Переводы терминов по Оборотням

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Оборотням  (Прочитано 53105 раз)

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #250 : 10 Сентября 2012, 23:33:17 »

Эрды (Airts) - Аирты.
Эшлинн (Aisling) - Айслинг

Анамэ (Anamae) - Анамэй
Точно? Я другое произношение нагуглил. У нас вообще есть какие-нибудь правила практической транскрипции с гэльского?

А это не псевдолатынь?
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #251 : 10 Сентября 2012, 23:52:18 »

Я честно скажу, что гэльский учил не очень глубоко и довольно давно, и только в ирландском варианте). Транскрибирую я обычно вот по этому ресурсу:
http://www.standingstones.com/gaelpron.html
Из вот этих трех моментов я уверен на 100% только с Айслинг, потому что с одноименной девушкой из Ирландии мы работали в Дахау, и она себя называла именно так). С латынью и псевдолатынью у меня совсем плохо, поэтому вряд ли что-то могу сказать.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #252 : 11 Сентября 2012, 00:02:54 »

Спасибо за помощь.
Анамэ я тогда оставлю, как было.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #253 : 22 Ноября 2012, 15:52:24 »

А не лучше ли будет называть Fianna Фианы?
Записан

Ba11istic

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 79
  • Сообщений: 1598
  • Мародёр-ОСРщик
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #254 : 22 Ноября 2012, 16:27:37 »

Фианна. Здесь как раз уместна полная и несклоняемая трансилетрация. Имхо, есно.
Это похоже на попытку перевести имена всех домов Песни Льда и Пламени.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #255 : 22 Ноября 2012, 16:50:40 »

А Вы по ссылке сходили?
Вообще, в виду того, что все племена гаров либо переводятся, либо имеют мифологический эквивалент, я бы никак не стал сравнивать их с домами Песни льда и пламени.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #256 : 25 Ноября 2012, 22:18:59 »

Да, чтобы устранить недоумения. Vision quest — это поиск видения. Например, так.
Записан

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #257 : 06 Декабря 2012, 19:13:03 »

Подскажите, пожалйста, как переводится сочетание - Urge Wyrms.
Заранее спасибо)
Записан

MindEater

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -6
  • Сообщений: 676
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #258 : 06 Декабря 2012, 19:36:16 »

Змеи порывов. Или нужд.
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #259 : 06 Декабря 2012, 19:45:00 »

Скорее змеи страстей.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #260 : 06 Декабря 2012, 20:40:46 »

Я переводил Urge Wyrms как Страсти Вирма.
Записан

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #261 : 10 Декабря 2012, 18:50:33 »

Всем большое спасибо за помощь))
И опять термин "Umbrascape", буду очень презнателен за варианты его перевода)
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #262 : 10 Декабря 2012, 22:51:30 »

Умбральный ландшафт, Умбральная местность.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #263 : 11 Декабря 2012, 07:30:12 »

Умбральный ландшафт, Умбральная местность.
Спасибо)
Записан

MindEater

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -6
  • Сообщений: 676
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #264 : 11 Декабря 2012, 12:40:04 »

Я переводил Urge Wyrms как Страсти Вирма.
А "порывами Вирма" их назвать нельзя?
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #265 : 11 Декабря 2012, 12:45:36 »

При желании их можно назвать пороками Вирма или Вирмами пороков. Каждый Urge Wyrm представляет какое-либо извращённое стремление или чувство: алчность, вожделение, жестокость, зависть и так далее.
Записан

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #266 : 15 Декабря 2012, 18:11:47 »

Подскажите, пожалуйста, встречался ли кому-нибудь при переводе обряд "Unveiled Glen" и как его переводить.
Записан

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #267 : 19 Декабря 2012, 18:30:47 »

Подскажите, пожалуйста, как переводится "Avar's Chosen" (и кто это?) и обряд "Unveiled Glen" (и что это?) :'(
Заранее спасибо.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #268 : 27 Мая 2013, 17:41:17 »

Внезапно оказалось, что далеко не все согласны с «устоявшимся» переводом auspice — покровительство. Например, были предложены варианты «предзнаменование» и «знак [Луны]». Я бы, например, не прочь заменить «покровительство» на «знамение». А что вы думаете?
Записан

Leviathan

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #269 : 28 Мая 2013, 08:50:49 »

Насколько я знаю, в значении "знак" и "предзнаменование" слово "знамение" считается устаревшим. Сейчас это слово означает скорее кратковременный и однократный феномен, чем постоянное качество, которое, например, можно было бы связать с персонажем.
Тем не менее, я однозначно поддерживаю идею о выборе нового варианта перевода. Прежде всего потому, что "покровительство" состоит аж из пяти слогов (в противовес двум оригинальным), во-вторых - потому что оно лишено интригующего, величественного окраса, который было бы уместно связать с этим термином.
Записан

Mortimer Edward Phist

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 10
  • Сообщений: 1728
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #270 : 28 Мая 2013, 09:21:25 »

Ну вот я предлагал "знак" (или "Лунный Знак") не как "предзнаменование", а по аналогии со "знаком зодиака", что мне кажется оправданным - отпечаток небесного светила, влияющий на жизнь, судьбу и характер оборотня.
Записан
Это не подпись

Leviathan

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #271 : 28 Мая 2013, 09:35:58 »

Вполне верно. Я бы поддержал "знак".
Записан

EvilCat

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 25
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #272 : 28 Мая 2013, 09:52:04 »

Я, не зная принятых в сообществе терминов, тоже перевожу "знак".
Записан

Алекс Мэрсер

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -28
  • Сообщений: 5841
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #273 : 28 Мая 2013, 12:47:24 »

 Метка?
Записан
НЕ В СИЛАХ ЖИТЬ Я КОЛЛЕКТИВНО:
 ПО ВОЛЕ ТЯГОСТНОГО РОКА
 МНЕ С ИДИОТАМИ - ПРОТИВНО,
 А СРЕДИ УМНЫХ... ОДИНОКО.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #274 : 28 Мая 2013, 14:43:30 »

Знак всем был бы хорош, но у меня есть некоторые сомнения. Во-первых, не затеряется ли такое простое слово среди вороха терминов? И, во-вторых, у луны всё-таки не знаки, а фазы. Не будет ли это сбивать с толку?
Ежели мои опасения беспочвены, готов менять перевод.
Записан