Форум Все оттенки Тьмы

Ролевые игры => Переводы => Тема начата: Asher от 02 Июня 2009, 13:36:27

Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Asher от 02 Июня 2009, 13:36:27
Аня, делает перевод Домов Падших (http://wod.su/manuscript/demon). Просим всех  присоединиться к вычитке. Оставляйте свои замечания и правки в этой теме.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: TavarischTrubka от 02 Июня 2009, 15:41:30
А можно английский кусок текста в студию в каком-нибудь виде?
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Asher от 02 Июня 2009, 15:47:14
А можно английский кусок текста в студию в каком-нибудь виде?
Я думаю не будет никаких проблем выложить и английский текст в соседнем файле.

Кстати, все участники раздела Рукопись, могут прислать к своим раздела части на английском.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 02 Июня 2009, 16:20:35
Ашер, ты мне не подскажешь, КАК я буду высылать 45 метров текста? Из дома я такое не вышлю физически, с работы - мне такими темпами нафиг отрежут все обменники. А там опять .bmp в .pdf, между прочим.
Если кто-нибудь знает ссылки на Demon: Houses of the Fallen в сети - киньте, плиз.
А, и сразу предупреждаю, если вдруг попадутся таланты: нет, текст переведен не дословно.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Asher от 02 Июня 2009, 19:52:07
Ашер, ты мне не подскажешь, КАК я буду высылать 45 метров текста? Из дома я такое не вышлю физически, с работы - мне такими темпами нафиг отрежут все обменники. А там опять .bmp в .pdf, между прочим.
Если кто-нибудь знает ссылки на Demon: Houses of the Fallen в сети - киньте, плиз.
А, и сразу предупреждаю, если вдруг попадутся таланты: нет, текст переведен не дословно.
Всегда можно найти варианты :) Если к каким-то частям ты считаешь нужным выложить английский источник, то решим проблему ;)

А книжки целиком мы выкладывать не будем (и не собирались), это запрещено БВ :)
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: PowerDrome от 02 Июня 2009, 19:57:32
Всегда можно найти варианты :) Если к каким-то частям ты считаешь нужным выложить английский источник, то решим проблему ;)

А книжки целиком мы выкладывать не будем (и не собирались), это запрещено БВ :)
А переводить чужие книги - это не запрещено? Вы у БВ разрешение спрашивали? По их законам, то, что мы переводим - так же их собственность
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Asher от 02 Июня 2009, 20:12:45
А переводить чужие книги - это не запрещено? Вы у БВ разрешение спрашивали? По их законам, то, что мы переводим - так же их собственность
Оу, притормози. Мы бы не стали делать ничего этакого. БВ нормально относятся к национальным сайтам, где у них нет "официального переводчика" - это написано на их сайте. А вот за распространением книг на английском они следят (пусть и вяло), поробнее можете узнать у Chi  :)
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: TavarischTrubka от 03 Июня 2009, 02:21:35
Ладно, будем без текста. Только тапками не кидайтесь - могу и ошибаться. Номера - это номера абзацев по счету, для удобства.

1. и возмутил ткань Мироздания - смущает слово "возмутил". Может, "потревожил" или еще как-нибудь?
1. Он создал Вестников – порождения звездного света - а не "порождений"?
1. Его совершенный образец - опять же, м.б. "совершенных образцов"?
3. как от Неба, так и от чудовищ - "земных чудовищ" придало бы противопоставлению большую яркость.
3. Даже те Дьяволы, что поддались горечи и гне-вы - гневу.
3 и 4 - три раза за два абзаца встречается слово "чудовище", замените где-нибудь на синоним.
5. всего лишь силой своего желания - лучше "одной лишь силой".
12. воссоздали свой мятежный Дом героев и змеев - как-то неестественно смотрится. Может все-таки "героев и предателей" (если в оригинале snake, а не serpent)?

Дальше пока не смотрел.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 03 Июня 2009, 08:45:49
1. В оригинале - stirred. В принципе, может быть и "потревожил", просто при переводе меня пробило на высокий штиль:). Пока думаю.
1-1. Нет. Создал кого? что? - Вестников, но порождения и обрацез. Вестники - одушевленное существительное, порождение и образец - неодушевленное, соответственно, в винительном падеже они имеют разные окончания. Образец во множественном числе мне просто не нравится:).
За остальное - спасибо, исправила.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 10 Июня 2009, 14:54:51
Господа и дамы, имеется предложение:
The flames fill an area with a radius equal to the successes in yards, out to a range equal to 10 times the demon’s permanent Faith in yards.
Речь идет о ритуале, который вызывает огненный шторм в мире призраков. Я не могу понять, тут определяется и радиус круга распространения пламени и возможная дистанция, если огонь распространяется по прямой, или же просто в текст попал кусок "не отсюда". Или же я просто не замечаю очевидного, такое бывает.
Какие будут ваши варианты?
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Юкио от 10 Июня 2009, 15:09:58
Есть мнение, что огонь накрывает местность, равную, по площади в ярдах, числу набранных успехов. Максимальная площадь покрытия равна постоянной Вере демона, умноженной на 10. По-моему, так.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 10 Июня 2009, 15:25:16
Спасибо.
То есть "от" и "до"? Тоже возможно, хотя раньше таких фокусов не замечалось, обычно площадь определяется "up to", т. е. по максимуму.
Может быть, здесь "и перемещается на расстояние"? Потому что этот огонь можно двигать.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Chi от 10 Июня 2009, 16:28:23
Может быть, здесь "и перемещается на расстояние"? Потому что этот огонь можно двигать.

Скорее всего. Потому что out может заменять словосочетание far away.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Юкио от 10 Июня 2009, 18:31:42
Немного не так. Ориентироваться надо, по-моему, не на Out, а Out To. Оно означает "до какой-то границы, до какого-то предела, до какой-то цели".
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 15 Июня 2009, 17:20:51
В "Рукописи" добавлено окончание первой главы. В основном там ритуалы, артефакты и советы по созданию персонажей.
Если есть желающие вычитывать- welcome :). И спасибо за советы по переводу.

Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Asher от 15 Июня 2009, 20:15:02
Если есть желающие вычитывать- welcome :).
Всем свое время. Обязательно вычитаем :)
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Asher от 23 Июня 2009, 19:41:18
Правки от меня:
Когда Творец впервые простер Свою руку и возмутил ткань Мироздания, даровав ей жизнь, Он создал Вестников
ИМХО, тут идет смешение стилей. Высокий, высокопарный "простер, даровал" слог - как гзводь вмешивается "возмутил". Возмутить может неприятный завах. Может быть использовать что-то подобное - всколыхнул, например.

Во главе их стоял Люцифер, полыхавший собственным светом и огненной мощью Гос-поднего замысла.
Очень похоже на выражение "свой карман", что являетсяизлишним уточнение. Возможно, следует сформулировать как-то иначе.

Мир был вселенной, а семь дней длились миллиарды лет, и в обоих случаях результатом стало Мироздание.
Выделенный фрагмент не связан с предшествующими слвоами. Предложение свложнопочиненое, да еще уточняющее предыдущие. Возможно надо упростить.

что его бывшая подруга, Бельфегор, была главой мятежного Серебряно-го Легиона и недостойно обращалась с подвластными ей смертными рабами. Когда Бельфигор возглавил поход на Таба’ет с требованием освободить людей, его сестра согласилась с ним, но с одним условием: он должен был остаться с ней и стать ее пленником и подопытным на год и один день.
Не знаю, можно ли назвать сестру подругой, но звучит странно.

Поправил в нескольких местах запятые и опечатки. У тебя так же много - хаосов, тьма и т.п. с маленькой буквы - тут уж тебе решать :)
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 24 Июня 2009, 09:09:59
Тьму и хаос с маленькой буквы не трогай, это ж не книга Перумова:). Со множественным числом хаоса буду разбираться, это я что-то того-с... туплю.
За остальное - спасибо, пошла думать.
UPD. Подумала:
1) Заменила на "всколыхнул"
2) Здесь "собственный" противопоставляется "мощи господнего замысла", а не указывает на принадлежность. Примерно то же самое, как "да ты в свой карман клади, а не мне в сумку":).
3) Изменила. Получилось Мир был вселенной, а семь дней длились миллиарды лет. Так было положено начало Мирозданию. Тоже не фонтан, да и от оригинала дальше отстоит, но пусть будет так.
4) В оригинале идет former soulmate и sister. Можно, конечно, former вообще выкинуть, и тогда получатся "его вторая половинка" и "сестра". Пока думаю.

И еще: пожалуйста, если правишь знаки препинания, говори, где. У меня все-таки высшее филологическое образование:). Т. е. поставить запятую где не надо я могу, но хотела бы знать, где именно я это сделала. А то ведь запятая может оказаться и к месту:).
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Asher от 25 Июня 2009, 13:31:12
4) В оригинале идет former soulmate и sister. Можно, конечно, former вообще выкинуть, и тогда получатся "его вторая половинка" и "сестра". Пока думаю.
Возможно сами БВ запутались... вообще странно все это, может быть добавить отсебятины и написать "соратница, его сестра" или как-то так?

Цитировать
И еще: пожалуйста, если правишь знаки препинания, говори, где. У меня все-таки высшее филологическое образование:). Т. е. поставить запятую где не надо я могу, но хотела бы знать, где именно я это сделала. А то ведь запятая может оказаться и к месту:).
Там было два вида опечаток:
в одном месте ты не выделила деепричастный оборот (это мне ворд подсказал), и у тебя встречались опечатки вида "Конец предложение. следущее с маленькой буквы" и подобные.

Ждем продолжения ^_^
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 25 Июня 2009, 13:34:56
На ворд особо не полагайся:). Там далеко не все правила учитываются, к сожалению. Поэтому в случае с запятыми лучше просто показывай мне, где ошибка. Не то чтобы я идеально знала правила пунктуации, конечно, да и пропустить по запарке могла.
С сестрой-соратницей думаю пока. Не нравится мне эта "бывшая", ее приткнуть некуда.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Asher от 30 Июня 2009, 13:03:57
Добавлен материал Второй Дом - первая часть (http://wod.su/node/588)
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Asher от 04 Августа 2009, 11:09:50
Комментарии к Второй Дом - первая часть (http://wod.su/node/588):

1. Они должны были распространять в творимых мирах Дыхание Жизни, дар, переданный Господом Его восторженным служителям.
Тут что-то не понятное. Господь, он всегда Наш (ведь повествование ведется от имени элохим или того, кто признает Творца). Так что тут либо:

 Они должны были распространять в творимых мирах Дыхание Жизни, дар, переданный Господом Нашим его восторженным служителям.

 Они должны были распространять в творимых мирах Дыхание Жизни, дар, переданный Господом его восторженным служителям.

2. о от судьбы не убежишь, и поэтому однажды взволнованный Провидец призвал своих друзей и поведал им темных тучах, затянувших горизонт.
пропущен предлог в

3. Пошло немало времени
прошло

4. Чем дальше, чем сложнее становилось для Ашару сохранять безмятежность и положительный настрой.
Чем дальше, тем сложнее.

5.  Ашару разительно отличались от демонов других Домов – в особенность Дьяволов
Особенности.

6. и сейчас отречься от своего вождя значило бы насмеяться над самой сутью Ашару.
Я не филолог, и мб такое слово и есть - но глаз режет. Мб какой синоним подобрать? Надругаться, предать саму суть и т.п.

А так - в очередной раз получил удовольствие от чтения, ждем продолжения :)
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 04 Августа 2009, 12:17:35
Спасибо. Исправила.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Akatoshi Kuran от 09 Октября 2009, 23:36:55
Не сочтите наглостью или высокомерием, однако спрошу из чистого любопытства: когда можно ожидать последующего продолжения перевода? Я всё понимаю, это дело сложное, однако слежу за работой над этой книгой и на сайте и на форуме и вижу полное отсутствие какого-либо прогресса..
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 10 Октября 2009, 22:38:34
У меня осталось 20 страниц кланбука Вентру. Потом я сразу же займусь Демонами. Это где-то недели через 2, если на работе не случится аврала. Куски переводов будут выкладываться вот здесь: khe12.livejournal.com.
Просто у меня "передоз" демонов случился, и я от них решила слегка отвлечься:).
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Akatoshi Kuran от 11 Октября 2009, 00:56:27
Благодарю за пояснение...
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Akatoshi Kuran от 20 Ноября 2009, 22:32:16
Еще раз извиняюсь за дотошность и постоянные переспрашивания через каждые 5 минут..
Но захотел просто поинтересоваться, каково положение дел, так сказать...
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 21 Ноября 2009, 01:06:29
Начала Третий Дом. Ходите сюда: khe12.livejournal.com (http://khe12.livejournal.com). По тегу "Мир Тьмы" выложено начало перевода.
У меня сейчас со временем не очень, но я стараюсь:).
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Akatoshi Kuran от 21 Ноября 2009, 01:18:13
Вы уже начали третью главу? А, позвольте узнать, вторая уже закончена?
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 21 Ноября 2009, 01:54:17
Да. Если хотите, могу выложить весь переведенный текст куда-нибудь на дамп и дать ссылку, но это только в понедельник.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Akatoshi Kuran от 21 Ноября 2009, 08:45:09
Выложите пожалуйста. Заранее благодарю
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 23 Ноября 2009, 16:19:06
Ловите: http://dump.ru/file/3816150 (http://dump.ru/file/3816150).
Там две главы полностью и начало третьей.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Akatoshi Kuran от 28 Ноября 2009, 00:01:25
Премного благодарен
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 11 Декабря 2009, 14:49:29
В "Рукописи" добавлен Третий Дом. Текст разбит на две части.
И кто-нибудь может перевести вот это:
Fuzon, on a chariot iron-wing’d,
On spiked flames rose; his hot visage
Flam’d furious; sparkles his hair and beard
Shot down his wide bosom and shoulders.
On clouds of smoke rages his chariot,
And his right hand burns red in its cloud,
Moulding into a vast Globe his wrath,
As the thunder-stone is moulded,
Son of Urizen’s silent burnings.

Подстрочник я дам, но переводить стихи я не умею от слова "совсем". Это Уильям Блейк, "Книга Анахии". Насколько я понимаю, на русский она не переведена.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Akatoshi Kuran от 11 Декабря 2009, 16:36:56
Отличный перевод, позволю себе указать на некоторые опечатки:

Третий Дом - начало

---
Дом в войне
---
Век Гнева был временем великий изобретений
---

Изгнание и разделение
----
Когда Себетту достигли Долины Слез, Люцифер объевил привал...

Обретение утраченной опоры
----------
Не немногие Аннунаки, кто присоединился к первой волне беглецов

Гипонтель
-----------
Официально Гипонтель не является главой Дома, точно так же, как он не является Клавой Скрытных.
---------
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 11 Декабря 2009, 17:12:47
Кошмар:). Спасибо.
Клава фракции - это концептуально:),
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Akatoshi Kuran от 11 Декабря 2009, 17:19:32
Всегда рад.  :)
Еще пара "очепяток":

Третий Дом - окончание

---
Гиперкуб (Tesseract Generators)
----
 Обычно пространство перед вами связано с пространством позади вас, но теперь оно пожжет быть соединено с участком на другой стороне комнаты
-----
Создание персонажа
----
но они не должны оказывать влияния не жизнь этого мира
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Юкио от 11 Декабря 2009, 18:52:33
И кто-нибудь может перевести вот это:
Fuzon, on a chariot iron-wing’d,
On spiked flames rose; his hot visage
Flam’d furious; sparkles his hair and beard
Shot down his wide bosom and shoulders.
On clouds of smoke rages his chariot,
And his right hand burns red in its cloud,
Moulding into a vast Globe his wrath,
As the thunder-stone is moulded,
Son of Urizen’s silent burnings.

Подстрочник я дам, но переводить стихи я не умею от слова "совсем". Это Уильям Блейк, "Книга Анахии". Насколько я понимаю, на русский она не переведена.
Стихами или как получится? Вряд ли тут кто-то вообще имел возможность стихи переводить.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 11 Декабря 2009, 20:14:07
Стихами. Прозой я сама могу:(.
Чтоб хоть какое-то подобие ритма было, потому что с рифмой там и так все плохо. А у меня даже белый стих не получается.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Юкио от 11 Декабря 2009, 21:16:13
Походу, придется вставлять как есть. Я сам максимум четверостишия переводил и хайку.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Akatoshi Kuran от 11 Декабря 2009, 21:29:18
Я конечно в переводах вообще ничего не смыслю, но могу предложить сначала просто дословно перевести, а затем кто-нибудь перекроит перевод в стих :)
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 02 Января 2010, 19:38:42
В "Рукописи" добавлена первая половина Четвертого Дома.
Черт, мне их жалко. Наверное, так упорно ни один Дом шишек не набивал.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Akatoshi Kuran от 03 Января 2010, 00:16:32
С чего же нас жалеть?
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 03 Января 2010, 00:32:06
Ну, сначала вас припахали, как сивку, потом долго водили за нос, потом вы умудрились дважды наступить на одни и те же грабли. Причем люди вам нужны были как собаке пятая нога - они вам только мешались. В результате вы пострадали не из-за каких-то действий или желаний, а почти по ошибке:). Потому что обиделись на непосредственное начальство.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Akatoshi Kuran от 03 Января 2010, 00:55:44
Хе-хе. Что есть, то есть. Хоть и не всё так просто.  :)

Обнаруженные явные и возможные ошибки в тексте о Неберу:

 Больше всего мятежников вы шло из Прорицателей

Чуть больше трети провидцев выбрала (может "и"?) восстание

Но, каким бы ужасным ни было это знание, худшее е таилось впереди

 Все граним мира  содрогнулись под ударом, карающая длань господа корежила и сминала тонкие механизмы Великого Замысла

Эти сведения были высечены на алмазных скрижалях с помощью Знания Света – верные ангелы научились этому искусству Извергов, за время войны попавших в плен, - и хранились в самых надежных убежищах из всех, что мог создать Дом.  (Может "у Извергов")

Ног чем же надо было заплатить за победу?
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 03 Января 2010, 11:54:02
Спасибо. Доберусь до нормального и-нета - буду править.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 07 Января 2010, 00:33:43
В "Рукописях" размещено окончание Четвертого Дома.
А еще говорят, что от форума пользы нет:). Я вон под игру главу допереводила.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Akatoshi Kuran от 07 Января 2010, 01:17:58
Всего одна опечатка:

Пауки не обладали разумом, поэтому управляющий ими демон выл  вынужден наделять их малой толикой собственной сущности

P.S: Наконец дождался полного перевода этой главы  :)
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Юкио от 07 Января 2010, 01:59:58
Читаю перевод и все время вспоминаю линейку оборотней. Четвертый дом - Ткачиха. Пятый - Вильд...
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Akatoshi Kuran от 07 Января 2010, 03:36:32
А в оборотнях тоже есть Дома?
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Юкио от 07 Января 2010, 18:00:41
А в оборотнях тоже есть Дома?
Там не о домах, а о силах Вселенной речь идет. Причем история Четвертого Дома достаточно близка истории сотворения мира от Ананси, пауков-оборотней.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Zohri от 07 Января 2010, 19:42:30
Четвертый дом - часть первая
"Они управляли всеми процессами во вселенной, от вращения планет на орбитах и до распада изотопов, подчиняя из замыслу Господа" -- "из" = "их"
"Наблюдателю Четвертый Дом показался бы сборищем молчаливых наблюдателей, которые издали смотрят за тем, как все остальные ангелы трудятся над выполнением Господнего замысла" = "Со стороны Четвертый Дом мог показатся сборищем молчаливых наблюдателей, которые издали смотрят за тем, как все остальные ангелы трудятся над выполнением Господнего замысла"
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 11 Января 2010, 13:19:29
Всем спасибо, все исправила.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Akatoshi Kuran от 13 Января 2010, 17:32:38
Хм, любопытно.

В первой главе есть примечание, что "записей на Первом языке не сохранилось".

И в то же время, в четвертой главе явно рассказывается о "Библиотеке Гаар-Асока", отдельные книги из которой были найдены. И книги эти написаны на Первом языке...

Получается противоречие. Может стоит удалить  примечание из первой главы?
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 14 Января 2010, 00:32:29
Скорее, примечание стоит поправить. Получается, что не сохранилось письменной формы языка, а не записей на нем (surviving written form). Это я стормозила.
Спасибо.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 05 Февраля 2010, 16:41:34
В Рукописи добавлена первая половина Пятого Дома.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: The_Deceased от 05 Февраля 2010, 19:06:31
Мои пять копеек. :)

«Пенемью был одним их четырех…» - из

«(и косвенное связанное ним удивление такой простой вещи, как смена времен года)» - видимо «с ним»

«Эти чувства не позволяли местам людей раскрыться» - мечтам

«они забудут о мечте до того, как она станет реальность» - реальностью

«Битвы с чудовищами разрушали все, что было построено, а она в безумной ярости бушевала» - может, стоит дать какую-то связь с предыдущим предложением? Просто, на мой взгляд, не с ходу понятно, о каких чудовищах идёт речь.

«Рано или поздно он поймет, что есть вопросы, как важные, так и неважные, которые вызывают в ней искренний отклик» - не понятно о ком речь. Может быть «в нём». И в следующем предложении заглавная буква вначале не стоит.

«поэтому требуется множество наблюдений, разъездов и опытов» - может лучше экспериментов? Просто у меня с опытом первая ассоциация – жизненный опыт.

«Беглецы во всей доступной им скоростью прорывались» - со

«Некоторым Осквернителями такая скрытность не была присуща» - Осквернителям
«с кем сражался в одном ряду.» - может «плечом к плечу»?

«Поговаривают, что без Осквернителей Жаждущие (Губители) никогда» - это выбор варианта, или я что-то упускаю?
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 05 Февраля 2010, 22:37:43
Спасибо, в понедельник исправлю.
Жаждущие (Губители) никогда» - это выбор варианта, или я что-то упускаю?
Это два варианта перевода одного и того же названия. Я их изначально назвала Жаждущими, потом обнаружила, что в сети принят другой перевод, Губители. Вот и пишу оба варианта.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: The_Deceased от 05 Февраля 2010, 22:58:44
Насчёт Жаждущих - проще к книге вначале страничку сделать, с отсылками, кто есть кто. Словарик :)
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Akatoshi Kuran от 06 Февраля 2010, 02:04:08
Словарик имеется в основной книге правил. И вроде как полагается, что если читаешь Дома Падших, то уже ознакомлен с основами...
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: The_Deceased от 06 Февраля 2010, 10:44:51
Это вовсе не обязательно. Дело в том, что перевод основной книги правил в сети имеется, и наверное, даже в нескольких вариантах, а вот перевод книги домов - это уже можно считать экзотикой. Поэтому ситуация, когда основная книга правил была прочитана а другом преводе, или вообще на языке оригинала - вполне вероятна.

Если же развивать идею словарика на все книги, то размещён он должен быть вне самих книг, а отдельно, на мой вкус.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Akatoshi Kuran от 06 Февраля 2010, 13:07:55
Было предложение по шире. Насколько я помню, идея "Словарь по Миру Тьмы" была уже озвучена, но, насколько я понял, не получила одобрения...

При этом я лично сам не против такого словаря, ибо многие термины из других линеек остаются для меня непонятными.

Я бы с удовольствием даже поучаствовал...
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: The_Deceased от 06 Февраля 2010, 14:07:30
А где это обсуждалось? Потмоу что я бы тоже поучавствовал...
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Юкио от 06 Февраля 2010, 18:11:22
Было предложение по шире. Насколько я помню, идея "Словарь по Миру Тьмы" была уже озвучена, но, насколько я понял, не получила одобрения...

При этом я лично сам не против такого словаря, ибо многие термины из других линеек остаются для меня непонятными.

Я бы с удовольствием даже поучаствовал...
Собственно, оно вот.
http://wod.su/translate/terms (http://wod.su/translate/terms)
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 12 Февраля 2010, 10:30:34
Не совсем подходящая тема, но я не знаю, куда еще приткнуть сообщение. Если кто сочтет нужным, перенесите его.
Вот тут: http://demon-the-fallen.diary.ru/p96039065.htm (http://demon-the-fallen.diary.ru/p96039065.htm) имеется перевод первой новеллы из "Тени Люцифера". Переводчик обретается там же.
Единственная просьба: с редактурой сразу не набрасываться и вести себя вежливо:).
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Юкио от 12 Февраля 2010, 10:34:55
Пригласить его на Оттенки и все. Ссылка, кстати, глючит - пишет ошибку 404. Я пытался подправить, но не вышло.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: The_Deceased от 12 Февраля 2010, 10:51:58
Надо просто в адресной строке ещё .htm доставить, и всё откроется.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 12 Февраля 2010, 10:59:15
Ссылку поправила.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 17 Февраля 2010, 14:09:32
В Рукописи добавлено окончание Пятого Дома.
Я там накосячила при вводе, если у кого есть возможность, удалите пустую Рукопись. Заранее спасибо.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: The_Deceased от 18 Февраля 2010, 21:23:29
Опечатки.

"Губителей" - дальше они снова встречаются как Жаждущие.

"ее радостно приветствовали всюду, куда они приходила" - "куда она приходила"?

"Актерстве (Performance)" - на мой взгляд приведение английского термина излишне, если в основной книге он тоже переведён как Актёрство.

"сорочка Иезу принадлежала существу неведомой расы, которая появилась" - "которое".

"во время кульминации ритуала жертва должны находиться" - "должна".

"выполняется бросок на Манипулирование + Наука" и, чуть ниже, "полученный при броске на Телосложение + Науку" - надо выбрать один вариант.

"Многих терзают заботы, от которых они не могут отмахнуться, часть у них есть слабости, определяющие все их поступки." - не понял второй части предложения. там видимо имелось ввиду "у части из них".

"но демона лучше знать." - "демонам".

"навыкам можно отнести Этикет, Актерство, Маскировка и Выживание." - а не "Маскировку"?

"Высокое значение Науки может отражать понимание природных сил (точно так же, как Выживание), а Медицина" - "Медицины".

Если надо, могу сказать, где слетело форматирование абзацев, если это критично в рукописи.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 19 Февраля 2010, 10:06:09
"Губителей" - дальше они снова встречаются как Жаждущие.
Угу. Пусть будут оба варианта. Причина - та же, что и в прошлый раз.

"Актерстве (Performance)" - на мой взгляд приведение английского термина излишне, если в основной книге он тоже переведён как Актёрство.
Не всегда есть возможность заглянуть в основную книгу:). А этот термин - один из спорных, так что пусть будет и оригинал.

"сорочка Иезу принадлежала существу неведомой расы, которая появилась" - "которое".
"которая" относится к "расе".

"выполняется бросок на Манипулирование + Наука" и, чуть ниже, "полученный при броске на Телосложение + Науку" - надо выбрать один вариант.
В оригинале во втором случае написано Constitution. Очень похоже на опечатку, скорее всего, имелась в виду Выносливость. Править?

Если надо, могу сказать, где слетело форматирование абзацев, если это критично в рукописи.
Не поможет. Я не могу изменять форматирование в рукописях.

Спасибо.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: The_Deceased от 19 Февраля 2010, 10:12:38
Да, БелоВолки опять переиграли в D&D. Я думаю стоит исправить, а тут я имелл ввиду согласование (бросок на Наука) и (броске на Науку)
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 10 Марта 2010, 16:42:07
В Рукописи добавлена первая половина Шестого Дома.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: The_Deceased от 12 Марта 2010, 11:44:19
Комментарии.

"Они – безжалостные прагматики, воплощающие собой законы природы, которые когда были ими созданы." - "когда-то", видимо.

"Отношения между ангелами споры и фауны тоже отличались сложностью" - "флоры и фауны".

"люди эмоционально реагировали на окружавшие их растение и животных" - "растения".

"стараясь увеличить потенциал такой защиты и превратить ее средство нападения" - "в средство", наверное.

"Вскоре после этого Аваддон предпринял еще одно наступление на Аработ. Бастион Скорби, казалось, насмехается над всеми его усилиями" - может лучше "насмехался"? А то как-то странно согласование времён смотрится.

"Эта позиция позволила ей приобрести значительную поддержку как в совеем легионе" - "своём".

"Вернувшись с мир, они снова ощутили себя связанными с ним" - "в мир".

"Отвернувшись от господа, они сделали выбор" - "Господа".

"Падшие теперь не та уж важны для мира" - "так".

"На практике обе эти точки зрения части ничем не отличаются" - "часто".

"в особенности в ее Доме, е влияние кажется минимальным" - "её".

"Она была членом группы, работающей на крупную фармацевтическую компанию и занимающуюся поиском новых интересных компонентов" - может "компанию, занимающуюся".
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 12 Марта 2010, 13:25:06
Спасибо, исправила.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 15 Марта 2010, 13:28:43
Требуется помощь коллективного разума.

Речь идет о демоне, запертом в артефакте:
Заключенный демон: Подчинение ** (может сопротивляться только тем приказам, ко-торые напрямую противоречат его природе), Усиление ** (Управление Носителем, Призрачное проникновение).
Оригинал: Binding ** (may resist only those orders that are directly contrary to its nature), Empowerment** (Vessel control, Spiritual Infusion).

Я в упор не помню, где встречались эти Binding и Empowerment, равно как и умения после Empowerment, и как я их переводила (и переводила ли вообще).
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: The_Deceased от 15 Марта 2010, 13:58:01
Ну это точно было в Привязанных, при описании артефактов там были binding, empowerment и прочая. Это при описании предметов, созданных посредством заточения демонов.

Соотвественно вот ссылка (http://wod.su/demon/book/demon_earthbound/04)
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 15 Марта 2010, 14:06:09
Спасибо. Склероз - страшная вещь.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 23 Марта 2010, 08:58:34
В Рукописи добавлено окончание Шестого Дома.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: The_Deceased от 29 Марта 2010, 14:24:05
"Тело, окутанное пеленой, почти ничем е отличалось от трупа" - "не отличалось".

"Система: Запас бросков у Точной карты равен шести" - а по тексту в других местах стоит запс кубиков.

"Те немногие смертные, которым довелось воспользоваться артефактом, вместо Веры используют Силу воли." - может, "использовали"? А то как-то по времени сочетание странное.

"Запас бросков на атаку растения" - опять же, раньше он был запаксом кубиков.

"Количество существ- людей и демонов," - пробел перед тире.

"Поэтому Пожирателей с Натурами Конформистов и Интриган мало" - либо "Конформистов и Интриганов", либо "Конформсит и Интриган". Хотя тут всё может поменяться, после составления списка архетипов.

"и они могут причинить значительны вред" - "значительный"

"Персонажи-Пожиратели часто бывают ориентированы на физические способности, а без хороших значений Физических Атрибутов" - пжет лучше "а" заменить на "и" или "потому что"?

"Большинство Рабису привыкли действовать, не заботясь о себе, поэтому Выживание им необходимо." - тут не смотрится "не заботясь о себе". Там суть в том, что они привыкли действовать в местах, лишённых обычных удобств, что ли.

"а зависимости от того, как собирается действовать персонаж" - "в зависимости".

"Эти Пожиратели, которые словно воплотили в себе темные сторон хранителей" - "стороны".

"как остальные знание Пожирателей" - "знания".

"чем иным пути знания" - "иные".

"Общее Знание" - а не "Общие Знания"?

"поэтому Силы воли в основном используется" - "Сила воли".

"приобретение еще одной точки Знание Зверей" - "Знания".
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 01 Апреля 2010, 13:02:19
Спасибо, исправила.
"Общее Знание" в прошлых Домах везде было в единственном числе. В принципе, можно исправить и на множественное.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 20 Апреля 2010, 15:41:20
В Рукописи добавлена первая половина Седьмого Дома.
С Туриниэлем там не я напортачила, его носитель на двух соседних страницах фигурирует под разными именами - и безо всяких объяснений.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: The_Deceased от 21 Апреля 2010, 11:27:27
В самом деле, численность Убийц, вступивших в другие легионы, было столь незначительным - либо была столь незначительна, либо число, а не численность.

Животные в дикой природе убивали друг друга из необходимости, чтобы есть или чтобы защитить себя. - Может Дикие звери убивали друг дргуа из необходимости есть или защищаться.

Ангелы Смерти испытали огромное облегчение, приведя мертвых к их новым домам[/i] - может лучше в их новые дома[/i]?

они проводили почти все свое время или с людьми, которых они обучали и образовывали[/i] - может лучше которых они наставляли и обучали[/i]?

и люди, попытавшиеся присвоить ее, рискую привлечь внимание Халаку.[/i] - рискуют[/i].

а также что она мили вокруг кишит призраками[/i] - может на мили вокруг[/i]?

Врачи не скрывали удивления, говоря у чуде[/i] - о чуде[/i].

и неустанно благодарили бога за ее чудесное исцелениех[/i] - Бога[/i].

для создания сети их Убийц[/i] - из Убийц[/i].

он не мог совладать с собственной женой и принялся в отместку колотить его[/i] - колотить её[/i]

Очень красивый текст. Не перестаю поражаться, но я, как человек не терпящий переводов вообще, наслаждаюсь вашими текстами. Спасибо.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 21 Апреля 2010, 13:27:54
Исправила, спасибо.

А почему такое отношение к переводам? Нет, я понимаю, что за последние два десятилетия переводчиками стали все, кому не лень, но попадаются же и хорошие работы:).
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: The_Deceased от 21 Апреля 2010, 15:05:39
Попадаются... только как-то очень редко. Перевод хорош, когда нужна только информация (и то, данные могут исказитсья до неузнаваемости), а что бы перевод было приятно ещё читать как литиратурное произведение, а не хихикая каждые полтора абзаца, что имя персонажа - Wesley Crusher - переводят как Крушитель Уэсли.

В большинстве современных переводов очень велик процент потерь.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 30 Апреля 2010, 11:52:15
В Рукописи добавлено окончание Седьмого Дома.

Еще одна глава - и все.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: The_Deceased от 16 Мая 2010, 15:23:16
"Убийцы привыкли общаться с мертвыми, а не живыми, поэтому мало кто из них изучал Знанием Человечества" - "Знание".

"а не Землей, тоже не представляло особо интереса." - а не "особого"?

"У воина Смерти может быть несколько точек в Маскировке или Фехтовании, полученные в то время, когда" - а не "полученных"?

Как-то так. Потрясающий текст.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 16 Мая 2010, 15:34:21
(мрачно) потрясающий текст будет чуть позже. Я тут скоро рыдать буду над последними страницами. Ну надо было всю книгу написать нормальным языком, а в конце такое завернуть, а? Главное, понятно все, но на русском невозможный бред получается.

Исправила, спасибо.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Holod от 16 Мая 2010, 16:40:33
  Действительно, описание Седьмого Дома получилось самым сильным из всех. Все остальные Дома, по сравнению с Убийцами, почему-то кажутся прсто детьми в песочнице.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 16 Мая 2010, 21:48:25
А первый?
У них проблема, в общем-то, одинаковая: оба они не нужны в современном мире и не знают, что с этим делать. Если остальные Дома еще как-то в мир вписываются, то эти - просто лишние.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: Zohri от 18 Мая 2010, 07:41:50
Я так пока активно не вчитывался, просто бросилось в глаза, в рукописи демоницу зовут "Магдиэль", а в основной книге правил - "Магдиель" =)
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 18 Мая 2010, 08:50:34
Ага, исправила. Спасибо.
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 18 Мая 2010, 15:30:17
(тупо глядя в экран)
В Рукописи добавлена последняя глава. Чтоб ее авторам... икнулось, вот.

Все, "Дома Падших" закончены. Через пару дней выложу книгу куда-нибудь на обменник.
Спасибо The_Deceased, который все это вычитывал, а также всем нашим игрокам: почему-то под игру перевод у меня идет намного веселее:).
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: The_Deceased от 28 Мая 2010, 17:15:56
Жуть какая...Им денег на автора не хватило для последней главы? Подобрали первого встречного.

"Здесь исследована вся подноготная нескончаемых политических боев" - может лучше "разобрана" или "рассмотрена"?

"Полученными ими сложные задания требовали четкой" - "Полученные".

"Поверх всех этих идея постепенно формируется слой новых правителей, которые по-разному относятся к своей роли и ее значению" - "идей". Может лучше "Среди всех этих идей"? Ещё неплохо было бы указать в первом предложении, что формируются новые правители, автархи, а то дальше по тексту не очень понятно, о чём речь.

"Этими возможностями могут воспользоваться ваши игроки (особенно если вы упомянете об их существовании)" - а нельзя как-нибудь перестроить фразу, а то получается, что надо упоминать о существовании игроков... Может "Если вы упомяните о таких возможностях, ваши игроки могут воспользоваться ими"?

"Мука и отчаяние выводят на первое место древнейшее разногласия" - "древнейшие".

"Все остальных он может просто не признать" - "Всех".

"В игре, глее главными темами являются" - "где".

"Желание усилить ту или иную тему не обязательно приводит" - может лучше "Желание сделать акцент на той или иной теме"?

"Схожий подход используется и в ритуалах (описан в Руководстве Игрока)" - "(впервые описанных в Руководстве Игрока)".

"Вез этих гибких и мощных инструментов" - "Без".

"уменьшается количество возможностей, на которые можно рассчитывать" - тут, наверное, следует слово "можно" заменить на "нужно".

"так что мастеру не придется почивать на лаврах." - "Рассказчику". :)

"им придется столкнуться демонами, которые будут уверены" - "с демонами".

"иначе все может закончиться изрядным раздражением у персонажей" - есть мнение, что там говориться про раздражение, которое может возникнуть у игроков, а не персонажей.

"обычно ведутся в крупном масштабе, теми, кто может свободно общаться" - а там точно нужна запятая перед "теми"?

"Демоны Дома, которые по каким-то причинам были смещены с должностей, будут стремиться служить своему новому вождю. Часть падших отправляется в путешествие по зову сердца (а кое-кого к этому вынуждает сила их Истинного Имени или иные причины)." - кажется тут говориться о том, что отстранённые, по тем или иным причинам, демоны будут стараться приехать, чтобы служить своему лидеру,  а некоторые могут приехать и по собственной воле..."

"и утаить эту информацию в тайне ото всех остальных." - надо либо "утаить" заменить на "сохранить", либо "в тайне" убрать.

"таз звучит официальный титул" - "так".

"у двора, не могущегося похвастаться разнообразием подданных" - слово "могущегося" рвёт моё сознание... Его нельзя заменить?

"Полнее возможно и естественно" - "Вполне".

"Выбранные цели не должны влиять на уровень детальности, принятый при создании персонажа, когда выбирался тот набор, которым может обладать недавно вернувшийся на Землю демон: важен контраст." - Бррррр. Странное предложение. Такое ощущение, что в оригинале пропущено слово players.

"Они не соответствуют пять легионам" - "пяти".

"Мир Тьмы населена разными расами сверхъестественных существ" - "населён".

"Политические концепты" - а не "концепции"?

"Именно он выразил идею, что virtu успешного правителя" - А почему в заголовке virtu переведено?

"Класс – это еще один источник скрытой напряжения в игре" - "скрытого напряжения" или "скрытый источник".

"большинство демонов воспринимают свое превосходство" - а не "воспринимает"?

"Она может быть такой же опасной, как телеигра" - может лучше "рисковой"? А то так и представляется "Поле Чудес" на выживание. И, кажется, cinematic game - это не телеигра, а какой-то тип компьютерных игр.

"или совершает или совершает кражи при помощи высоких технологий" - одно "или совершает" лишнее.

"ритма переговоров и планирования и быстро смеющихся событий" - "сменяющихся". "MS Word мой - враг мой". :)

"их сверхъестественное восприятие помогут мастеру в выдаче" - "Рассказчику".

"Еще одно преимущество политических игры" - "игр".
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 31 Мая 2010, 09:15:07
"Политические концепты" - а не "концепции"?
Концепты. Они же понятия.

А почему в заголовке virtu переведено
Есть подозрение, что в первом случае это было английское "раритеты, древности" (в нашем случае - примеры из истории, которых я вольным образом сделала мастерами), а во втором - итальянское "добродетель".
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 31 Мая 2010, 09:15:28
"Политические концепты" - а не "концепции"?
Концепты. Они же понятия.

А почему в заголовке virtu переведено
Есть подозрение, что в первом случае это было английское "раритеты, древности" (в нашем случае - примеры из истории, которых я вольным образом сделала мастерами), а во втором - итальянское "добродетель".

Исправила, спасибо.
Все, книгу можно переносить в основной раздел?

И опять я тыкаю по кнопкам не глядя...
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: The_Deceased от 31 Мая 2010, 13:07:16
Цитировать
Все, книгу можно переносить в основной раздел?

Ну в принципе да. Возможность править-то от этого не потеряется  ;)
Название: Перевод: Дома падших
Отправлено: khe12 от 31 Мая 2010, 13:26:45
Так это опять надо звать админов:).