды наступить на одни и те же грабли. Причем люди вам нужны были как собаке пятая нога - они вам только мешались. В результате вы пострадали не из-за каких-то действий или желаний, а почти по ошибке:). Потому что обиделись на непосредственное начальство.
-
Хе-хе. Что есть, то есть. Хоть и не всё так просто. :)
Обнаруженные явные и возможные ошибки в тексте о Неберу:
Больше всего мятежников вы шло из Прорицателей
Чуть больше трети провидцев выбрала (может "и"?) восстание
Но, каким бы ужасным ни было это знание, худшее е таилось впереди
Все граним мира содрогнулись под ударом, карающая длань господа корежила и сминала тонкие механизмы Великого Замысла
Эти сведения были высечены на алмазных скрижалях с помощью Знания Света – верные ангелы научились этому искусству Извергов, за время войны попавших в плен, - и хранились в самых надежных убежищах из всех, что мог создать Дом. (Может "у Извергов")
Ног чем же надо было заплатить за победу?
-
Спасибо. Доберусь до нормального и-нета - буду править.
-
В "Рукописях" размещено окончание Четвертого Дома.
А еще говорят, что от форума пользы нет:). Я вон под игру главу допереводила.
-
Всего одна опечатка:
Пауки не обладали разумом, поэтому управляющий ими демон выл вынужден наделять их малой толикой собственной сущности
P.S: Наконец дождался полного перевода этой главы :)
-
Читаю перевод и все время вспоминаю линейку оборотней. Четвертый дом - Ткачиха. Пятый - Вильд...
-
А в оборотнях тоже есть Дома?
-
А в оборотнях тоже есть Дома?
Там не о домах, а о силах Вселенной речь идет. Причем история Четвертого Дома достаточно близка истории сотворения мира от Ананси, пауков-оборотней.
-
Четвертый дом - часть первая
"Они управляли всеми процессами во вселенной, от вращения планет на орбитах и до распада изотопов, подчиняя из замыслу Господа" -- "из" = "их"
"Наблюдателю Четвертый Дом показался бы сборищем молчаливых наблюдателей, которые издали смотрят за тем, как все остальные ангелы трудятся над выполнением Господнего замысла" = "Со стороны Четвертый Дом мог показатся сборищем молчаливых наблюдателей, которые издали смотрят за тем, как все остальные ангелы трудятся над выполнением Господнего замысла"
-
Всем спасибо, все исправила.
-
Хм, любопытно.
В первой главе есть примечание, что "записей на Первом языке не сохранилось".
И в то же время, в четвертой главе явно рассказывается о "Библиотеке Гаар-Асока", отдельные книги из которой были найдены. И книги эти написаны на Первом языке...
Получается противоречие. Может стоит удалить примечание из первой главы?
-
Скорее, примечание стоит поправить. Получается, что не сохранилось письменной формы языка, а не записей на нем (surviving written form). Это я стормозила.
Спасибо.
-
В Рукописи добавлена первая половина Пятого Дома.
-
Мои пять копеек. :)
«Пенемью был одним их четырех…» - из
«(и косвенное связанное ним удивление такой простой вещи, как смена времен года)» - видимо «с ним»
«Эти чувства не позволяли местам людей раскрыться» - мечтам
«они забудут о мечте до того, как она станет реальность» - реальностью
«Битвы с чудовищами разрушали все, что было построено, а она в безумной ярости бушевала» - может, стоит дать какую-то связь с предыдущим предложением? Просто, на мой взгляд, не с ходу понятно, о каких чудовищах идёт речь.
«Рано или поздно он поймет, что есть вопросы, как важные, так и неважные, которые вызывают в ней искренний отклик» - не понятно о ком речь. Может быть «в нём». И в следующем предложении заглавная буква вначале не стоит.
«поэтому требуется множество наблюдений, разъездов и опытов» - может лучше экспериментов? Просто у меня с опытом первая ассоциация – жизненный опыт.
«Беглецы во всей доступной им скоростью прорывались» - со
«Некоторым Осквернителями такая скрытность не была присуща» - Осквернителям
«с кем сражался в одном ряду.» - может «плечом к плечу»?
«Поговаривают, что без Осквернителей Жаждущие (Губители) никогда» - это выбор варианта, или я что-то упускаю?
-
Спасибо, в понедельник исправлю.
Жаждущие (Губители) никогда» - это выбор варианта, или я что-то упускаю?
Это два варианта перевода одного и того же названия. Я их изначально назвала Жаждущими, потом обнаружила, что в сети принят другой перевод, Губители. Вот и пишу оба варианта.
-
Насчёт Жаждущих - проще к книге вначале страничку сделать, с отсылками, кто есть кто. Словарик :)
-
Словарик имеется в основной книге правил. И вроде как полагается, что если читаешь Дома Падших, то уже ознакомлен с основами...
-
Это вовсе не обязательно. Дело в том, что перевод основной книги правил в сети имеется, и наверное, даже в нескольких вариантах, а вот перевод книги домов - это уже можно считать экзотикой. Поэтому ситуация, когда основная книга правил была прочитана а другом преводе, или вообще на языке оригинала - вполне вероятна.
Если же развивать идею словарика на все книги, то размещён он должен быть вне самих книг, а отдельно, на мой вкус.
-
Было предложение по шире. Насколько я помню, идея "Словарь по Миру Тьмы" была уже озвучена, но, насколько я понял, не получила одобрения...
При этом я лично сам не против такого словаря, ибо многие термины из других линеек остаются для меня непонятными.
Я бы с удовольствием даже поучаствовал...
-
А где это обсуждалось? Потмоу что я бы тоже поучавствовал...
-
Было предложение по шире. Насколько я помню, идея "Словарь по Миру Тьмы" была уже озвучена, но, насколько я понял, не получила одобрения...
При этом я лично сам не против такого словаря, ибо многие термины из других линеек остаются для меня непонятными.
Я бы с удовольствием даже поучаствовал...
Собственно, оно вот.
http://wod.su/translate/terms (http://wod.su/translate/terms)
-
Не совсем подходящая тема, но я не знаю, куда еще приткнуть сообщение. Если кто сочтет нужным, перенесите его.
Вот тут: http://demon-the-fallen.diary.ru/p96039065.htm (http://demon-the-fallen.diary.ru/p96039065.htm) имеется перевод первой новеллы из "Тени Люцифера". Переводчик обретается там же.
Единственная просьба: с редактурой сразу не набрасываться и вести себя вежливо:).
-
Пригласить его на Оттенки и все. Ссылка, кстати, глючит - пишет ошибку 404. Я пытался подправить, но не вышло.
-
Надо просто в адресной строке ещё .htm доставить, и всё откроется.
-
Ссылку поправила.
-
В Рукописи добавлено окончание Пятого Дома.
Я там накосячила при вводе, если у кого есть возможность, удалите пустую Рукопись. Заранее спасибо.
-
Опечатки.
"Губителей" - дальше они снова встречаются как Жаждущие.
"ее радостно приветствовали всюду, куда они приходила" - "куда она приходила"?
"Актерстве (Performance)" - на мой взгляд приведение английского термина излишне, если в основной книге он тоже переведён как Актёрство.
"сорочка Иезу принадлежала существу неведомой расы, которая появилась" - "которое".
"во время кульминации ритуала жертва должны находиться" - "должна".
"выполняется бросок на Манипулирование + Наука" и, чуть ниже, "полученный при броске на Телосложение + Науку" - надо выбрать один вариант.
"Многих терзают заботы, от которых они не могут отмахнуться, часть у них есть слабости, определяющие все их поступки." - не понял второй части предложения. там видимо имелось ввиду "у части из них".
"но демона лучше знать." - "демонам".
"навыкам можно отнести Этикет, Актерство, Маскировка и Выживание." - а не "Маскировку"?
"Высокое значение Науки может отражать понимание природных сил (точно так же, как Выживание), а Медицина" - "Медицины".
Если надо, могу сказать, где слетело форматирование абзацев, если это критично в рукописи.
-
"Губителей" - дальше они снова встречаются как Жаждущие.
Угу. Пусть будут оба варианта. Причина - та же, что и в прошлый раз.
"Актерстве (Performance)" - на мой взгляд приведение английского термина излишне, если в основной книге он тоже переведён как Актёрство.
Не всегда есть возможность заглянуть в основную книгу:). А этот термин - один из спорных, так что пусть будет и оригинал.
"сорочка Иезу принадлежала существу неведомой расы, которая появилась" - "которое".
"которая" относится к "расе".
"выполняется бросок на Манипулирование + Наука" и, чуть ниже, "полученный при броске на Телосложение + Науку" - надо выбрать один вариант.
В оригинале во втором случае написано Constitution. Очень похоже на опечатку, скорее всего, имелась в виду Выносливость. Править?
Если надо, могу сказать, где слетело форматирование абзацев, если это критично в рукописи.
Не поможет. Я не могу изменять форматирование в рукописях.
Спасибо.
-
Да, БелоВолки опять переиграли в D&D. Я думаю стоит исправить, а тут я имелл ввиду согласование (бросок на Наука) и (броске на Науку)
-
В Рукописи добавлена первая половина Шестого Дома.
-
Комментарии.
"Они – безжалостные прагматики, воплощающие собой законы природы, которые когда были ими созданы." - "когда-то", видимо.
"Отношения между ангелами споры и фауны тоже отличались сложностью" - "флоры и фауны".
"люди эмоционально реагировали на окружавшие их растение и животных" - "растения".
"стараясь увеличить потенциал такой защиты и превратить ее средство нападения" - "в средство", наверное.
"Вскоре после этого Аваддон предпринял еще одно наступление на Аработ. Бастион Скорби, казалось, насмехается над всеми его усилиями" - может лучше "насмехался"? А то как-то странно согласование времён смотрится.
"Эта позиция позволила ей приобрести значительную поддержку как в совеем легионе" - "своём".
"Вернувшись с мир, они снова ощутили себя связанными с ним" - "в мир".
"Отвернувшись от господа, они сделали выбор" - "Господа".
"Падшие теперь не та уж важны для мира" - "так".
"На практике обе эти точки зрения части ничем не отличаются" - "часто".
"в особенности в ее Доме, е влияние кажется минимальным" - "её".
"Она была членом группы, работающей на крупную фармацевтическую компанию и занимающуюся поиском новых интересных компонентов" - может "компанию, занимающуюся".
-
Спасибо, исправила.
-
Требуется помощь коллективного разума.
Речь идет о демоне, запертом в артефакте:
Заключенный демон: Подчинение ** (может сопротивляться только тем приказам, ко-торые напрямую противоречат его природе), Усиление ** (Управление Носителем, Призрачное проникновение).
Оригинал: Binding ** (may resist only those orders that are directly contrary to its nature), Empowerment** (Vessel control, Spiritual Infusion).
Я в упор не помню, где встречались эти Binding и Empowerment, равно как и умения после Empowerment, и как я их переводила (и переводила ли вообще).
-
Ну это точно было в Привязанных, при описании артефактов там были binding, empowerment и прочая. Это при описании предметов, созданных посредством заточения демонов.
Соотвественно вот ссылка (http://wod.su/demon/book/demon_earthbound/04)
-
Спасибо. Склероз - страшная вещь.
-
В Рукописи добавлено окончание Шестого Дома.
-
"Тело, окутанное пеленой, почти ничем е отличалось от трупа" - "не отличалось".
"Система: Запас бросков у Точной карты равен шести" - а по тексту в других местах стоит запс кубиков.
"Те немногие смертные, которым довелось воспользоваться артефактом, вместо Веры используют Силу воли." - может, "использовали"? А то как-то по времени сочетание странное.
"Запас бросков на атаку растения" - опять же, раньше он был запаксом кубиков.
"Количество существ- людей и демонов," - пробел перед тире.
"Поэтому Пожирателей с Натурами Конформистов и Интриган мало" - либо "Конформистов и Интриганов", либо "Конформсит и Интриган". Хотя тут всё может поменяться, после составления списка архетипов.
"и они могут причинить значительны вред" - "значительный"
"Персонажи-Пожиратели часто бывают ориентированы на физические способности, а без хороших значений Физических Атрибутов" - пжет лучше "а" заменить на "и" или "потому что"?
"Большинство Рабису привыкли действовать, не заботясь о себе, поэтому Выживание им необходимо." - тут не смотрится "не заботясь о себе". Там суть в том, что они привыкли действовать в местах, лишённых обычных удобств, что ли.
"а зависимости от того, как собирается действовать персонаж" - "в зависимости".
"Эти Пожиратели, которые словно воплотили в себе темные сторон хранителей" - "стороны".
"как остальные знание Пожирателей" - "знания".
"чем иным пути знания" - "иные".
"Общее Знание" - а не "Общие Знания"?
"поэтому Силы воли в основном используется" - "Сила воли".
"приобретение еще одной точки Знание Зверей" - "Знания".
-
Спасибо, исправила.
"Общее Знание" в прошлых Домах везде было в единственном числе. В принципе, можно исправить и на множественное.
-
В Рукописи добавлена первая половина Седьмого Дома.
С Туриниэлем там не я напортачила, его носитель на двух соседних страницах фигурирует под разными именами - и безо всяких объяснений.
-
В самом деле, численность Убийц, вступивших в другие легионы, было столь незначительным - либо была столь незначительна, либо число, а не численность.
Животные в дикой природе убивали друг друга из необходимости, чтобы есть или чтобы защитить себя. - Может Дикие звери убивали друг дргуа из необходимости есть или защищаться.
Ангелы Смерти испытали огромное облегчение, приведя мертвых к их новым домам[/i] - может лучше в их новые дома[/i]?
они проводили почти все свое время или с людьми, которых они обучали и образовывали[/i] - может лучше которых они наставляли и обучали[/i]?
и люди, попытавшиеся присвоить ее, рискую привлечь внимание Халаку.[/i] - рискуют[/i].
а также что она мили вокруг кишит призраками[/i] - может на мили вокруг[/i]?
Врачи не скрывали удивления, говоря у чуде[/i] - о чуде[/i].
и неустанно благодарили бога за ее чудесное исцелениех[/i] - Бога[/i].
для создания сети их Убийц[/i] - из Убийц[/i].
он не мог совладать с собственной женой и принялся в отместку колотить его[/i] - колотить её[/i]
Очень красивый текст. Не перестаю поражаться, но я, как человек не терпящий переводов вообще, наслаждаюсь вашими текстами. Спасибо.
-
Исправила, спасибо.
А почему такое отношение к переводам? Нет, я понимаю, что за последние два десятилетия переводчиками стали все, кому не лень, но попадаются же и хорошие работы:).
-
Попадаются... только как-то очень редко. Перевод хорош, когда нужна только информация (и то, данные могут исказитсья до неузнаваемости), а что бы перевод было приятно ещё читать как литиратурное произведение, а не хихикая каждые полтора абзаца, что имя персонажа - Wesley Crusher - переводят как Крушитель Уэсли.
В большинстве современных переводов очень велик процент потерь.
-
В Рукописи добавлено окончание Седьмого Дома.
Еще одна глава - и все.
-
"Убийцы привыкли общаться с мертвыми, а не живыми, поэтому мало кто из них изучал Знанием Человечества" - "Знание".
"а не Землей, тоже не представляло особо интереса." - а не "особого"?
"У воина Смерти может быть несколько точек в Маскировке или Фехтовании, полученные в то время, когда" - а не "полученных"?
Как-то так. Потрясающий текст.
-
(мрачно) потрясающий текст будет чуть позже. Я тут скоро рыдать буду над последними страницами. Ну надо было всю книгу написать нормальным языком, а в конце такое завернуть, а? Главное, понятно все, но на русском невозможный бред получается.
Исправила, спасибо.
-
Действительно, описание Седьмого Дома получилось самым сильным из всех. Все остальные Дома, по сравнению с Убийцами, почему-то кажутся прсто детьми в песочнице.
-
А первый?
У них проблема, в общем-то, одинаковая: оба они не нужны в современном мире и не знают, что с этим делать. Если остальные Дома еще как-то в мир вписываются, то эти - просто лишние.
-
Я так пока активно не вчитывался, просто бросилось в глаза, в рукописи демоницу зовут "Магдиэль", а в основной книге правил - "Магдиель" =)
-
Ага, исправила. Спасибо.
-
(тупо глядя в экран)
В Рукописи добавлена последняя глава. Чтоб ее авторам... икнулось, вот.
Все, "Дома Падших" закончены. Через пару дней выложу книгу куда-нибудь на обменник.
Спасибо The_Deceased, который все это вычитывал, а также всем нашим игрокам: почему-то под игру перевод у меня идет намного веселее:).
-
Жуть какая...Им денег на автора не хватило для последней главы? Подобрали первого встречного.
"Здесь исследована вся подноготная нескончаемых политических боев" - может лучше "разобрана" или "рассмотрена"?
"Полученными ими сложные задания требовали четкой" - "Полученные".
"Поверх всех этих идея постепенно формируется слой новых правителей, которые по-разному относятся к своей роли и ее значению" - "идей". Может лучше "Среди всех этих идей"? Ещё неплохо было бы указать в первом предложении, что формируются новые правители, автархи, а то дальше по тексту не очень понятно, о чём речь.
"Этими возможностями могут воспользоваться ваши игроки (особенно если вы упомянете об их существовании)" - а нельзя как-нибудь перестроить фразу, а то получается, что надо упоминать о существовании игроков... Может "Если вы упомяните о таких возможностях, ваши игроки могут воспользоваться ими"?
"Мука и отчаяние выводят на первое место древнейшее разногласия" - "древнейшие".
"Все остальных он может просто не признать" - "Всех".
"В игре, глее главными темами являются" - "где".
"Желание усилить ту или иную тему не обязательно приводит" - может лучше "Желание сделать акцент на той или иной теме"?
"Схожий подход используется и в ритуалах (описан в Руководстве Игрока)" - "(впервые описанных в Руководстве Игрока)".
"Вез этих гибких и мощных инструментов" - "Без".
"уменьшается количество возможностей, на которые можно рассчитывать" - тут, наверное, следует слово "можно" заменить на "нужно".
"так что мастеру не придется почивать на лаврах." - "Рассказчику". :)
"им придется столкнуться демонами, которые будут уверены" - "с демонами".
"иначе все может закончиться изрядным раздражением у персонажей" - есть мнение, что там говориться про раздражение, которое может возникнуть у игроков, а не персонажей.
"обычно ведутся в крупном масштабе, теми, кто может свободно общаться" - а там точно нужна запятая перед "теми"?
"Демоны Дома, которые по каким-то причинам были смещены с должностей, будут стремиться служить своему новому вождю. Часть падших отправляется в путешествие по зову сердца (а кое-кого к этому вынуждает сила их Истинного Имени или иные причины)." - кажется тут говориться о том, что отстранённые, по тем или иным причинам, демоны будут стараться приехать, чтобы служить своему лидеру, а некоторые могут приехать и по собственной воле..."
"и утаить эту информацию в тайне ото всех остальных." - надо либо "утаить" заменить на "сохранить", либо "в тайне" убрать.
"таз звучит официальный титул" - "так".
"у двора, не могущегося похвастаться разнообразием подданных" - слово "могущегося" рвёт моё сознание... Его нельзя заменить?
"Полнее возможно и естественно" - "Вполне".
"Выбранные цели не должны влиять на уровень детальности, принятый при создании персонажа, когда выбирался тот набор, которым может обладать недавно вернувшийся на Землю демон: важен контраст." - Бррррр. Странное предложение. Такое ощущение, что в оригинале пропущено слово players.
"Они не соответствуют пять легионам" - "пяти".
"Мир Тьмы населена разными расами сверхъестественных существ" - "населён".
"Политические концепты" - а не "концепции"?
"Именно он выразил идею, что virtu успешного правителя" - А почему в заголовке virtu переведено?
"Класс – это еще один источник скрытой напряжения в игре" - "скрытого напряжения" или "скрытый источник".
"большинство демонов воспринимают свое превосходство" - а не "воспринимает"?
"Она может быть такой же опасной, как телеигра" - может лучше "рисковой"? А то так и представляется "Поле Чудес" на выживание. И, кажется, cinematic game - это не телеигра, а какой-то тип компьютерных игр.
"или совершает или совершает кражи при помощи высоких технологий" - одно "или совершает" лишнее.
"ритма переговоров и планирования и быстро смеющихся событий" - "сменяющихся". "MS Word мой - враг мой". :)
"их сверхъестественное восприятие помогут мастеру в выдаче" - "Рассказчику".
"Еще одно преимущество политических игры" - "игр".
-
"Политические концепты" - а не "концепции"?
Концепты. Они же понятия.
А почему в заголовке virtu переведено
Есть подозрение, что в первом случае это было английское "раритеты, древности" (в нашем случае - примеры из истории, которых я вольным образом сделала мастерами), а во втором - итальянское "добродетель".
-
"Политические концепты" - а не "концепции"?
Концепты. Они же понятия.
А почему в заголовке virtu переведено
Есть подозрение, что в первом случае это было английское "раритеты, древности" (в нашем случае - примеры из истории, которых я вольным образом сделала мастерами), а во втором - итальянское "добродетель".
Исправила, спасибо.
Все, книгу можно переносить в основной раздел?
И опять я тыкаю по кнопкам не глядя...
-
Все, книгу можно переносить в основной раздел?
Ну в принципе да. Возможность править-то от этого не потеряется ;)
-
Так это опять надо звать админов:).