Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla  (Прочитано 32071 раз)

alex56

  • Гость
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« : 12 Октября 2010, 08:24:52 »

У меня возникла, идея (может быть и не новая) объединить разрозненные переводы Руководств по Камарилье и Шабашу, а затем если допереводить недостающую часть. Как я подсчитал имеющиеся наработки, перевести надо по половине от каждого Руководства. Кроме того я написал известным мне переводчикам Руководств об использовании их переводов – и жду их ответа (надеюсь положительного, что бы упростило бы работу). Если кого-нибудь это заинтересует, то у меня есть следующие предложения:
1. Если у кого-нибудь есть наработки по переводам Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla, то не могли бы вы сообщить о них (либо здесь, либо в личку), для дальнейшего использования (с обязательным указанием авторства переводов).
2. Если есть желающие заняться коллективным переводом оставшихся частей Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla, то отзовитесь.
3. И наконец, в связи с тем, что переводы разрозненные, понадобятся редакторы для вычитки.
Если это кого-нибудь заинтересует жду мнений и отзывов.
Записан

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #1 : 12 Октября 2010, 18:09:15 »

Хорошая идея.
1. У меня есть неоконченный из-за реала перевод 7 главы Player's guide to Sabbat (хроники). Это так, на будущее.
2. С радостью, в особенности учитывая моё желание в последствии водить Стаю Шабаша.
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.

alex56

  • Гость
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #2 : 13 Октября 2010, 07:16:35 »

2. С радостью, в особенности учитывая моё желание в последствии водить Стаю Шабаша.
В Руководстве по Шабашу полностью переведены: Вступление, Главы 2, 4, 5 и начата 1. В общем чуть больше половины, т.е. осталось всего 100 стр. И если бы удалось собрать группу переводчиков и разбить оставшиеся страницы, то процесс пошел бы быстрее. Но увы пока вы первый кто откликнулся :(
Записан

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #3 : 13 Октября 2010, 19:13:21 »

Было бы неплохо, если бы вы в первом сообщении темы освещали, как идет процесс сбора переведенной информации и работа над новыми кусками.
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.

alex56

  • Гость
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #4 : 15 Октября 2010, 13:53:38 »

Дело сдвинулось с мертвой точки: начат перевод 1 и 3 главы Guide to the Sabbat.  Открыты для перевода главы 6, 7 и Заключение.
Записан

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #5 : 15 Октября 2010, 19:41:52 »

Могу попробывать помочь с редактированием, если нужно.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

alex56

  • Гость
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #6 : 16 Октября 2010, 10:08:57 »

Могу попробывать помочь с редактированием, если нужно.
Обязательно воспользуемся вашим предложением – понадобится свести воедино все отрывки разных переводчиков.
И еще. Начат перевод Главы 6.
Записан

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #7 : 28 Октября 2010, 22:34:49 »

Выкинул кусок для вычитки (будет дополняться):
http://wod.su/node/1035
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #8 : 31 Октября 2010, 17:09:20 »

Я с вами, могу попробовать перевести заключение. Просьба скинуть в личку ссылку.
« Последнее редактирование: 31 Октября 2010, 17:16:23 от Kravensky »
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

alex56

  • Гость
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #9 : 31 Октября 2010, 17:16:18 »

Очень рады вновь присоединившемуся. Обязательно внесу в список переводчиков
Записан

alex56

  • Гость
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #10 : 04 Ноября 2010, 13:28:12 »

Начат перевод Главы 7.
Записан

alex56

  • Гость
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #11 : 05 Ноября 2010, 18:07:00 »

Начат перевод Заключения (оно же Приложения). Так что все Руководства по Шабашу разобрано. И будем надеяться, будет переведено.
Записан

alex56

  • Гость
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #12 : 19 Ноября 2010, 19:01:24 »

Закончил перевод 3-й главы Руководства по Шабашу. В процессе редактуры возник ряд затруднений. Пожалуйста, помогите перевести, следующие моменты:
Here’s where it gets a bit sticky.

Given the guerrilla training Sabbat members often undertake and the self-discipline necessary just to be a Sabbat member, Sabbat characters sometimes have specialties or areas of refined expertise.

A street thug probably knows where to get a hold of a gun, while a derelict has little business with a bandoleer of military-surplus grenades.

Empathy, Expression, Performance или Subterfuge,

Lingerie Modeling

After a rousing speech, she had built the bonfire, leading the Sabbat in chants and catcalls.

This Skill cannot be part of a split dice pool:

I am a Keeper of Caine’s Word and paladin to Bishop Cicatriz himself.”

If it’s happening, period, you know about it.

Connected Thugs

Actually, the Sabbat finds it difficult to view humans and their affairs as anything more than a potential liability

Your alternate persona may be highly involved in organized crime, a member of the Camarilla, a con artist who uses alternate identities for her game or you may simply gather information for the Sabbat about the enemy

Moments later, Armin withdrew across the front lawn as his target lay in a frothing heap on her rich carpet, calling breathlessly to her attendants.)

Vykos stood in the dim hallway of the New York mansion, its body cutting a strange yet commanding presence just out of sight of the assembled Sons and Daughters of Caine. It walked forward as the ghoul herald called out its name, and the myriad voices fell immediately silent, deferring to the great priscus who was about to appear before them.)

You always seem to be the first to rise and the last to go to bed even if you’re been out until dawn
Заранее спасибо!
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #13 : 19 Ноября 2010, 19:35:11 »

Переводы даю скорее по смыслу, чем по стилистике, красоту потом будете сами наводить
1) Given the guerrilla training Sabbat members often undertake and the self-discipline necessary just to be a Sabbat member, Sabbat characters sometimes have specialties or areas of refined expertise.
Учитывая, что члены Шабаша учатся вести партизанскую войну, а также ту дисциплину, которая нужна просто для того, чтобы быть членом Шабаша, персонажи-шабашиты порою проявляют невероятное мастерство в некоторых областях и специализациях.

2) Empathy, Expression, Performance или Subterfuge
Эмпатия, Выразительность, Исполнение (м. б. Выступление) или Хитрость.

3) After a rousing speech, she had built the bonfire, leading the Sabbat in chants and catcalls.
После воодушевляюшей речи (или произнеся воодушевляющую речь) она развела костер, тем самым давая знак к началу шумной похвальбы  (м. б. песнопений, я не знаю, чем там шабаш на сходках занимается).

4) I am a Keeper of Caine’s Word and paladin to Bishop Cicatriz himself.
Я - хранитель Слова Каина (там точно word?) и паладин самого епископа Сикатриса (я не уверена, как его принято писать. Имя переводится как Шрам, и где-то он мне уже встречался).
« Последнее редактирование: 19 Ноября 2010, 20:05:23 от khe12 »
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #14 : 19 Ноября 2010, 23:47:14 »

паладин самого епископа Сикатриса (я не уверена, как его принято писать. Имя переводится как Шрам, и где-то он мне уже встречался.
Кикатриз это, епископ Тихуаны, если мне память не изменяет.
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #15 : 20 Ноября 2010, 00:05:34 »

Кикатриз там быть не может по определению. Сикатрис он (она?). Это испанский.
С читается как русское «с», если за ней следуют E, I или Y,
Cigarra - сигáрра (сигара)

Z всегда читается как русское «с» - Gonzalez - Гонсалес
http://www.forum-spain.ru/viewtopic.php?t=203
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #16 : 20 Ноября 2010, 00:22:43 »

Кикатриз там быть не может по определению.
Скажите это Ангвату.) Дети ночи — прецедент.
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #17 : 20 Ноября 2010, 00:27:04 »

Чужая безграмотность - не моя головная боль. Правила я привела.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

ChudoJogurt

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 63
  • Сообщений: 12754
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #18 : 20 Ноября 2010, 05:38:34 »

If it’s happening, period, you know about it.
Это произойдет. И ты это знаешь. (ты об этом знаешь - тут по контексту смотреть надо).

Peridod - усиляющий оборот, по русски это звучит "то-то то-то и точка.". Здесь думаю его можно упустить, выделив "интонацией".

Actually, the Sabbat finds it difficult to view humans and their affairs as anything more than a potential liability
Вообще-то Шабаш (Шабашиты) редко думают о людях и их делах (с трудом воспринимают людей и их заботы) иначе чем как о потенциальном источнике неприятностей (обузе, угрозе).

Your alternate persona may be highly involved in organized crime, a member of the Camarilla, a con artist who uses alternate identities for her game or you may simply gather information for the Sabbat about the enemy
Твое (Ваше) альтер-эго может быть связанно с организованной преступностью, членом Камариллы, мошенником который использует маски (притворяется кем-то другим) для какой-то своей интриги, или Ты (Вы) возможно просто собираешь информацию о противнике (шпионишь) для Шабаша.

Vykos stood in the dim hallway of the New York mansion, its body cutting a strange yet commanding presence just out of sight of the assembled Sons and Daughters of Caine. It walked forward as the ghoul herald called out its name, and the myriad voices fell immediately silent, deferring to the great priscus who was about to appear before them.)
Викос выделялся в слабо освещенном зале (своего) Нью-Йоркского особняка, его* странная, но вдохновляющая (царственная, внушающая) персона (осанка?) была едва видна собранию Сынов и Дочерей (Дщерей? не уверен как правильно образовывать множественное число) Каина. Оно (Он, если уж быть последовательным) двинулся вперед, пока гуль-геральд выкрикивал (называл, провозглашал) его имя, и сотни (тысячи, миллионы, сонмы - тут важно показать что их много а не точная численность) голосов тут же замолкали (откладывали все разговоры), готовясь внимать (уступая) великому прискусу, который должен был появиться перед ними.

*(it - обращение нейтральное относительно пола, или к неодушевленному предмету, но в Русском языке пока ЛГБТ культура не прижилась настолько чтобы заиметь для этого отдельное местоимение, так что "его". В крайнем случае "этого" но это смотриться ИМХО убого)

You always seem to be the first to rise and the last to go to bed even if you’re been out until dawn
(Такое ощущение что, Кажеться что, Казалось бы) Ты (Вы) всегда встаешь первым, и ложишься последним, даже если до того гулял (кутил, занимался делами, не спал) до рассвета.

A street thug probably knows where to get a hold of a gun, while a derelict has little business with a bandoleer of military-surplus grenades.
Обычный гопник (уличный бандит, обычный бандюга) скорее всего знает где можно добыть ствол (пушку, пистолет), но уличному бомжу (derelict - опустившийся неудачник, живущий за счет подачек от государства и попрошайничества) точно нечего делать с перевязью (полным патронашем, разгрузкой, авоськой) боевых гранат.
« Последнее редактирование: 20 Ноября 2010, 05:46:27 от ChudoJogurt »
Записан
Средь многих прав, лишь право на ошибку
Моей судьбой оправдано вполне.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #19 : 20 Ноября 2010, 13:23:53 »

Чужая безграмотность - не моя головная боль. Правила я привела.
Ну если говорить о правилах, когда-то было правило благозвучия при транскрипции личных имён. В этой связи можно вспомнить Дзирта, свет нашего, До-урдена.
Сикатриз на моё оттоптанное медведями ухо совсем не благозвучно.)
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #20 : 20 Ноября 2010, 20:50:50 »

В описании ветерана кочевых шабашитов есть такая строчка:
Цитировать
The veteran nomad resembles nothing so much as the "pale rider" of western American lore.
В принципе, был такой вестерн «Pale Rider» с Клинтом Иствудом. Но тогда при чём здесь American lore?
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #21 : 20 Ноября 2010, 21:50:16 »

Сикатриз на моё оттоптанное медведями ухо совсем не благозвучно.)
По мне, так оба варианта не ахти, но Сикатрис хотя бы правильно.

Moments later, Armin withdrew across the front lawn as his target lay in a frothing heap on her rich carpet, calling breathlessly to her attendants.)
Несколько секунд спустя Армин ушел (ушла) через переднюю лужайку, а жертва (там "цель", но, подозреваю, имелась в виду именно жертва) его (пенящейся кучкой????) осталась лежать на роскошном ковре, задыхаясь и  зовя своих помощников.
Чтобы понять, что там за кучку представляла из себя жертва, мне нужен контекст. Что там этот Армин с ней учинил?
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

ChudoJogurt

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 63
  • Сообщений: 12754
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #22 : 21 Ноября 2010, 05:31:27 »

frothing это кажется еще и когда пена идет изо рта. Может это подойдет?
Записан
Средь многих прав, лишь право на ошибку
Моей судьбой оправдано вполне.

alex56

  • Гость
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #23 : 21 Ноября 2010, 10:42:13 »

По мне, так оба варианта не ахти, но Сикатрис хотя бы правильно.

Moments later, Armin withdrew across the front lawn as his target lay in a frothing heap on her rich carpet, calling breathlessly to her attendants.)
Несколько секунд спустя Армин ушел (ушла) через переднюю лужайку, а жертва (там "цель", но, подозреваю, имелась в виду именно жертва) его (пенящейся кучкой????) осталась лежать на роскошном ковре, задыхаясь и  зовя своих помощников.
Чтобы понять, что там за кучку представляла из себя жертва, мне нужен контекст. Что там этот Армин с ней учинил?
Армин ударил жертву отравленным кинжалом, так что предложение про пену изо рта подойдет лучше всего!   
Записан

alex56

  • Гость
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #24 : 22 Ноября 2010, 15:17:16 »

В раздел «Рукописи» добавлен перевод Главы № 3 Руководства по Шабашу: http://wod.su/node/1088.
Ждущий комментариев, замечаний и исправлений :D
Записан