Переводы терминов по Оборотням

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Оборотням  (Прочитано 53098 раз)

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #175 : 19 Июня 2011, 02:48:20 »

Скала будет лучше.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 2675
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #176 : 19 Июня 2011, 13:17:26 »

Спасибо,  находила такой вариант, надеюсь,  что  его  оборотни и имеют ввиду... Но  что  тогда  за  пляски  на  краю  этого  занавеса?...
Мне кажется, это образное выражение. Но вот что оно значит - увы! - не знаю.
Записан
Ну типа того что как бы да...

AliceFWL

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 13
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #177 : 14 Августа 2011, 21:19:59 »

К сожалению  нигде  не  могу  найти(

Talens - это  фетиши  на  использование которых  тратится  гнозис (http://garoumush.wikia.com/wiki/Talens)

Но  как его  переводить?  В  переведенных книгах Костегрызов и  Молчаливых Странников  на этом месте стоят  фетиши. Этимологию не  могу  отловить.

Кстати, Атро - athro - 4 ранг у  Гару, в  принципе с  шотландского  переводится  как  "учитель,  наставник". Возможно  ли  так  переводить или  необходимо  оставить Атро?
Записан
"А всему, что неверно сказано в этих писаниях, следует предпочесть то, что окажется вернее" Ари Мудрый

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #178 : 14 Августа 2011, 21:56:41 »

Talens - это  фетиши  на  использование которых  тратится  гнозис (http://garoumush.wikia.com/wiki/Talens)
Тален. Насколько я знаю, тут никаких отсылок к чему-то реальному нет. Хотя могу и ошибаться.

Кстати, Атро - athro - 4 ранг у  Гару, в  принципе с  шотландского  переводится  как  "учитель,  наставник". Возможно  ли  так  переводить или  необходимо  оставить Атро?
Только если есть возможность перевести и остальные ранги. Если нет, то и не стоит.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

AliceFWL

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 13
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #179 : 15 Августа 2011, 09:55:20 »

Благодарю)

Да,  с  остальными пока туго,  придется оставить Атро) Хотя было бы интересно докопаться  до этимологии  и других рангов)
Записан
"А всему, что неверно сказано в этих писаниях, следует предпочесть то, что окажется вернее" Ари Мудрый

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #180 : 15 Августа 2011, 10:49:43 »

 Тоже оборотни, только новые:
Border Marches. Самый красивый перевод - "граничная черта", и по смыслу подходит. Оставлять?
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #181 : 16 Августа 2011, 16:53:02 »

Может кому-то встречались Blight Children?

Тоже оборотни, только новые:
Border Marches. Самый красивый перевод - "граничная черта", и по смыслу подходит. Оставлять?
Пограничная марка, пограничная полоса, пограничье. В чём смысл-то?
Записан

Leviathan

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #182 : 16 Августа 2011, 17:13:22 »

"Граничная черта" звучит слабовато. Я бы поискал что-нибудь другое. Или использовать "Пограничье", предложенное выше.
Записан

Mortimer Edward Phist

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 10
  • Сообщений: 1728
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #183 : 16 Августа 2011, 17:46:00 »

Пограничье - лучший вариант. :)
Записан
Это не подпись

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #184 : 16 Августа 2011, 17:49:31 »

 Ну, это доисторический вариант Завесы (разделяет духовный и физический миры), только рукотворный (как я понял, оборотни строили её сами... ну или, местами, сгоняли на работы духов и человеческих шаманов).
« Последнее редактирование: 16 Августа 2011, 17:55:01 от Мангуст »
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #185 : 16 Августа 2011, 18:03:16 »

Может кому-то встречались Blight Children?
Нет. Но встречался термин Blight - "Трущобы", если не ошибаюсь. Тогда перевести можно, как "Твари Трущоб" и тому подобное.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #186 : 16 Августа 2011, 18:49:06 »

Дети Мора).
Дети Трущоб).
Порождения Мора/Трущоб).
Исчадья).
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #187 : 16 Августа 2011, 20:36:50 »

Сверился с корбуком: Blight Children — это извращённая версия Glade Children, духов-деревьев. Последних я раньше перевёл как Детей Поляны. Так что до тех пор, пока не будет лучшего перевода, Blight Children будут Детьми Трущоб.
Записан

Chuba

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 100
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #188 : 06 Апреля 2012, 17:18:36 »

увядшие дети
неплохо смотрелось бы
к тому же подчёркивает их былую принадлежность )
Записан
Masquerading as a man with a reason
My charade is the event of the season
        
Kansas "Carry On Wayward Son"

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #189 : 06 Апреля 2012, 17:20:49 »

Цитировать
увядшие дети
неплохо смотрелось бы
Не уверен).
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #190 : 06 Апреля 2012, 18:32:01 »

Мне кажется, Дети Отравы. Blight - это болезнь растений по-аглицки. Ну или Дети Засухи.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #191 : 19 Июля 2012, 16:43:39 »

Почтенное собрание, задумывался ли кто-нибудь из вас над поэтическим переводом Литании гару? Существующий вариант никак нельзя признать удачным.
Записан

Sagrim

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 204
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #192 : 06 Августа 2012, 00:18:42 »

Тоже оборотни, только новые:
Border Marches. Самый красивый перевод - "граничная черта", и по смыслу подходит. Оставлять?

Пограничные Топи.
Записан
"Любая сколь угодно примитивная технология - магия для тех, кто её не понимает."
Флоренс Амброуз

Mortimer Edward Phist

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 10
  • Сообщений: 1728
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #193 : 06 Августа 2012, 10:35:59 »

Нет-нет-нет!!! Не топи!!! Marches здесь - это Марки (земли на границах феодальных государств, принадлежащие маркграфам - феодалам, которым в связи с их пограничным положением были предоставлены некоторые привилегии).

Пограничье - лучший вариант, по-моему.

Пограничная Черта тоже плохо подходит, поскольку слабо представляю себе первую стаю, которая носится по черте.
Записан
Это не подпись

Sagrim

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 204
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #194 : 06 Августа 2012, 13:36:59 »

Нет-нет-нет!!! Не топи!!! Marches здесь - это Марки (земли на границах феодальных государств, принадлежащие маркграфам - феодалам, которым в связи с их пограничным положением были предоставлены некоторые привилегии).

Пограничье - лучший вариант, по-моему.

Пограничная Черта тоже плохо подходит, поскольку слабо представляю себе первую стаю, которая носится по черте.

А, блин, ch, не sh.
Извиняюсь.
Записан
"Любая сколь угодно примитивная технология - магия для тех, кто её не понимает."
Флоренс Амброуз

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #195 : 10 Августа 2012, 23:00:47 »

Первая часть терминов из Дикого Запада.
Общеупотребительный жаргон:
Якорь (Anchorhead): мистические врата между Срединными землями и Небесами; см. Мембрана.
Апокалипсис (Apocalypse): эра разрушения, возможно, конец самой Геи — время, когда исполнится пророчество о Вирме навсегда поглощающем Гею. Большинство гару считают, что это будет последняя битва, и многие видят в злобе Штормовой Умбры знак приближения, или даже наступления Апокалипсиса.
Покровительство (Auspice): фаза луны, под которой рождается гару. Влияет на личность и священный долг. Список покровительств: рагабаш (молодая луна, пройдоха), теург (ущербная луна, пророк), филодокс (половина луны, судья), гальярд (округлая луна, лунный танцор), арун (полная луна, воин).
Бейн (Bane): собирательный термин для злых, извращённых духов; отродье Вирма. Разнообразие бейнов поражает, они часто обладают собственными «породами».
Скотный двор (Bawn): охраняемая зона вокруг каэрна, гару тщательно следят за живущими в ней смертными.
Трущоба (Blight): любая извращённая местность в мире духов или в материальном мире.
Порода (Breed): происхождение оборотня от волков, людей или других гару.
Каэрн (Caern): священное место, в котором собираются и общаются с дузами гару.
Целестины (Celestines): величайшие духи, наиболее похожие на богов среди известных оборотням. Примером служат  Луна (ночное светило) и Гелиос (дневное светило).
Конколация (Concolation): великое собрание нескольких племён для обсуждения наиболее серьёзных и насущных дел. За последние сто лет практически не созывались.
Конкордат (Concord, The): соглашение, достигнутое всеми племенами около девяти тысяч лет назад, конец Импергиума. Установленные тогда традиции соблюдаются до сих пор.
Кринос (Crinos): полу-волк, ужасающая боевая форма гару.
Глубокая Умбра (Deep Umbra): см. Небеса.
Делирий (Delirium): помешательство, в которое впадают люди, увидевшие оборотня в Кринос.
Домен (Domain): крохотное Королевство в Срединных землях, как правило, соединено с более крупным Королевством в Небесах.
Дичок (Feral): сленг. Люпус.
Гафлинг (Gaffling): примитивный дух на службе яглинга, инкарны или целестина. Редко обладают разумом.
Гея (Gaia): вселенная, материальная и духовная (особенно прекрасные её части),  Земля-матушка.
Гару (Garou): самоназвание оборотней, иногда пренебрегается как ненужный эвфемизм.
Барьер (Gauntlet): стена, разделяющая физически мир Земли и духовный мир Умбры. Сильнее в технологических, связанных с Вивер местах, и слабее рядом с каэрнами и в глуши.
Небеса (Heavens, The): отдалённые части Умбры, земли, которые лежат за Мембраной. Чем дальше в глубь Небес, тем менее целостной становится реальность.
Гиспо (Hispo): огромный ужасный волк или почти волк, одно из обличий гару.
Хомид (Homid): гару человеческого происхождения, иногда вызывает презрение люпусов: «Не видал хомида, способного пройти по следу». С заглавной буквы означает облик человека, который может принимать оборотень.
Импергиум (Impergium): трёхтысячелетний период, непоследственно последовавший за рождением сельского хозяйства. Во время Импергиума оборотни уничтожали поселения, чтобы держать популяцию людей под контролем.
Инкарна (Incarna): могущественный дух. Слабее целестин, но во всех отношениях великий дух.
Яглинг (Jaggling): дух-служитель инкарны или целестина.
Кеннинг (Kenning): вид воя с эмоциональным подтекстом.
Кинфолк (Kinfolk): родня гару среди людей и волков, которая не восприимчива к действию Делирия.
Клейв (Klaive): особенным образом созданный фетиш в форме кинжала или меча. Обычно обладает выдающимися мистическими силами и обычно выкован из серебра.
Литания (Litany, The): традиционный древний свод законов оборотней.
Люпус (Lupus): оборотень, рождённый волком. С заглавной буквы означает форму волка, которую принимают гару.
Мембрана (Membrane, The): барьер между Срединными землями и Небесами, обычно проницаема только через Мембрану или Область снов.
Метис (Metis): бесплодный, уродливый и как правило презираемый отпрыск двух оборотней.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #196 : 11 Августа 2012, 16:47:12 »

Продолжение общеупотребительного жаргона:
Срединные земли (Middle Lands): духовный мир, окружающий Королевство Геи; также Ближняя Умбра.
Издёвки (Mockeries): одержимые бейном люди или животные. Получают удивительные силы от своего «благодетеля», но абсолютно извращены.
Лунный мост (Moon Bridge): врата, соединяющие два каэрна. По большей части используются во время собраний.
Собрание (Moot): совет септа или племени, созываемый в каэрне.
Лошак (Mule): сленг. метис.
Ближняя Умбра (Near Umbra): см. Срединные земли.
Стая (Pack): малая общность гару, связанных друг с другом социально и духовно дружбой или общей целью, в противовес культуре.
Пенумбра (Penumbra): «тень Земли», мир духов, непосредственно окружающий физическую реальность. Ландшафт Пенубры одинаков в большинстве случаев, но не всегда.
Протекторат (Protectorate): территория, на которую заявили права стая или септ и которая патрулируется ими.
Чистые земли (Pure Lands): название Америк, главным образом среди туземных гару. Отражает убеждение, что прежде прибытия европейцев оборотни избавились от влияния Вирма на континенте.
Чистокровные (Pure Ones): гару Чистых земель: Кроатоан, Уктена и Вендиго.
Королевства (Realms): миры Теллуриана с «целостной» реальностью. Без дополнительных указаний означает Землю.
Септ (Sept): небольшое сообщество оборотней, живущее поблизости каэрна и заботящееся о нём.
Шаг в сторону (Stepping Sideways): вхождение в мир духов. Также достижение.
Штормоглот (Storm Eater, The): великий дух, частично Вивер и частично Вирм, который пожирает энергии Вильда. Некоторые усматривают в нём знаки наступления Апокалипсиса.
Теллуриан (Tellurian): всё сущее. Обычно используется по отношению как к плохому, так и к хорошему.
Тотем (Totem): дух, присоединившийся к стае или племени и отражающий их внутреннюю природу. Племенными тотемами служат инкарны, в то время как тотемы стай — их аватары (как правило, сопоставимые по силе с яглингом).
Триада (Triat, The): Вивер, Вильд и Вирм: троица основополагающих сил вселенной.
Племя (Tribe): крупное объединение оборотней, связанное общим тотемом, схожим жизненным укладом и нередко родственными узами.
Умбра (Umbra): мир духов.
Вуаль (Veil, The): амнезия, жертвами которой становится большинство людей, впавших в Делирий.
Обычаи (Ways, The): традиции, мудрость и тайны оборотней.
Вивер (Weaver, The): совершенное воплощение и символ порядка и структуры. Её влияние проявляется на Земле в виде логики, технологии и других форм «прогресса».
Вильд (Wyld, The): воплощение и символ чистого изменения, хаоса, творческой силы, метаморфоз и стихий. Часто ассоциируется с девственной природой, в связи с чем почитается гару.
Вирм (Wyrm, The): некогда космическая сила равновесия, теперь — воплощение энтропии, извращения и распада. Он несёт убийства, святотатства, загрязнение и другое зло, из которых черпает силу.
Вирмонос (Wyrmcomer): Уктена и Вендиго используют этот термин для описания европейцев, в которых индейцы видят тех, кто несёт Вирма в Чистые земли.
Вирмоточина (Wyrmhole): местность, мистически осквернённая Вирмом; заведомо место сильнейшего извращения.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #197 : 11 Августа 2012, 16:53:01 »

Издёвки (Mockeries): одержимые бейном люди или животные. Получают удивительные силы от своего «благодетеля», но абсолютно извращены.
Как насчет, Уродцев, Извратов или Посмещищ?

Чистокровные (Pure Ones): гару Чистых земель: Кроатоан, Уктена и Вендиго.
Может быть, Кроатан?

Вивер (Weaver, The): совершенное воплощение и символ порядка и структуры. Её влияние проявляется на Земле в виде логики, технологии и других форм «прогресса».
Вирм (Wyrm, The): некогда космическая сила равновесия, теперь — воплощение энтропии, извращения и распада. Он несёт убийства, святотатства, загрязнение и другое зло, из которых черпает силу.
Перевод не был сделан намеренно? Почему? То же относится к Целестинам, Инкарнам и так далее.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #198 : 11 Августа 2012, 17:10:34 »

Как насчет, Уродцев, Извратов или Посмещищ?
Может быть, Кроатан?
Перевод не был сделан намеренно? Почему? То же относится к Целестинам, Инкарнам и так далее.
Над уродцами можно подумать, звучит неплохо. Хотя смысл в том, что mockeries — как бы насмешка над созданиями Геи, если я правильно понял.
Не-а. Именно Кроатоан.
По многим причинам. Во-первых, если мы переводим две сущности Триады, то почему не переводим третью? Во-вторых, хорошо переводится только Ткачиха. Вирм — он и змей, и дракон, и червь и даже гидра. А ещё он бесполый. В-третьих, мы сохраняем единство звучания.
Целестины, инкарны и так далее звучат мощно и необычно, они будоражат воображение и не имеют прямого перевода с английского или какого-либо ещё языка. Воплощения, охотники и небожители ничего не будоражат. Кроме, разве что, вопроса, каким образом целестины соответствуют словарному определению: небожитель — я; м. Книжн. 1. Обитатель неба (преимущественно об античных богах). Мифы о небожителях. 2. О человеке недоступном, выдающемся в какой л. области (учёном, поэте, изобретателе и т.п.). Поэт небожитель. Большой толковый словарь русского языка.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #199 : 11 Августа 2012, 17:28:47 »

Сленг:
Мартышка (Ape): сленг. человек или хомид. Редко используется Чистокровными. «Макака» [Monkey] выражает даже большее презрение.
Одинокий волк (Lone Wolf): оборотень, который добровольно или принудительно покинул общество гару, лишился социального положения и уважения сородичей. Пришло взамен архаичной форме ронин.
Гонка (Run): ритуальная охота или пиршество, устраиваемое по окончанию собрания.
Овца (Sheep): человек.
Штормовая Умбра (Storm Umbra): дикая и непредсказуемая Умбра американского Запада. Так же используется для описания Срединных земель, пострадавших от скверны Штормоглота.
Сожрать (Throat): победить соперника в ритуальной схватке.
Блоха (Tick): один из многочисленных уничижительных прозвищ вампиров. Здесь отражает идею никчёмного паразита, которого сложно убить. В ряду других кличек находятся пиявка, трупак, гнилушка и останки [Leech, Cadaver, Deadskin, Carcass].
Записан