Настоящая сила сокрыта в мелочах, вещах, которые мы часто упускаем из виду, пока не возвращаемся к прошлому, всматриваясь в детали.
Мне кажется, фраза чуть кривая. Деепричастный оборот лишний, лучше сделать "не возвращаемся... и всматриваемся".
Так что, достопочтенные мастера, если вы сейчас читаете эти строки — валите нахрен.
Мне кажется, ругательство выбрано неправильно. Банальное "ИДИТЕ НА ХУЙ" тут больше подходит.
У меня есть все начальные знания -что все предметы на расстоянии лишь иллюзия, что всё существует в одной точке, бла, бла,
бла.
Неправильный перевод. Не что "предметы на расстоянии лишь иллюзия", а что "расстояние лишь иллюзия".
Видите ли, когда вы заклинаете вещи, которые нельзя увидеть или услышать, то надо обратиться к их Узорам.
ИМХО, "заклинаете" неудачный выбор. Да и "когда вы заклинаете вещи" так себе выглядит, поскольку это дневник, и автор не обращается к читателям. Скорее, "когда применяешь заклинание/применяешь магию на что-то, чего не видишь или слышишь, приходится дотягиваться до их Узоров".
Опять же, расстояние — иллюзия (как бы), так что проблема не в дистанции
Не "как бы", автор применил whatever, то есть в данном контексте - пофиг, ну и ладно, и прочие слова, выражающие безразличие и раздражение.
Арктос. “Медвежонок”. Так Морвран назвал меня. Мое теневое имя. Вы не можете использовать
настоящие имена в этом бизнесе.
Опять же, это не обращение к читателям. Нужно обходиться безличным "в нашем деле с настоящими именами нельзя".
Так или иначе, Зигмунд был неоГотом.
Может быть Anyway здесь как слово-паразит? И будет лучше "В общем, Зигмунд был нео-готом". Кстати, "гот" с маленькой буквы.
гавнюк Томас
Ошибка? Через "о" же.
“Ты вызываешь гребаного Пожирателя на моей территории, а я закрою на это глаза? Убирайся
отсюда, один, или мы увидим, кто сильнее.”
Мне кажется, "один" выделять запятыми не надо.
“Fuck you, Angrboda,” the guy said.
Тут уж прямое "уебывай, Ангрбода".
“Тупое дерьмо, проваливай из моего кампуса.”
Наверное, "Тупой говнюк, пшёл вон из моего кампуса"?
Еще, я бы порекомендовал "Сторожевую Башню" сменить просто на "Башню". На русском, ИМХО, два слова теряют весь пафос.
По терминам из лексикона (кстати, сохраните рядом с каждым термином оригинальный вариант, так, ИМХО, удобнее потом читать дополнительные книги после корбука)
"Этер" - в русской транскрипции было бы логичнее взять "Эфир"
"Арканум/Аркана" - я не совсем согласен с таким вариантом единственного/множественного числа. Это ведь английский язык, а в нём некоторые иностранные слова оставляют свои оригинальные правила по множественному числу. Имхо, "Арканум/Арканумы" тоже бы сошло. А если бы вообще убрать окончание и сделать "Аркана/Арканы", было бы вообще замечательно.
"Эфемора" - может, "эфемера"?
"Высокая Речь" - "Высшая" не подойдет?
"Спесь" - тут лучше взять "высокомерие".
"Лекс Магикус" - не помню уже, где есть правило про опускаемость греческих окончаний, но "Лекс Магика" звучит вроде как лучше.
"Манифестация" - а буквальное "проявление" не подойдет?
"Онейрос (Онейрой)" - то же самое, что с Арканой. Онейрос/Онейросы или Онейра/Онейры.
"Первозданная Пустошь" - ИМХО, неудачно. "Первобытная Земля" может сойти, но там точно не Пустошь.
"Тирсис" - почему не оригинальный "Тирсус"?
"волеборец: Ктото, кто борется своей волей с реальностью." - Эмм, нет. "Чудотворец - человек, своей волей преобразующий реальность".
"Опыт Арканы" - волшебный/мистический опыт
"оспариваемое сопротивление" - лучше взять кальку с перевода Левиафана - состязательное сопротивление
"Сенсорный диапазон" - скорее, сенсорная дальность