Ещё раз спасибо.
Самое забавное, что вторую главу я вычитывал и даже правил, но из-за системного сбоя потерял весь прогресс. У меня где-то выше по теме был крик души по этому поводу.
Да, видел. И скажу даже больше: я сам умудрился потерять вычитку Призваний из второй главы. Самое основное оттуда я, вроде, восстановил, но различные опечатки всё же мог упустить. Эх. Как бы то ни было, ниже остаток второй главы.
Замечу, что Изречения мумии - это нечто. Я вот в соседнем разделе отписался по этому поводу, но в книге полно других вещей действительно Эпического уровня воздействия. Ну и эффекты отдающиеся "на откуп Судьбы" - это действительно очень мощный инструмент, впечатляет.
Призвания:
152: "в царстве Сумрака" - Сумрак - это состояние, а не место. Эта же ошибка встречается ещё в нескольких местах (проще вбить в поиск по тексту "Сумрак" и везде проверить - на 154ой так же, например, на 188ой и т.д.)
154: "разоблачая истину и великолепие" - "источая"? Или что-нибудь в таком роде
157: "а потому должны вкладывать по очку Воли за каждую попытку" - "теряют по очку Воли". Разница в том, что в текущем варианте не ясно можно ли нападать на мумию больше двух раз или это запрещено.
159: "однако со временем потерять четыре очка Нравственности" - одно очко.
164: "Требования: 3 Ка" - "Ка 3"
164: "к его же кулбьу" - "культу"
164: "Напастями" - но ведь это не Напасть? В оригинале просто "проклятие". И далее в этом предложении вместо ", а потому" должно быть просто "и".
165: Внедрение души: Потерян или непонятно выражен смысл. Суть в том, что мумия касанием лишает цель очков воли (по одному за раунд), однако впитывает их в себя она лишь в том случае, если жертва идёт на это добровольно: за каждые 2 пожертвованных очка мумия получает себе одно.
Изречения:
168: "изречения" - "Изречения"
169: "(включая простых свидетелей применения магии)" - "(включая Свидетелей)", ибо речь идёт об обладателях соответствующего Преимущества.
170: "интегрирования историй об изучении новых сил в историю" - историй-историю
172: "Мумия бросают вызов" - "бросает"
172: "Он существует"/"Приказам мумии он" - должно быть "оно" (ибо "существо")
174: "Зомби не не спят" - "Зомби не спят"
174: "Зомби, утрачивающие последние пять очков Здоровья" - а разве не "Когда у зомби остаётся всего пять очков Здоровья"? Как с Прометидами было. "The zombies tear apart from the final five points of aggravated suffered".
174: "понижает целевое число на -2" - "на 2"? (там далее ещё будут встречаться такие же моменты, я их буду просто выписывать без комментария)
174: "Мумия способна наложить эффект этого уровня как на себя, атк и на любого другого персонажа, которого он касался ранее в этой сцене" - согласовать род: способна - он. Заменить "атк" на "так".
175: "оружие должно быть нанести" - "должно нанести"
175: "Эпическим эффектов" - "эффектом"
175: "Враги будут избегать приближения к мумии во время её кармического наказания" - "Enemies can’t hone in on the mummy in his time of weakness" - здесь точно именно "избегать"? А речь не просто о том, что у них не будет обычного "эпического" бонуса к обнаружению мумии?
176: "устремляясь у названной точке" - "к"
176: "понижает целевое число на -1"
176: "в качестве цели призрака или нежить" - в оригинале "ревенант", и мне кажется, что оно лучше, ибо вампиры - это тоже нежить, но не ревенанты (отставим пока ревенантов 2.0 в сторону).
176: "вопль может услышать любой свидетель" - мне кажется, лучше переформулировать, чтобы не возникало недопониманий касательно Свидетелей. "любой, кто оказался поблизости" или что-то в этом роде?
177: "уменьшают целевое число на -1 (или на -2"
178: "прокляите утратит силу" - "проклятие"
178: Печать скорби-2: последнее предложение надо изменить, ибо уровень 2 действует на цель в целом, а не на её навыки. Ну и снова "прокляите".
178: "космосу" - "cosmos" - может быть лучше "Вселенная"/"мироздание"? Чтобы не вызывать ассоциаций с космосом, который вне атмосферы планеты, и который space.
178: "посреди войда" - why not "посреди пустоты"?
180: "или схлестнулись в бою – на одной стороне или нет" - если "схлестнулись", то это, по-моему, всегда друг против друга. Ну и в этом предложении опять "понижение целевого числа на -1" (я, пожалуй, не буду это указывать, ибо, в конце концов, так написано и в английском тексте).
181: "сохраняется с жертвой" - "сохраняется жертвой"
182: "в своей гробнице, однако в этом случае эффект Изречения пресекается сразу после того, как мумия покидает гробницу" - гробнице-гробницу
184: "в Манхэттене" - "на Манхэттене"?
185: "становятся далеко единственным бедствием" - "далеко не"
Там же: Пункт про якорь для призраков стоило бы оставить отдельным абзацем, иначе создаётся ощущение, что якорный эффект действует лишь в случае использования Изречения в качестве проклятия, а не всегда-всегда.
185: "в пределах нескольких ярдов (Сехем + Память)" - "в пределах (Сехем + Память) ярдов"?
185: "направленные" - "направленным"
185: "одного временного Преимущества, выбранного из нижеприведённого перечня" - "one selection of temporary Merits from the list below" - я вот думаю, а тут не имеется ли в виду, что можно выбрать один
набор из перечня? Ибо там некоторые Преимущества даны парами ("Природный иммунитет и Сопротивляемость к токсинам (• и ••);"). Кстати, в этом же перечне надо где-то заменить запятые на точку с запятой.
186: "наделяет целью" - "наделяет цель"
186: "лучами,исходящими" - "лучами, исходящими"
186: "навсегда превращаясь в Свидетеля (даже если мумия берёт это Преимущество “в долг”)" - не совсем так. Воскрешённый персонаж добровольно-принудительно покупает себе Преимущество "Свидетель", стандартно оплачивая это Преимущество за опыт. Если опыта не хватает, то оно даётся в долг и должно быть оплачено позже (стандартная процедура в Мумии).
186: "возвращённые с того света жертвы часто требуют" - "возвращённым с того света жертвам часто требуются (и далее в предложении соответственно изменить падежи)"? В противном случае звучит уж очень неблагодарно.
186: "Поцелуй Апепа" - Апопа? Если верить википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Apep https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BF%D0%BE%D0%BF
187: "однако вместо показателя Медицины используется самое высокое значение Оккультизма" - "healer’s Medicine rating is capped by the highest Occult rating of advisers consulting with her" - если я праивльно понял, то тут либо Медицина, либо наибольший Оккультизм в группе в зависимости от того, какой из этих двух показателей меньше.
187: "и оставляет её организм последствий" - ?
187: "и начать зачитывать ритуальный текст от заката до следующего восхода солнца" - "начать" и "от" плохо сочетаются, ИМХО.
188: "накладывать проклятия множества раз" - "множество"?
188: "из её тела" - "его", наверное, если "ВосставшИЙ".
188: "царство Сумрака" - опять же, "состояние" (почему-то).
189: "вируса Аболы" - "Эболы"
190: "Он может высвоб. Этот уровень, дотронувшись дл любого" - "высвободить этот"; "до любого"
190: "превращ его" - "превращая"
190: "Персона должен быть" - "Персонаж"
190: "доступных ему вариантом" - "вариантов"
190: "В роли “здания”, как правило, выступает одна конкретная структура любого размера, независимо от того, разбивается ли она на части" - "A structure is usually a single building of any size, regardless of how it is partitioned" - как я понял, как раз наоборот. "Здание может быть любого размера, и не важно разбивается ли оно на части каким-либо образом".
191: "транспортирует чувства" - "перемещает"?
191: "побывал спецназ" - "находится"? Ибо речь, как я понимаю, о прямо в данный момент находящихся в здании врагах.
191: "не проводит" - "не приводит"
191: "в пределах пяти ярдов от себя" - "within five yards of her vantage point" - то есть, в пределах пяти ярдов не от тела, а от, эм, "духа" (в случае, когда персонаж не находится в своём теле). Не знаю как это кратко сформулировать.
192: "космический войд" - "the void of deep space" - "пустоту/бездну глубокого космоса"?
192: "которое на способно" - "не способно"
192: "меры, огонь продолжит" - "the pale golden fire" - "бледный золотой огонь", видимо. Просто в переводе внешний вид огня оказался пропущен.
193: "испепелить любую нежить" - "sears all undead" - лучше "опалить", ИМХО.
194: "Высвобождение этого заклинание" - "заклинания"
195: "сухого ветра, который обычно сопровождает песчаные бури" - собственно, здесь речь идёт о том, что мумия вызывает эти сами песчаные бури.
195: "в радиусе (Шеута + Сехема + Памяти) в ярдах" - "в радиусе (Шеут + Сехем + Память) ярдов"?
195: "удушающую. Задымлённую область." - "удушающую задымлённую область." (ну или через запятую)
195: "Радиус облака увеличивает" - "Радиус облака увеличивается"
195: "выбрасывает из глаз, словно слёзы, сорванные с её лица ветром" - тут речь о "глазах", которые на крыльях мумии, а не на лице.
195: "второуровневую" - "двухточечную", чтобы не возникало неоднозначности (в 1.0 первый уровень стоит 2 точки, а второй - 4).
196: "Слушатели автоматически понимают, о чём говорит Восставший" - а запятая здесь точно нужна?
197: "что обрушить" - "чтобы обрушить"
197: "следующие этому циклопическому лучу света" - "следующие за этим циклопическим лучом света"?
198: "Оно получает" - "Он"? Ибо "рой" в предыдущем предложении.
198: "Облако обладает" - м-м-м, "имеет"? А то плохо звучит.
198: "Последнее милосердие" - "Mercies of Lesser Plagues" - по названию создаётся ощущение, что это тоже посмертный рой, а не вариация обычного.
198: "Ещё более проявление милосердия" - "большее"
200: "собственногосоздателя" - "собственного создателя"
200: "открывает ей текущее местоположение" - "открывает ей её текущее местоположение"?
201: "вселенная" - "Вселенная"?
201: "в которой она пыталась прочитать будущее в узорах созвездий (успешно или нет), ему удаётся" - она-ему
201: "будь их десятки или единицы" - в оригинале числа не указываются ("fall upon as many or as few targets"). Просто даже десятки жертв для метеоритного дождя с неба - это всё же куда меньше, чем можно ожидать.
202: "пол воздействием" - "под"
202: "к коже отравленного лица" - как-то "лицо" в данном контексте не по-людски звучит. "персонажа"?
202: "бриллиантовый сок" - "изумрудный"? (как они поэтично-то выразились про рвоту-то, однако)
202: "оставляя по себе" - "оставляя о себе"?
202: "бросается" - "бросает"
202: "будь это воды глубокого океана, или засушливые пески, или пышные джунгли" - "будь это воды глубокого океана, засушливые пески или пышные джунгли"?
202: "Мумия способна включить и определённый тип дерева" - эм, "включить"? А, в смысле, include, а не switch on? Не очень хорошо звучит, мне кажется.
203: "Ближайший половой акт с участием выбранной жертвы автоматически приводит к зачатию." - уточнить бы, что это лишь "with an adult partner of the opposite sex". Ну так: во избежание. (Интересно, действует ли на вампиров?)
203: "а не близнецов или даже большие группы младенцев" - "близнецы" - собирательное название, то есть там не только двойняшки, но и тройняшки и т.д.
204: "яд Токсичностью 5" - "яд с Токсичностью 5"?
205: "они будут разделены от" - "отделены от"
205: "пульсировать над поверхностью подобное фонтану, брызжущему из артерии" - "подобно фонтану"
207: "он лишает её" - плохо, ибо "он" - это "мумия", которая до этого была "она".
208: "Мумия выбирает место вокруг себя не более чем (Шеут + Ка) километров в диаметре, освящая её на одну неделю" - "освящая его"
208: "они получают два очка Эссенции всякий раз, когда они используют" - просто "когда используют" (ибо они-они)
208: "череды мистических формулам" - "формул"
209: "Они успевают всё тело монстра" - "покрывают"?
209: "Древний дух" - "Древняя душа"?
209: "Прогулка по стенам" - "прогулка" - плохо как-то. "Хождение"?
209: "Суррогатный дух" - "Demi-Ghost" - Тогда уж "призрак"? Но вообще, по-моему, дословный "Полупризрак" звучит не хуже.
209: "не принадлежит к числу призраков, однако использует те же правила, что и призраки" - "что и они"?
210: "остаётся в реальности Сумрака, что делает его обитателем одновременно физического мира и мира духов" - всё на ту же тему Сумрака-состояния. В оригинале речь о "состоит и из материи, и из эфемеры".
210: "несёт в себе смертельный вирус" - всё же, infection - это не совсем вирус.
210: "Бас" - "Ба"
210: "В случае успеха высвобождение заклинания делает труп ревенантом. Ещё до восхода" - "подготавливает труп к становлению ревенантом. Если до восхода (и далее соответственно перестроить остаток абзаца)"
211: "Третью Страсть нарушителя определяет сам персонаж" - ИМХО, лучше прямо указать, что это мумия. Сначала подумал, что выбор тоже отдаётся на откуп персонажу-призраку.
211: "попыток сожрать его заживо" - в оригинале, вроде, не было. Хотя не суть. Однако "его" надо заменить на "её" (ибо "добыча").
212: "аналгичных" - "аналогичных"
213: "180-градусную дугу, исходящие" - "исходящую"
215: "Более того, если он активирует это заклинание исключительно для путешествия, он не обязан вкладывать в него энергию своей Колонны." - если я правильно понял, то в оригинале тут речь о том, что второй уровень Изречения
внутри бури используется бесплатно (и 2-3 уровни Изречений стоят по 2 очка Колонн же).