Переводы терминов по Оборотням

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Оборотням  (Прочитано 53113 раз)

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #350 : 30 Сентября 2014, 23:43:08 »

Цитировать
as though he were wounded for a number of turns equal to the number of turns the dart was lodged in his skin
Как-будто он был ранен в течении тех ходов, когда дротик был в ране. Т.е. по факту у него шкала ХП почти полная, а штрафы на броски он получает, как если бы он был серьёзно покалечен.

А размер штрафов не указан? о_О
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

EvilCat

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 25
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #351 : 30 Сентября 2014, 23:45:52 »

Не указан. А как штрафы зависят от времени, прошедшего с ранения?

Полное описание фетиша:
Цитировать
Dart of Nullity

Level 5, Gnosis 7

This dreaded weapon is a dart made from a bird bone, weighted with gold dust and fletched with peacock feathers. When the dart leaves the thrower’s hand, it immediately becomes invisible to anyone but the individual to whom it’s dedicated. When it strikes, the target neither sees nor feels anything. However, so long as the dart is stuck in the target, he is unable to use Gnosis or Rage (nor is a vampire capable of using its blood pool).

Sensing the dart is tricky, requiring a Perception + Enigmas roll against a difficulty of 8.

Worse still, while pulling out the dart causes no damage, all the pain the target would have felt all along from having a dart stuck in his hide hits at once. The longer the dart has been in, the more pain the target will feel. Though the dart does hardly any damage (Strength bashing damage), the target will suffer wound penalties as though he were wounded for a number of turns equal to the number of turns the dart was lodged in his skin.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #352 : 01 Октября 2014, 07:35:30 »

Dedicated items — вещи посвящённые с помощью обряда посвящения талисмана (Rite of talisman dedication). То есть просто посвящённые вещи.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #353 : 01 Октября 2014, 08:11:11 »

А, я в первый раз ошибся. Пока дротик воткнут в жертву, жертва ничего не чувствует. Но стоит вытащить дротик, и на него обрушится боль (вызывая штрафы на броски), которую он будет ощущать в течение времени, которое дротик провёл в ране.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #354 : 01 Октября 2014, 09:38:17 »

[Caern's] disposition or fortunes в предисловии к обрядам тех же наг. Контекст: "...наги при столь неприкаянном образе жизни вынуждены обходиться без собственных каэрнов и поэтому не имеют обрядов, влияющих на disposition or fortunes таковых".
Наколько я могу судить, здесь имеется в виду просто место, где расположен каэрн, и его богатства, что никак не связано с механикой.
Записан

EvilCat

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 25
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #355 : 01 Октября 2014, 11:25:18 »

Большое спасибо! С дротиком и предметами всё ясно.

А с каэрнами не очень... Вообще "disposition", как и в русском, обычно расположение не в смысле физического местонахождения, а в смысле человеческой склонности ("он не расположен к рисованию"), предпочтения ("я не расположен верить вам"), отношения ("выказывать своё расположение"), прав ("располагайте квартирой по своему усмотрению"). Это не то же самое, что дислокация. "Fortune", в свою очередь, тоже относятся не столько к богатству, сколько к везению и доброй судьбе (в частности, которую предсказывают или привлекают). А что здесь значит множественное число, я даже не знаю... Я пока перевела "состояние каэрна", но боюсь, что что-то упускаю.

Что вообще обычно делают обрядами с каэрном?
Записан

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #356 : 01 Октября 2014, 13:23:08 »

Disposition, вероятно, относится к созданию, укреплению и переосвящению каэрнов.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #357 : 18 Ноября 2014, 16:42:50 »

Balefire — вирмогонь, нормально?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #358 : 19 Ноября 2014, 00:21:59 »

Вариант не хуже других.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

daven

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: -3
  • Сообщений: 10
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #359 : 26 Июня 2015, 02:35:47 »

balefire - это ведь погребальный огонь. Наверное я пишу чушь, но может быть безжалостный огонь?
Записан

daven

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: -3
  • Сообщений: 10
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #360 : 26 Июня 2015, 02:55:53 »

Или заковыристо огонь несущий-лишь-смерть. Как бы выделяя, что этот огонь, в отличие от обычного, от природы( И наверное специально созданный таким Вайлдом) наделённый свойством согревать, давать свет, отгонять хищников, на котором можно приготовить еду или использовать в кузне - может быть использован лишь на уничтожение.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #361 : 26 Июня 2015, 09:31:35 »

Это всё замечательно, но нельзя забывать о контексте, в котором может и будет употребляться этот термин. Двух- (а тем более четырёх-) составный термин будет висеть гирей почти в любом тексте. Второе соображение, не позволяющее так легко согласиться с Вашими вариантами, заключается в следующем. Если одним из компонентов многосоставного термина будет слово огонь, есть риск спутать простой огонь и безжалостный / несущий-лишь-смерть / и т. д.

Безжалостный огонь
Гальярды шёпотом пересказывают истории о пылающих в толще Земли пещерах и отвратительных зловонных языках огня, греющих самого Вирма. Они зовут это пламя безжалостным огонём. Он редко попадаются оборотням, разве что в наиболее гнусных логовищах вирмлингов или в заброшенных подземных лабиринтах. Но тем, которые повстречают безжалостный огонь, не позавидуешь. Повреждения от него такие же, как от обычного огня, но они дольше заживают — на исцеление осложнённого урона от безжалостного огня уходит в два раза больше времени, а к броску на боевые шрамы прибавляется десятка. Самое страшное — урон от безжалостного огня невозможно поглотить, так что самое разумное — избегать его любой ценой.

Огонь несущий-лишь-смерть
Гальярды шёпотом пересказывают истории о пылающих в толще Земли пещерах и отвратительных зловонных языках огня, греющих самого Вирма. Они зовут это пламя огнём несущим-лишь-смерть. Он редко попадаются оборотням, разве что в наиболее гнусных логовищах вирмлингов или в заброшенных подземных лабиринтах. Но тем, которые повстречают огонь несущий-лишь-смерть, не позавидуешь. Повреждения от него такие же, как от обычного огня, но они дольше заживают — на исцеление осложнённого урона от огня несущего-лишь-смерть уходит в два раза больше времени, а к броску на боевые шрамы прибавляется десятка. Самое страшное — урон от огня несущего-лишь-смерть невозможно поглотить, так что самое разумное — избегать его любой ценой.
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #362 : 26 Июня 2015, 12:25:17 »

Может, погибельный огонь / погибельное пламя?
Записан

daven

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: -3
  • Сообщений: 10
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #363 : 26 Июня 2015, 22:55:46 »

В контексте действительно звучит не по-русски. Погибельное тоже наверное не подойдёт - нужно меньше слогов для приятного уху звучания.
Записан

Aleksandraks

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 24
  • Сообщений: 494
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #364 : 27 Июня 2015, 00:00:50 »

Гибельное?))
Гиблое
Записан
Трагедия - это прожить всю жизнь, так ни разу и не взлетев на крыльях спрятанной в нас тайны.

RoxiCrazy

  • Гость
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #365 : 27 Июня 2015, 08:00:11 »

//минутка занудства//
Гиблое, как правило - дело. Или болото.
Если уж речь идет о пламени, то оно оно будет губительным.

А вообще, если есть риск спутать просто огонь и специфический огонь, то имеет смысл не добавлять к огню прилагательное, а использовать огонь в качестве прилагательного. Огненная Погибель, например. Или Огненная Пагуба. Или ещё что-то в том же роде.
Хотя я, разумеется, ни разу не специалист   :-[
« Последнее редактирование: 27 Июня 2015, 08:13:30 от RoxiCrazy »
Записан