Mummy: The Curse

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Mummy: The Curse  (Прочитано 20058 раз)

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #25 : 27 Июля 2013, 09:57:18 »

Спасибо.
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #26 : 06 Октября 2013, 22:32:16 »

Перевод четвёртой главы Mummy: The Curse Rulebook, первой в книге Рассказчика.
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #27 : 17 Декабря 2013, 22:57:07 »

Статья Mummy: The Curse для Википедии.
Записан

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 368
  • Сообщений: 23708
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #28 : 17 Декабря 2013, 23:35:11 »

В очередной раз отлично. Иногда с ужасом думаю, что будет с НМТ, если вы перестанете заниматься переводами? По-хорошему, Белым Волкам пара брать вас к себе на постоянную работу. :)
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

alex56

  • Гость
Mummy: The Curse
« Ответ #29 : 18 Декабря 2013, 07:48:51 »

Присоеденяюсь к Руслану!
Огромное спасибо))
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #30 : 22 Декабря 2013, 21:11:44 »

К годовщине перевода Promethean: The Created.
Пятая глава Mummy: The Curse Rulebook. Переводу уже реально виден конец.
Записан

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 368
  • Сообщений: 23708
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #31 : 22 Декабря 2013, 21:27:56 »

Славься, божество переводов! Пусть снизойдет твое вдохновение на книги по НМТ 2.0, ибо иначе ещё долго будет ждать их на русском!
А если серьезно, то у меня просто нет слов. Это великолепный и невероятно тяжелый труд, которому можно только восхищенно внимать. :)
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 90
  • Сообщений: 2671
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #32 : 22 Декабря 2013, 21:40:33 »

Полностью поддерживаю предыдущего оратора. Слава и ура Leviathan!
Записан
Ну типа того что как бы да...

alex56

  • Гость
Mummy: The Curse
« Ответ #33 : 23 Декабря 2013, 11:34:40 »

Ave, Leviathan!!!
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #34 : 23 Декабря 2013, 13:04:57 »

Господи, да я просто буковки переписываю с одного языка на другой.
...книги по НМТ 2.0... ещё долго будет ждать их на русском!
Когда я заглядывал в эту тему последний раз, над переводом работало до четырёх человек. Закончат - добавлю свои сорок страниц и проведу глобальное редактирование.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #35 : 23 Декабря 2013, 23:50:43 »

Господи, да я просто буковки переписываю с одного языка на другой.
Всем бы переводчикам с такой скоростью и результативностью переводить! Так что не прибедняйтесь.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #36 : 28 Февраля 2014, 23:36:10 »

Перевод шестой главы Mummy: The Curse Rulebook, третьей в Книге Рассказчика. Это уже практически полный перевод книги.
Записан

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 368
  • Сообщений: 23708
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #37 : 01 Марта 2014, 10:23:06 »

Велик Левиафан, как и положено при его имени.
Огромное спасибо.
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #38 : 02 Марта 2014, 17:31:37 »

Полный перевод Книги Рассказчика Mummy: The Curse, а по факту - и всей книги правил. Непереведённым осталось лишь крохотное приложение с пробной историей: её перевод появится позже.
Записан

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 90
  • Сообщений: 2671
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #39 : 02 Марта 2014, 18:09:37 »

Немое восхищение. :-*
Записан
Ну типа того что как бы да...

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #40 : 05 Марта 2014, 00:02:20 »

Полный и окончательный перевод книги Mummy: The Curse Rulebook. На восьмой странице появилось посвящение Voron Eril.
Записан

alex56

  • Гость
Mummy: The Curse
« Ответ #41 : 05 Марта 2014, 07:42:00 »

Я преклоняюсь :-* :-* :-*
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #42 : 05 Марта 2014, 08:15:51 »

Нет пределов совершенству.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

RBK

  • Гость
Mummy: The Curse
« Ответ #43 : 08 Ноября 2014, 00:09:15 »

Полный и окончательный перевод книги Mummy: The Curse Rulebook. На восьмой странице появилось посвящение Voron Eril.
Спасибо за перевод, сейчас читаю его с огромнейшим интересом. Мумия пока нравится даже больше, чем Прометид.

А сюда я пришёл, собственно, всё с тем же. Список различных мелких нюансов и ошибок:

21: "целиковая картина" - честно говоря, впервые вижу чтобы кто-то говорил "целиковая", сильно резануло слух. Возможно, это что-то зависящее от городской традиции (бордюры-поребрики, файлы-мультифоры). Предлагаю "полную картину".

22: "А иногда изо рта мертвеца выползало серое дыхание, наполнявшее живого человека яростью мертвеца" - резанул глаз повтор. трупа (corpse)-мертвеца (dead man)?
22: "отдавал бы им волю из стольного града" - то же, что и выше про "отдавать волю". "командовал ими из столицы"? (а то, ИМХО, "стольный град" несколько... эм... культурно-окрашено).
22: "В самой же Безымянной империи это священное место носило название Города Колонн" - может быть, лучше "называли"? А то "носило название" противоречит сказанному, что "судя по всему, у города не было имени".

24: "Ки-Эн-Джир" - именно так? Не Гир/Жир (Gir)?

26: "Здесь его ждали стражи Дуата, имена которых означали Танцующий в крови и Живущий со змеями" - предлагаю "с именами вроде Тот, кто танцует в крови или Живущий в змеях". Просто в первом варианте создаётся ощущение, что их всего двое, а не череда сущностей с характерными именами.
26: "ибо они родились ещё до того, как они начали циркулировать в обществе" - "ещё до того, как те"? Чтобы не повторять дважды "они".

28: "в котором она находилась в первый год существования Египта" - если я правильно понял, то тут речь о чуть другом: "в первом году по летоисчислению Древнего Египта".
28: "что далеко не всего происходит в хрониках" - "всегда"
28: "Фараонс Унас" - "Фараон Унас".
28: "его наследними оказываются уже слишком стары" - "наследники"

32: "когда жрецы-колдуны предлагали Восставшему “служить” им на протяжении тысяч лет, они подразумевали именно вечную службу. А потому мумия даже не может представить, какой будет её первая цель, когда она впервые раскроет глаза после смерти." - "когда жрецы-колдуны предлагали Восставшему “служить” им тысячи лет назад, они именно это и имели в виду. А потому мумия даже не может представить, в чём заключается её первоочередная задача". ИМХО, это более точно передаёт смысловой акцент, нежели "первая цель" из этого пункта. Очень опционально.

44: "В штамповочном прессе кузнец орудует молотом" - а не точнее ли "В кузнице"? forge
44: "Хранители увековеченного" - может быть "Хранители выгравированного"? Звучит не так красиво, зато не возникает вопросов почему далее по тексту члены гильдии зовутся "гравёрами". Ещё более опционально.

52: "Иремы" - "Ирема"
53: "Или Судьи?А может быть," - пробел пропущен.

67: "как и у всех рабов, служих жрецам Су-Менент" - "служивших"?
67: "клиппот" - хм, а в Википедии с одной "п".

72: "и тёмным пламенем" - хм?.. В оригинале, вроде, просто "our understanding".

76: "Теф-Ааабхи" - "Теф-Аабхи"

Судьи Дуата: Немного смущают транскрипции имён. Почему, например, Акхи (Akhi), Ам-Кайбит (Am-Khaibit) и Ан-Афх (An-Afkh), хотя везде "kh" (х)?

85: "Нехеб-Ка: Наречённый Тем, Кто Объединяет Души". В оригинале, вроде, просто "Тот, Кто Объединяет". Собственно, я обратил внимание на это поскольку на "иремском" Ка - это "сущность".
Также там же: "приговор тем, кто предался тщеславию или искал признания" - "предавался", ИМХО, уместнее (как минимум, потому что "предался" - единовременное действие, а "искал" и "предавался" - продолжительные).
85: Нехенху: "создание оценивает способность смертного слушать истину - или его готовность отворачиваться от правды" - в оригинале противопоставления нет, но как исправить предложение я так сходу и не придумал. Возможно имеет смысл просто выкинуть часть про "disregard", ибо лексически всё то же.

86: Рурути: "этот Судьи" - "этот Судья"
86: Сер-Херу: "Ба (дух." - закрывающей скобки нет
87: Шет-Херу: "Ба (дух." - аналогично; кстати, в Википедии существо зовётся "иеракосфинкс" (без "х").

Глава 2
92: "доступных Призванию персонажа" - "available to the character’s decree", то есть "доступных суждению персонажа".

95: "Тем не менее, суждение выносит себе не сама мумия, а Судья, решающий всю дальнейшую судьбу иремита" - всё же в оригинале "which Judge heard". То есть, грубо говоря, определяется тем, какому Судье это говорится. Сам Судья этого не изрекает.

97: "Мумии, некогда вышедшие из гильдии каменщиков, стали архитекторами и инженерами Ирема" - не совсем так. Они были архитекторами и каменщиками. Выше по тексту говорилось, что ни одна мумия не пробуждалась пока Ирем ещё стоял.
97: "Именно им безымянный город был обязан своим знаменитым колоннам и статуям" - "своимИ", "знаменитымИ", "колоннамИ" и далее.
97: "игрок выбирает Судью и суждением" - "суждение"

98: "Тем неменее" - "не менее"

100: "новйы опыт" - "новый"
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #44 : 08 Ноября 2014, 12:35:28 »

RBK, большое спасибо. В мумиях вычитка нужна как ни в одной другой книге, особенно - если правильно помню - во второй главе.
К слову, соглашусь, что "Мумия" похожа на "Прометида", каким он должен был быть.
Записан

RBK

  • Гость
Mummy: The Curse
« Ответ #45 : 10 Ноября 2014, 22:57:48 »

RBK, большое спасибо. В мумиях вычитка нужна как ни в одной другой книге, особенно - если правильно помню - во второй главе.
К слову, соглашусь, что "Мумия" похожа на "Прометида", каким он должен был быть.
Тогда я продолжу. На всякий случай, хочу отметить, что делаю это не из вредности, а из уважения и — куда деваться — врождённой занудливости.
А мысль про "каким он должен быть" интересная - мне она в голову не приходила, но теперь я понимаю, что да, действительно. Попробую задать вопрос на эту тему Мэтту (ответственному за 2ую редакцию Прометида).

Вот ещё набор пойманных ошибок. Сегодня-завтра приступлю к списку Призваний мумий, а это выкладываю, чтобы не потерять нечаянно (такое вполне может случиться). Восклицательными знаками отмечены системные ошибки/опечатки в переводе.

105: "даже если речь говорит не о временном" - "речь идёт"

(!) 106: "Колонны/Колонны за раунд" - тут должно быть просто "Колонны за раунд".

107: "Обычный Восставший входит в игру с нулевым значением всех Колонн" - уточнить бы, что речь идёт о точках-очках, а не пунктах.

109: Медитация: Не указано, что каждый успех броска восстанавливает 1 пункт Колонны.

111: "В каждой из таких ситуации Рассказчик обязан" - "ситуациЙ"
111: "подлинная реализация своей пробуждающейся личности" - я думаю, что в данном случае "realization" ("the event of a truly profound realization.") имеет смысл "осознание/понимание".
111: "Следование поручениям Судей лишь с целью сбережения Сехема"/"Pursuing one’s Judge’s purpose to preserve one’s Sekhem." - меня терзают смутные сомнения, что тут имеется ввиду цель "личного" Судьи мумии, а не всех Судий в общем.

114: "Например, мумия, обладающая Ловкостью 2, может специально вложить одно или даже несколько очков в развитие Ловкости для получения доступа к Преимуществу Рисковый водитель" - потеряна самая суть, что речь идёт о повышении характеристик с помощью траты пунктов Колонн, а не приобретения за опыт ("For example, an Arisen with Dexterity 2 can reinforce her Dexterity with Pillars to access Stunt Driver for as long as she has Dexterity 3 or higher.")
114: "долгое и внещапное исчезновение" - "внезапное"

117: "и распространяющиеся по её покоям, были бы видны глазу, напоминали бы чрезвычайно" - "они напоминали бы"?

121: "на раскопки захороненияч" - "захоронения"

122: "Смертные попростуне" - "попросту не"

(!) 123: "Свидетель (от • до •••••)" - "Свидетель (•••)"

125: "всё это потому, что они лушче, чем все остальные мумии" - "лучше"

126: "Даже те среди мумий, кто сохранил всебе столько же чистых эмоций" - "в себе". И, пожалуй, "те из мумий".
126: "несвойственному многих другим Восставшим" - "многим". И, возможно, "не свойственному" (не уверен).

127: "и Коммуникабельности как первичных Навыках" - "Навыков"

128: "они все готовы принять вашу власть" - ИМХО, "все они" звучит естественнее в данном месте. Не принципиальный фикс.

129: "промление же лишь отравляет их душу сомнениями" - "промедление"

130: "Возницы заинтересованы в верным, сильных, умелых людях" - "верных"

131: "Способность разгадать тайну при помощи одного лишь ума может быть приятно," - "приятной"
131: "несколькими ножевыми ранениями и пятидесятикилометровой гонки по пересечённой" - "и после пятидесятикилометровой гонки"? А ещё перед "и", судя по всему, стоит два пробела вместо одного.
131: "Сокологоловые восстанавливают один пункт любой Колонны всякий раз, когда он проводит" - СокологоловЫЕ-оН проводИТ (а в следующем предложении стоит два "он", второе из которых можно опустить).

132: "обгонит ленивую черепаху" - хм... в оригиналах (и притче, и MtC) про ленивую черепаху ничего.

133: "ид ля этих качеств" - "и для"
133: "победы и поражения не имеют конечном счёте никакого значения" - "в конечном"
133: "В своей смертной жизни большинство Жерновов отличались хорошей подготовкой, а нередко даже настоящим профессионализмом (хотя в забытом Иреме и то и другое качества чаще всего шли рука об руку)" - тут речь о профессионализме и богатстве/зажиточности.

134: "приводит к возникновении любопытной аномалии" - "возникновению"
134: "своих и товарищей" - "и своих товарищей"
134: "лифт ещё не был изобретён" - "the elevator had yet to be invented" - мне кажется, что здесь речь идёт вот об этом элеваторе: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9_%D1%8D%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80

137: "знать это неизменяемую натуру" - "эту"?
137: "Он может даже бросить вызов цели, ради которой пробудил её культ или сам Судья" - Он/её

138: "не делает их похожими исключительно на лабораторных крыс" - в оригинале "doesn’t make them all studious in appearance", что весьма отличается от.
138: "наделит их понимание" - "пониманием"

139: "В первую случае мумия" - "первом". И ещё запятая, наверное (в этом и следующем предложении)? А ещё там дальше есть слово "неспособна", и мне кажется, что оно должно писаться раздельно.
139: "древние тайны в источниках тайных знаний" - тайны-тайных
139: "мнгих других Восставших" - "многих"
139: "задающим тем же вопросы" - "те же"
139: "проводить аналогичные изучения" - "исследования"? Опционально.
139: "Те, кто вынес о себе суждение имени, восстанавливает" - те-восстанавливает. Вообще, надо пробежаться по этому абзацу, ибо тут периодически скачет число.

141: "Не нужно мириться с буйством того урагана" - "Do not embrace the tumult of the storm" - мой английский весьма плох, но мне кажется, что здесь перевод не совсем точный.

143: "Культи шеута" - Гм, образно. "Культы".
143: "в промежутках между Сошествия" - "Сошествиями"

146: "В таком случае выбор наделяет его тем Призванием, которое позволяет ей лучше понять, что требуется от неё в ходе Сошествия" - его-ей-неё-т.д.
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #46 : 10 Ноября 2014, 23:57:49 »

Ещё раз спасибо.
Самое забавное, что вторую главу я вычитывал и даже правил, но из-за системного сбоя потерял весь прогресс. У меня где-то выше по теме был крик души по этому поводу.
Записан

RBK

  • Гость
Mummy: The Curse
« Ответ #47 : 14 Ноября 2014, 22:44:36 »

Ещё раз спасибо.
Самое забавное, что вторую главу я вычитывал и даже правил, но из-за системного сбоя потерял весь прогресс. У меня где-то выше по теме был крик души по этому поводу.
Да, видел. И скажу даже больше: я сам умудрился потерять вычитку Призваний из второй главы. Самое основное оттуда я, вроде, восстановил, но различные опечатки всё же мог упустить. Эх. Как бы то ни было, ниже остаток второй главы.
Замечу, что Изречения мумии - это нечто. Я вот в соседнем разделе отписался по этому поводу, но в книге полно других вещей действительно Эпического уровня воздействия. Ну и эффекты отдающиеся "на откуп Судьбы" - это действительно очень мощный инструмент, впечатляет.

Призвания:
152: "в царстве Сумрака" - Сумрак - это состояние, а не место. Эта же ошибка встречается ещё в нескольких местах (проще вбить в поиск по тексту "Сумрак" и везде проверить - на 154ой так же, например, на 188ой и т.д.)

154: "разоблачая истину и великолепие" - "источая"? Или что-нибудь в таком роде

157: "а потому должны вкладывать по очку Воли за каждую попытку" - "теряют по очку Воли". Разница в том, что в текущем варианте не ясно можно ли нападать на мумию больше двух раз или это запрещено.

159: "однако со временем потерять четыре очка Нравственности" - одно очко.

164: "Требования: 3 Ка" - "Ка 3"
164: "к его же кулбьу" - "культу"
164: "Напастями" - но ведь это не Напасть? В оригинале просто "проклятие". И далее в этом предложении вместо ", а потому" должно быть просто "и".

165: Внедрение души: Потерян или непонятно выражен смысл. Суть в том, что мумия касанием лишает цель очков воли (по одному за раунд), однако впитывает их в себя она лишь в том случае, если жертва идёт на это добровольно: за каждые 2 пожертвованных очка мумия получает себе одно.


Изречения:
168: "изречения" - "Изречения"

169: "(включая простых свидетелей применения магии)" - "(включая Свидетелей)", ибо речь идёт об обладателях соответствующего Преимущества.

170: "интегрирования историй об изучении новых сил в историю" - историй-историю

172: "Мумия бросают вызов" - "бросает"
172: "Он существует"/"Приказам мумии он" - должно быть "оно" (ибо "существо")

174: "Зомби не не спят" - "Зомби не спят"
174: "Зомби, утрачивающие последние пять очков Здоровья" - а разве не "Когда у зомби остаётся всего пять очков Здоровья"? Как с Прометидами было. "The zombies tear apart from the final five points of aggravated suffered".
174: "понижает целевое число на -2" - "на 2"? (там далее ещё будут встречаться такие же моменты, я их буду просто выписывать без комментария)
174: "Мумия способна наложить эффект этого уровня как на себя, атк и на любого другого персонажа, которого он касался ранее в этой сцене" - согласовать род: способна - он. Заменить "атк" на "так".

175: "оружие должно быть нанести" - "должно нанести"
175: "Эпическим эффектов" - "эффектом"
175: "Враги будут избегать приближения к мумии во время её кармического наказания" - "Enemies can’t hone in on the mummy in his time of weakness" - здесь точно именно "избегать"? А речь не просто о том, что у них не будет обычного "эпического" бонуса к обнаружению мумии?

176: "устремляясь у названной точке" - "к"
176: "понижает целевое число на -1"
176: "в качестве цели призрака или нежить" - в оригинале "ревенант", и мне кажется, что оно лучше, ибо вампиры - это тоже нежить, но не ревенанты (отставим пока ревенантов 2.0 в сторону).
176: "вопль может услышать любой свидетель" - мне кажется, лучше переформулировать, чтобы не возникало недопониманий касательно Свидетелей. "любой, кто оказался поблизости" или что-то в этом роде?

177: "уменьшают целевое число на -1 (или на -2"

178: "прокляите утратит силу" - "проклятие"
178: Печать скорби-2: последнее предложение надо изменить, ибо уровень 2 действует на цель в целом, а не на её навыки. Ну и снова "прокляите".
178: "космосу" - "cosmos" - может быть лучше "Вселенная"/"мироздание"? Чтобы не вызывать ассоциаций с космосом, который вне атмосферы планеты, и который space.
178: "посреди войда" - why not "посреди пустоты"?

180: "или схлестнулись в бою – на одной стороне или нет" - если "схлестнулись", то это, по-моему, всегда друг против друга. Ну и в этом предложении опять "понижение целевого числа на -1" (я, пожалуй, не буду это указывать, ибо, в конце концов, так написано и в английском тексте).

181: "сохраняется с жертвой" - "сохраняется жертвой"

182: "в своей гробнице, однако в этом случае эффект Изречения пресекается сразу после того, как мумия покидает гробницу" - гробнице-гробницу

184: "в Манхэттене" - "на Манхэттене"?

185: "становятся далеко единственным бедствием" - "далеко не"
Там же: Пункт про якорь для призраков стоило бы оставить отдельным абзацем, иначе создаётся ощущение, что якорный эффект действует лишь в случае использования Изречения в качестве проклятия, а не всегда-всегда.
185: "в пределах нескольких ярдов (Сехем + Память)" - "в пределах (Сехем + Память) ярдов"?
185: "направленные" - "направленным"
185: "одного временного Преимущества, выбранного из нижеприведённого перечня" - "one selection of temporary Merits from the list below" - я вот думаю, а тут не имеется ли в виду, что можно выбрать один набор из перечня? Ибо там некоторые Преимущества даны парами ("Природный иммунитет и Сопротивляемость к токсинам (• и ••);"). Кстати, в этом же перечне надо где-то заменить запятые на точку с запятой.

186: "наделяет целью" - "наделяет цель"
186: "лучами,исходящими" - "лучами, исходящими"
186: "навсегда превращаясь в Свидетеля (даже если мумия берёт это Преимущество “в долг”)" - не совсем так. Воскрешённый персонаж добровольно-принудительно покупает себе Преимущество "Свидетель", стандартно оплачивая это Преимущество за опыт. Если опыта не хватает, то оно даётся в долг и должно быть оплачено позже (стандартная процедура в Мумии).
186: "возвращённые с того света жертвы часто требуют" - "возвращённым с того света жертвам часто требуются (и далее в предложении соответственно изменить падежи)"? В противном случае звучит уж очень неблагодарно.
186: "Поцелуй Апепа" - Апопа? Если верить википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Apep https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BF%D0%BE%D0%BF

187: "однако вместо показателя Медицины используется самое высокое значение Оккультизма" - "healer’s Medicine rating is capped by the highest Occult rating of advisers consulting with her" - если я праивльно понял, то тут либо Медицина, либо наибольший Оккультизм в группе в зависимости от того, какой из этих двух показателей меньше.
187: "и оставляет её организм последствий" - ?
187: "и начать зачитывать ритуальный текст от заката до следующего восхода солнца" - "начать" и "от" плохо сочетаются, ИМХО.

188: "накладывать проклятия множества раз" - "множество"?
188: "из её тела" - "его", наверное, если "ВосставшИЙ".
188: "царство Сумрака" - опять же, "состояние" (почему-то).
189: "вируса Аболы" - "Эболы"

190: "Он может высвоб. Этот уровень, дотронувшись дл любого" - "высвободить этот"; "до любого"
190: "превращ его" - "превращая"
190: "Персона должен быть" - "Персонаж"
190: "доступных ему вариантом" - "вариантов"
190: "В роли “здания”, как правило, выступает одна конкретная структура любого размера, независимо от того, разбивается ли она на части" - "A structure is usually a single building of any size, regardless of how it is partitioned" - как я понял, как раз наоборот. "Здание может быть любого размера, и не важно разбивается ли оно на части каким-либо образом".

191: "транспортирует чувства" - "перемещает"?
191: "побывал спецназ" - "находится"? Ибо речь, как я понимаю, о прямо в данный момент находящихся в здании врагах.
191: "не проводит" - "не приводит"
191: "в пределах пяти ярдов от себя" - "within five yards of her vantage point" - то есть, в пределах пяти ярдов не от тела, а от, эм, "духа" (в случае, когда персонаж не находится в своём теле). Не знаю как это кратко сформулировать.

192: "космический войд" - "the void of deep space" - "пустоту/бездну глубокого космоса"?
192: "которое на способно" - "не способно"
192: "меры, огонь продолжит" - "the pale golden fire" - "бледный золотой огонь", видимо. Просто в переводе внешний вид огня оказался пропущен.

193: "испепелить любую нежить" - "sears all undead" - лучше "опалить", ИМХО.

194: "Высвобождение этого заклинание" - "заклинания"

195: "сухого ветра, который обычно сопровождает песчаные бури" - собственно, здесь речь идёт о том, что мумия вызывает эти сами песчаные бури.
195: "в радиусе (Шеута + Сехема + Памяти) в ярдах" - "в радиусе (Шеут + Сехем + Память) ярдов"?
195: "удушающую. Задымлённую область." - "удушающую задымлённую область." (ну или через запятую)
195: "Радиус облака увеличивает" - "Радиус облака увеличивается"
195: "выбрасывает из глаз, словно слёзы, сорванные с её лица ветром" - тут речь о "глазах", которые на крыльях мумии, а не на лице.
195: "второуровневую" - "двухточечную", чтобы не возникало неоднозначности (в 1.0 первый уровень стоит 2 точки, а второй - 4).

196: "Слушатели автоматически понимают, о чём говорит Восставший" - а запятая здесь точно нужна?

197: "что обрушить" - "чтобы обрушить"
197: "следующие этому циклопическому лучу света" - "следующие за этим циклопическим лучом света"?

198: "Оно получает" - "Он"? Ибо "рой" в предыдущем предложении.
198: "Облако обладает" - м-м-м, "имеет"? А то плохо звучит.
198: "Последнее милосердие" - "Mercies of Lesser Plagues" - по названию создаётся ощущение, что это тоже посмертный рой, а не вариация обычного.
198: "Ещё более проявление милосердия" - "большее"

200: "собственногосоздателя" - "собственного создателя"
200: "открывает ей текущее местоположение" - "открывает ей её текущее местоположение"?

201: "вселенная" - "Вселенная"?
201: "в которой она пыталась прочитать будущее в узорах созвездий (успешно или нет), ему удаётся" - она-ему
201: "будь их десятки или единицы" - в оригинале числа не указываются ("fall upon as many or as few targets"). Просто даже десятки жертв для метеоритного дождя с неба - это всё же куда меньше, чем можно ожидать.

202: "пол воздействием" - "под"
202: "к коже отравленного лица" - как-то "лицо" в данном контексте не по-людски звучит. "персонажа"?
202: "бриллиантовый сок" - "изумрудный"? (как они поэтично-то выразились про рвоту-то, однако)
202: "оставляя по себе" - "оставляя о себе"?
202: "бросается" - "бросает"
202: "будь это воды глубокого океана, или засушливые пески, или пышные джунгли" - "будь это воды глубокого океана, засушливые пески или пышные джунгли"?
202: "Мумия способна включить и определённый тип дерева" - эм, "включить"? А, в смысле, include, а не switch on? Не очень хорошо звучит, мне кажется.

203: "Ближайший половой акт с участием выбранной жертвы автоматически приводит к зачатию." - уточнить бы, что это лишь "with an adult partner of the opposite sex". Ну так: во избежание. (Интересно, действует ли на вампиров?)
203: "а не близнецов или даже большие группы младенцев" - "близнецы" - собирательное название, то есть там не только двойняшки, но и тройняшки и т.д.

204: "яд Токсичностью 5" - "яд с Токсичностью 5"?

205: "они будут разделены от" - "отделены от"
205: "пульсировать над поверхностью подобное фонтану, брызжущему из артерии" - "подобно фонтану"

207: "он лишает её" - плохо, ибо "он" - это "мумия", которая до этого была "она".

208: "Мумия выбирает место вокруг себя не более чем (Шеут + Ка) километров в диаметре, освящая её на одну неделю" - "освящая его"
208: "они получают два очка Эссенции всякий раз, когда они используют" - просто "когда используют" (ибо они-они)
208: "череды мистических формулам" - "формул"

209: "Они успевают всё тело монстра" - "покрывают"?
209: "Древний дух" - "Древняя душа"?
209: "Прогулка по стенам" - "прогулка" - плохо как-то. "Хождение"?
209: "Суррогатный дух" - "Demi-Ghost" - Тогда уж "призрак"? Но вообще, по-моему, дословный "Полупризрак" звучит не хуже.
209: "не принадлежит к числу призраков, однако использует те же правила, что и призраки" - "что и они"?

210: "остаётся в реальности Сумрака, что делает его обитателем одновременно физического мира и мира духов" - всё на ту же тему Сумрака-состояния. В оригинале речь о "состоит и из материи, и из эфемеры".
210: "несёт в себе смертельный вирус" - всё же, infection - это не совсем вирус.
210: "Бас" - "Ба"
210: "В случае успеха высвобождение заклинания делает труп ревенантом. Ещё до восхода" - "подготавливает труп к становлению ревенантом. Если до восхода (и далее соответственно перестроить остаток абзаца)"

211: "Третью Страсть нарушителя определяет сам персонаж" - ИМХО, лучше прямо указать, что это мумия. Сначала подумал, что выбор тоже отдаётся на откуп персонажу-призраку.
211: "попыток сожрать его заживо" - в оригинале, вроде, не было. Хотя не суть. Однако "его" надо заменить на "её" (ибо "добыча").

212: "аналгичных" - "аналогичных"

213: "180-градусную дугу, исходящие" - "исходящую"

215: "Более того, если он активирует это заклинание исключительно для путешествия, он не обязан вкладывать в него энергию своей Колонны." - если я правильно понял, то в оригинале тут речь о том, что второй уровень Изречения
внутри бури используется бесплатно (и 2-3 уровни Изречений стоят по 2 очка Колонн же).
« Последнее редактирование: 15 Ноября 2014, 09:37:21 от RBK »
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #48 : 15 Ноября 2014, 00:55:29 »

Жуть какая. Пора бы перевести мумий заново.
Спасибо, RBK. Ирем не забудет вашу службу.
Записан

RBK

  • Гость
Mummy: The Curse
« Ответ #49 : 15 Ноября 2014, 09:46:08 »

Жуть какая. Пора бы перевести мумий заново.
Право, не стоит сгущать краски, так много там исключительно в разделе про Изречения. Первая глава, половина второй, Призвания - всё сделано достойно. Там, конечно, встречаются ошибки, но ведь для того и нужна вычитка, что без стороннего взгляда от них никуда не денешься.
Цитировать
Спасибо, RBK. Ирем не забудет вашу службу.
Не стоит, ибо не велики труды мои, скромного рабочего Маа-Кеп, относительно деяний мастера. aka: "Вам спасибо за перевод".
Записан