А в том то и дело, что если перевод будет неадекватный, то разобраться как раз и не получиться, а смысл если там и будет, то не факт, что основной и не факт что именно тот который был в оригинале.
Чего далеко ходить, у меня на работе такая фигня случилась.
Разрабатывали как-то наши специ новые руководящие документы и после того как все вроде бы написали и отполировали, отдали их в МинТранс, чтоб там все согласовали со своими правилами и кодексами (так положено). Так вот, после того как этот пакет документов побродил по кабинетам-этажам и вернулся назад в рук наших специалистов, сказать что они немножко аху..ли это ничего не сказать, поскольку возвращенный им вариант был очень мало похож на то что они написали изначально, влоть до того что в некоторых местах, там где стояло утверждение стало отрицание, а там где было указание "делать вот так вот", появился запрет "не делать этого никогда". Сам понимаешь чем это может закончится, если в будущем от этих документов будет зависить безопасность людей.
У нас тут конечно все не так сурово, но ты же учти что ТАМ "переводили" с украинского на украинский (и допереводились, коновалы), а ты предлагаешь спустя рукава переводить с английского на русский и надеешся что у тебя получится что-то адекватнее чем
бред сивой кобылы в трех томах? Я сам оптимист, но должен же быть ппредел
