Demon: The Descent

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Demon: The Descent  (Прочитано 9471 раз)

White_Lich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 7
  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля
Demon: The Descent
« : 07 Июля 2014, 18:49:45 »

https://docs.google.com/document/d/1RcptZ5arcUxI8Wjqg5ey7Y8xmx9tPF8WUERguI8dWJ4/edit?usp=sharing

Вступление готово. Пока что перевожу без художественных вставок. Комментарии приветствуются.
Записан

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 397
  • Сообщений: 23880
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Demon: The Descent
« Ответ #1 : 07 Июля 2014, 19:54:23 »

Спасибо, будем ждать продолжения.
Записан
Брось надежду на небеса!
Жизнь твоя не дана взаймы. 
Посмотри же в мои глаза.
Изучи все оттенки тьмы.

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 397
  • Сообщений: 23880
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Demon: The Descent
« Ответ #2 : 07 Июля 2014, 20:31:06 »

По поводу термина Раскованные не уверен - может заменить на Освободившихся или Сбросивших Цепи?
Записан
Брось надежду на небеса!
Жизнь твоя не дана взаймы. 
Посмотри же в мои глаза.
Изучи все оттенки тьмы.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Demon: The Descent
« Ответ #3 : 07 Июля 2014, 20:45:48 »

А я бы поспорил с переводом термина The Descent. Может, тут лучше сошествие или схождение? Почему Погружение?
Записан

White_Lich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 7
  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля
Demon: The Descent
« Ответ #4 : 08 Июля 2014, 06:49:56 »

По поводу термина Раскованные не уверен - может заменить на Освободившихся или Сбросивших Цепи?

Я тоже сначала засомневался - но в глоссарии указано, что для самих демонов Unchained -сленговое прозвище, поэтому многозначительность тут к лицу. В любом случае, "Сбросившие Цепи" - это очень громоздко. "Освободившиеся" больше подходит, буду иметь в виду как вариант.

А я бы поспорил с переводом термина The Descent. Может, тут лучше сошествие или схождение? Почему Погружение?

Ну не знаю. Сошествие и схождение как-то "по-земному" звучит. Честно говоря, "погружение" - первое, что пришло в голову в начале перевода, а потом как-то укрепилось в процессе чтения. Демон погружается в собственный Ад, плавно и неясно, а не сходит по четко очерченным ступеням.
Записан

Fuscator

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 3
  • Сообщений: 24
    • Просмотр профиля
Demon: The Descent
« Ответ #5 : 11 Июля 2014, 22:16:00 »

"Ложь, безбожная ложь и дезинформация"
Не лучше ли оформить заголовок в стиле уже переведенных книг нМТ? "Правда, ложь и полуправда" или как там уже переводили подобные разделы?
Записан

White_Lich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 7
  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля
Demon: The Descent
« Ответ #6 : 11 Июля 2014, 23:02:51 »

Хм, а можно пример? Во второй редакции очень сильно изменилось оформление рулбуков, это может быть действительно другое название.
Записан

Fuscator

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 3
  • Сообщений: 24
    • Просмотр профиля
Demon: The Descent
« Ответ #7 : 12 Июля 2014, 20:08:41 »

Теперь пришло моё время хмыкать ??? Максимум, что я сейчас нашел из нМТ - в Форсакенах подобный раздел озаглавлен "Факты и мифы". Действительно, может быть в оригинале Демонов все сделано по-новому. Куча извинений :)
---
Кстати по поводу Эксплойтов. Может подойдет термин наподобие "Уязвимость"?
http://animatika.ru/info/gloss/exploit.html
« Последнее редактирование: 12 Июля 2014, 23:50:07 от Fuscator »
Записан

White_Lich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 7
  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля
Demon: The Descent
« Ответ #8 : 14 Июля 2014, 22:48:00 »

В том-то и дело, что там имеется в виду само использование уязвимостей, то есть злоупотребление. Но игроки язык сломают это выговаривать каждый раз. Я вот думаю над вариантом "Взлом", так как соответствует техношпионской тематике, но это тоже о-о-очень далеко от буквы и духа написанного.
Записан

White_Lich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 7
  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля
Demon: The Descent
« Ответ #9 : 27 Июля 2014, 12:49:21 »

Хотелось бы узнать мнение неравнодушных. Нормально будет звучать "Дерзновение" в качестве перевода термина Exploit? Самое близкое слово, которое мне пришло на ум. Включает в себя и преступные нотки, и показывает вопиющую природу данного рода способностей. Правда, жутко архаичное и церковное, хотя и в тему ангелов/демонов.
Записан

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 397
  • Сообщений: 23880
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Demon: The Descent
« Ответ #10 : 27 Июля 2014, 13:32:59 »

ИМХО, неплохо звучит.
Записан
Брось надежду на небеса!
Жизнь твоя не дана взаймы. 
Посмотри же в мои глаза.
Изучи все оттенки тьмы.

alex56

  • Гость
Demon: The Descent
« Ответ #11 : 27 Июля 2014, 14:59:46 »

ИМХО, неплохо звучит.
Поддерживаю
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Demon: The Descent
« Ответ #12 : 27 Июля 2014, 20:11:59 »

Я против. Язык у демонов технический, в терминологии тоже. Эмбед - нечто, что встроено в реальность, Эксплойт - что нужно вырывать из неё.
Так что пару Embed/Exploit, ИМХО, передаст Внедрение/Извлечение.
Записан

White_Lich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 7
  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля
Demon: The Descent
« Ответ #13 : 27 Июля 2014, 20:41:25 »

Я против. Язык у демонов технический, в терминологии тоже. Эмбед - нечто, что встроено в реальность, Эксплойт - что нужно вырывать из неё.
Так что пару Embed/Exploit, ИМХО, передаст Внедрение/Извлечение.

Бесспорно, в оригинале это чисто технические термины, но я не смог найти подтверждения, что термин "Внедрение" в русском языке может обозначать предмет, а не процесс. К тому же, слово "Exploit" само по себе в английском обозначает очень много оттенков того, что названная способность делает. В том числе, дерзость и злоупотребление.
И вы немного ошиблись, посчитав Эксплойты самостоятельным понятием. Это просто Эмбед, примененный очевидным образом.
Так что, пока я не вижу технологичных вариантов названий, хотя Извлечение мне нравится, но оно слабо передает оригинальный смысл.
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Demon: The Descent
« Ответ #14 : 27 Июля 2014, 21:24:13 »

Внедрение - это еще и процесс, если что.
И я знаю, что такое Эксплойт в оригинале, еще с дневников разработчиков. Поэтому я призвал их сходными словами.
Exploit - make full use of and derive benefit from (a resource).
То есть "извлечь максимальную выгоду из ресурса".
Записан

White_Lich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 7
  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля
Demon: The Descent
« Ответ #15 : 28 Июля 2014, 06:51:55 »

Ну вот, а в оригинале Embed - это не процесс, а сами скрытые законы, т.е. Лазейки.
То, что вы указали, в русском языке называется эксплуатацией, что, обычно, Exploit и означает. Но я пытаюсь перевести на русский, в том числе и то, что англоговорящему человеку приходит в голову, когда он прочтет термин впервые, и то, что у него будет в голове, когда он прочтет описание этого явления. Дерзновение - пока что ближе всего.
Пересмотрел термины еще раз - у демонов три типа обозначений. Технологические - то, что касается природы ангелов/демонов, кроме Прикрытия. Шпионские - то, что касается деятельности демонов (Прикрытие, Сеть, Управление и т.д.) И религиозного плана - то, что касается... Эм, культуры что ли? Собственно сами ангелы-демоны, Падение и Воплощения, причем, последние явно специально сделаны аллюзией на иудеохристианские термины.
Я, конечно, отступаю от духа написанного, но не переиначиваю его целиком с идеей "Дерзновения". Просто перевожу в третью категорию. "Лазейка", правда, получается из категории шпионской, но зато суть передает.
И, да, я только за технологическую стилистику этих слов, но, получается, пока вариантов таких терминов нет.
Записан

Akatoshi Kuran

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 32
  • Сообщений: 433
  • Tzimisce
    • Просмотр профиля
    • Вконтакте
Demon: The Descent
« Ответ #16 : 28 Июля 2014, 09:26:24 »

Позволю себе внести предложение по поводу перевода термина "Pactbound".
Быть может использовать вместо "Договорообязанный" простой аналог - "ДоговорнИк"?
Или по аналогии - "Контрактник"
Записан
Хуже злого тремера только голодный ассамит, еще хуже только скучающий малк

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Demon: The Descent
« Ответ #17 : 28 Июля 2014, 15:19:25 »

Кстати, а Cover у нас что? Надеюсь, Оболочка?
Записан

White_Lich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 7
  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля
Demon: The Descent
« Ответ #18 : 28 Июля 2014, 18:34:32 »

Deltair, взял "договорник". Термин, конечно, не такой пафосный, как оригинал, зато лучше договорообязанного. Благодарю.

Kammerer, Прикрытие. От слова cover за версту разит шпионажем, а уж в данном рулбуке и подавно, местами даже используется одновременно оба смысла - Прикрытие и прикрытие, то бишь. Переводить темрин как-то иначе - это рассвет ломать ИМО
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Demon: The Descent
« Ответ #19 : 28 Июля 2014, 18:45:55 »

Какбе проблема в том, что если брать шпионский сленг, так переводите на схожий русский сленг. А в русском языке нет слов "идти под прикрытие" (going undercover). Есть "внедряться в организацию".
Если уж двигать термины из "технической" группы в "религиозную", то почему не поменять "шпионскую" на "техническую"?
Записан

White_Lich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 7
  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля
Demon: The Descent
« Ответ #20 : 29 Июля 2014, 06:50:13 »

Я и перевожу. "Внедряться в организацию" - infiltrate the institution, как раз недавно попалось это словосочетание при переводе. У демонов нет понятия "going undercover", потому что они всегда "под Прикрытием".
А конкретно термин "Прикрытие" "Оболочкой" назвать неприемлимо, потому что Cover в рулбуке используется исключительно в первом значении. Я полагаю, термин назван по-шпионски, потому что не имеет отношения к ангелам (то, что они используют для имитации человека, не называется Cover) и используется в обычной демонической жизни постоянно. А так, я не против поменять некоторые термины категориями, если это улучшит перевод. Хотя шпионские, пожалуй, как раз трогать и не стоит - а то теряется смысл текста о любви демонов к Холодной войне людей.
Записан

White_Lich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 7
  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля
Demon: The Descent
« Ответ #21 : 19 Августа 2014, 19:10:20 »

Первая глава закончена. Начал вторую
https://docs.google.com/document/d/1ejSMRCAyY-uBoj0zdXE9zGHayRgno3XZjTH9CK3jcWw/edit
Записан

Fuscator

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 3
  • Сообщений: 24
    • Просмотр профиля
Demon: The Descent
« Ответ #22 : 19 Августа 2014, 22:25:06 »

Оу, это просто отлично, спасибо большое 8) пожалуйста, продолжай в том же духе)
Записан

Grishaak

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: -3
  • Сообщений: 90
    • Просмотр профиля
Demon: The Descent
« Ответ #23 : 04 Декабря 2014, 11:08:24 »

 Что там с переводом?
Записан
« Kill-Kill. Quik-Quik.»

White_Lich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 7
  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля
Demon: The Descent
« Ответ #24 : 13 Декабря 2014, 18:42:11 »

Движется, хотя никаких сроков назвать не могу.
Записан