Mage the Awakening - Core Rulebook

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Mage the Awakening - Core Rulebook  (Прочитано 28732 раз)

andorus911

  • Гость
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #75 : 28 Октября 2011, 10:49:32 »

— Серьёзно? Я знаю одного старомодного пердуна из святилища, который купился на это, но ты? Брось… это прям Нью-Эйдж какой-то.
— Новое — это хорошо забытое старое. Об Атлантиде говорили тысячелетия, задолго до того, как нынешние обожатели хрустального шара положили на неё глаз. Правители древнего Египта знали о ней и передали свои знания Платону. У Атлантиды много названий, знаешь ли, но это — самое известное.
— То есть, мы пали? Мы облажались и продули Человеку {мне вот непонятно: нужен более широкий контекст}? Знаешь, Морвран, я тебя уважаю и всё такое, но иногда ты ведёшь себя как вылитый хиппи.
Эх, ну я и переводчик :-[
Да нет там больше контекста связанного с Человеком... Но Яндекс лепечет, что the Man (с большой буквы), это мол коп или босс... Потому я и туплю.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #76 : 28 Октября 2011, 11:01:17 »

Да нет там больше контекста связанного с Человеком... Но Яндекс лепечет, что the Man (с большой буквы), это мол коп или босс...
Мне кажется, что в данном случае the Man это не сленговое словечко, а просто Человек с большой буквы. Но чтобы удостовериться в этом, нужно знать историю магов: кто и когда их поимел.
Записан

andorus911

  • Гость
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #77 : 28 Октября 2011, 11:09:47 »

Мне кажется, что в данном случае the Man это не сленговое словечко, а просто Человек с большой буквы. Но чтобы удостовериться в этом, нужно знать историю магов: кто и когда их поимел.
Сами себя они поимели... Шайка одна поперлась на небеса, чтоб быть богами, другие пошли их остановить. Ну а лестницу разрушили, чтоб другие к ним не перлись и опа - миры раскололись. Вся история. Ну это я кратенько, про то как их имели.

Кстати, я плохо знаком с разновидностью магии сМТ, но в нМТ есть заклинания двух категорий, по способам применения: сенсорные (то что прямо перед тобой, что ты видешь или ощущаешь) и симпатические (т.е. чувственные, духовно).
В тексте есть словосочетания "Симпатические связи души с телом...", я думаю так и оставить, а не писать "чувственные", ведь и так понятно, я думаю?
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #78 : 28 Октября 2011, 11:11:26 »

"Симпатические связи души с телом...", я думаю так и оставить, а не писать "чувственные", ведь и так понятно, я думаю?
Симпатическая магия — весьма расхожее словосочетание.
Записан

Синтет

  • Гость
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #79 : 17 Октября 2012, 14:52:28 »

доброго времени)
а какая судьба перевода?
можно ли почитать хотя бы наброски?
Записан

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #80 : 17 Октября 2012, 14:56:06 »

 На вики-переводах что-то было.
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #81 : 17 Октября 2012, 15:01:34 »

Насколько я помню, на Вики-переводах была неизбывная печаль).
Записан

andorus911

  • Гость
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #82 : 24 Октября 2012, 22:12:20 »

У меня научная работа и три курсовых =) Третий курс ВМК - весьма напряженное время)
На счет набросков: текста мало. Перевод пришлось заморозить больше полугода назад. Сказать точнее: перевод ведется, но очень медленно. Есть наброски первых 42 страниц. И вы сами понимаете что это капля в море.
Записан

andorus911

  • Гость
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #83 : 07 Июля 2013, 01:57:09 »

When an outsider wishes to view material from the Athenaeum, she must have it brought to her. She studies it under guard. There is no chief Athenaeum; they are created whenever local members of the order feel the need to do so. Normally, the region governed by a single Consilium will either possess one of its own or be adjacent to a region that does.

1. Не понимаю, почему используется местоимение женского пола, никогде не упоминается что в Мистериуме только дамы.
2. Не улавливаю смысла в последнем предложении: "...регион управляется с помощью единого Консилиума..." а дальше не рожается у меня чтото.
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #84 : 07 Июля 2013, 06:48:28 »

1. Авторы периодически меняют "он" и "она", чтобы показать, что мистагоги бывают обоих полов.
2. Обычно регион, управляемый одним Консилиумом, будет содержать собственный Атенаэум, либо будет находится рядом с регионом, у которого Атенаэум уже есть.
Записан

andorus911

  • Гость
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #85 : 07 Июля 2013, 10:28:23 »

1. Авторы периодически меняют "он" и "она", чтобы показать, что мистагоги бывают обоих полов.
2. Обычно регион, управляемый одним Консилиумом, будет содержать собственный Атенаэум, либо будет находится рядом с регионом, у которого Атенаэум уже есть.
Благодарствую.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #86 : 07 Июля 2013, 13:52:47 »

1. Не понимаю, почему используется местоимение женского пола, никогде не упоминается что в Мистериуме только дамы.
Уже несколько десятилетий англоговорящие используют местоимение женского рода, когда не известен пол лица, о котором идёт речь.
Записан

andorus911

  • Гость
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #87 : 07 Июля 2013, 20:21:11 »

Cast your lot with humanity and with Awakened destiny, and you will embrace the Silver Ladder.
It’s a potent promise that has lasted through the ages, articulated even as the Exile forced(1) the théarchs to gaze back at the ruins of Atlantis. They say it is fitting that such devastation should follow a struggle for the ultimate prize, but hardly discouraging(2), for the Silver Ladder has a potent weapon that the Exarchs can never possess: Sleepers.


1, 2. Четко не получается понять, что конкретно имеет ввиду автор. Раздел книги про Лестницу самый сложный пока...
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #88 : 07 Июля 2013, 21:51:05 »

Боюсь наврать про первый случай, так что воздержусь от комментариев. А во втором утверждается, что в борьбе за "ультиамтивный приз" ставки тоже высоки, и неудачники могут повторить судьбу Атлантиды, только надо не отчаиваться и поменьше об этом думать.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #89 : 08 Июля 2013, 00:23:44 »

Как-то так.
Серебряная лестница манила многих на протяжении веков и даже во время Исхода, который заставил теархов обратить взор на руины Атлантиды. Они утверждают, что борьба за высшую цель вполне естественно влечёт ужастные бедствия, но это не повод для отчаяния, ведь на их стороне Спящие — сила, о которой Экзархи не могут и мечтать.
Записан

andorus911

  • Гость
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #90 : 21 Июля 2013, 11:37:09 »

Cabals claim territory. Most often, they’re not defined by land so much as affinity. Local art museums might be claimed by one cabal, while universities are the territory of another. Each cabal’s sanctum is defined by where it sits and its relation to the land. Mages perceive the magical resonance of their environment and work to adjust it to their benefit.
"Святилище каждого кабала определяется его расположением и его связью с этим местом."
???
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #91 : 21 Июля 2013, 12:13:54 »

Нет.
"Санктум определяется тем, где он располагается, и каковы его отношения с землей. Маги различают волшебный резонанс места и настраивают его для своего удобства."
Смысл в том, что санктумы зависят от мест, где они располагаются. У каждого есть резонанс, и маги частенько изменяют резонанс места для своих целей.
Записан

andorus911

  • Гость
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #92 : 21 Июля 2013, 14:07:50 »

Нет.
"Санктум определяется тем, где он располагается, и каковы его отношения с землей. Маги различают волшебный резонанс места и настраивают его для своего удобства."
Смысл в том, что санктумы зависят от мест, где они располагаются. У каждого есть резонанс, и маги частенько изменяют резонанс места для своих целей.
Эм. Ок =)
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #93 : 21 Июля 2013, 14:34:29 »

Если уйти от пассива, будет совсем ОК.
Скажем, «Окрестности определяют характер санктума».
Записан

andorus911

  • Гость
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #94 : 21 Июля 2013, 15:19:14 »

Если уйти от пассива, будет совсем ОК.
Скажем, «Окрестности определяют характер санктума».
Да. Так короче.

Закончил первую главу. Необходимо определиться с точным переводом терминов.
Те, кто переводил или переводит книги правил, если в лексиконе магов есть термин который уже вами встречен при переводе ваших работ (например "Сумрак"), то прошу отписаться - вдруг я что-то пропущу.

the Gauntlet
Грань. Пограничье. Барьер. Полотно. Завеса(неплохой вариант, и разделяет и Разрывы есть)
Я понимаю что название "Перчатка" и "Строй" нелепы, хоть и являются буквальным переводом. Но слово "барьер" упоминается в книге очень часто. А грань и барьер, между этими понятиями особой разницы нет, the Gauntlet и так по сути барьер. Позаимствую у Оборотней термин "Завеса".
Hallow
Источник
По сути, места, собирающие Ману. Часто появляются в местах, где происходили значимые события или где пересекаются Линии Лей. Как именно это перевести я тяжело понимаю. Ранее был предложен вариант Источник или Исток. Вариант неплохой, только не отражает святость и божественность. Вариант "Святая земля" вообще выглядит нелепо.
Verge
Разрыв
Название для места, где Грани (Барьера) вообще нет. Временные "дыры" в барьере.
ward
оберег. вард
« Последнее редактирование: 21 Июля 2013, 15:42:59 от andorus911 »
Записан

andorus911

  • Гость
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #95 : 22 Июля 2013, 21:53:21 »

Произвожу вычитку Введения и Первой Главы.
Записан

andorus911

  • Гость
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #96 : 02 Августа 2013, 18:12:41 »

Вот Черновик Магов. Вычитка застопорилась - персонал немного подвел. Сейчас провожу ее сам. В тексте выложенном мною присутствует несколько идиотских предложений, которые я еще не ликвидировал (т.е. дубово звучат на русском). Самая сложная часть в этом плане (Интерлюдия) исправлена.
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #97 : 02 Августа 2013, 19:15:40 »

Цитировать
Настоящая сила сокрыта в мелочах, вещах, которые мы часто упускаем из виду, пока не возвращаемся к прошлому, всматриваясь в детали.
Мне кажется, фраза чуть кривая. Деепричастный оборот лишний, лучше сделать "не возвращаемся... и всматриваемся".
Цитировать
Так что, достопочтенные мастера, если вы сейчас читаете эти строки — валите нахрен.
Мне кажется, ругательство выбрано неправильно. Банальное "ИДИТЕ НА ХУЙ" тут больше подходит.
Цитировать
У меня есть все начальные знания -что все предметы на расстоянии лишь иллюзия, что всё существует в одной точке, бла, бла,
бла.
Неправильный перевод. Не что "предметы на расстоянии лишь иллюзия", а что "расстояние лишь иллюзия".
Цитировать
Видите ли, когда вы заклинаете вещи, которые нельзя увидеть или услышать, то надо обратиться к их Узорам.
ИМХО, "заклинаете" неудачный выбор. Да и "когда вы заклинаете вещи" так себе выглядит, поскольку это дневник, и автор не обращается к читателям. Скорее, "когда применяешь заклинание/применяешь магию на что-то, чего не видишь или слышишь, приходится дотягиваться до их Узоров".
Цитировать
Опять же, расстояние — иллюзия (как бы), так что проблема не в дистанции
Не "как бы", автор применил whatever, то есть в данном контексте - пофиг, ну и ладно, и прочие слова, выражающие безразличие и раздражение.
Цитировать
Арктос. “Медвежонок”. Так Морвран назвал меня. Мое теневое имя. Вы не можете использовать
настоящие имена в этом бизнесе.
Опять же, это не обращение к читателям. Нужно обходиться безличным "в нашем деле с настоящими именами нельзя".
Цитировать
Так или иначе, Зигмунд был нео­Готом.
Может быть Anyway здесь как слово-паразит? И будет лучше "В общем, Зигмунд был нео-готом". Кстати, "гот" с маленькой буквы.
Цитировать
гавнюк Томас
Ошибка? Через "о" же.
Цитировать
“Ты вызываешь гребаного Пожирателя на моей территории, а я закрою на это глаза? Убирайся
отсюда, один, или мы увидим, кто сильнее.”
Мне кажется, "один" выделять запятыми не надо.
Цитировать
“Fuck you, Angrboda,” the guy said.
Тут уж прямое "уебывай, Ангрбода".
Цитировать
“Тупое дерьмо, проваливай из моего кампуса.”
Наверное, "Тупой говнюк, пшёл вон из моего кампуса"?

Еще, я бы порекомендовал "Сторожевую Башню" сменить просто на "Башню". На русском, ИМХО, два слова теряют весь пафос.
По терминам из лексикона (кстати, сохраните рядом с каждым термином оригинальный вариант, так, ИМХО, удобнее потом читать дополнительные книги после корбука)
"Этер" - в русской транскрипции было бы логичнее взять "Эфир"
"Арканум/Аркана" - я не совсем согласен с таким вариантом единственного/множественного числа. Это ведь английский язык, а в нём некоторые иностранные слова оставляют свои оригинальные правила по множественному числу. Имхо, "Арканум/Арканумы" тоже бы сошло. А если бы вообще убрать окончание и сделать "Аркана/Арканы", было бы вообще замечательно.
"Эфемора" - может, "эфемера"?
"Высокая Речь" - "Высшая" не подойдет?
"Спесь" - тут лучше взять "высокомерие".
"Лекс Магикус" - не помню уже, где есть правило про опускаемость греческих окончаний, но "Лекс Магика" звучит вроде как лучше.
"Манифестация" - а буквальное "проявление" не подойдет?
"Онейрос (Онейрой)" - то же самое, что с Арканой. Онейрос/Онейросы или Онейра/Онейры.
"Первозданная Пустошь" - ИМХО, неудачно. "Первобытная Земля" может сойти, но там точно не Пустошь.
"Тирсис" - почему не оригинальный "Тирсус"?
"волеборец: Кто­то, кто борется своей волей с реальностью." - Эмм, нет. "Чудотворец - человек, своей волей преобразующий реальность".
"Опыт Арканы" - волшебный/мистический опыт
"оспариваемое сопротивление" - лучше взять кальку с перевода Левиафана - состязательное сопротивление
"Сенсорный диапазон" - скорее, сенсорная дальность
« Последнее редактирование: 02 Августа 2013, 21:14:08 от Kammerer »
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #98 : 02 Августа 2013, 20:15:44 »

"Лекс Магикус" - не помню уже, где есть правило про опускаемость греческих окончаний, но "Лекс Магика" звучит вроде как лучше.
Угу, а Lex talionis обзовём Лекс талиона. "Магическая закона" звучит ни разу не лучше. In my opinion.
Цитировать
Настоящая сила сокрыта в мелочах, вещах, которые мы часто упускаем из виду, пока не возвращаемся к прошлому, всматриваясь в детали.
Мне кажется, фраза чуть кривая. Деепричастный оборот лишний, лучше сделать "не возвращаемся... и всматриваемся".
Я бы сделал так: "Настоящая сила сокрыта в мелочах: вещах, которые мы часто упускаем из виду, пока не начинаем возвращаться к прошлому, всматриваясь в детали".
Цитировать
Банальное "ИДИТЕ НА ХУЙ" тут больше подходит.
Нас же РосКомНадзор прикроет :D
Цитировать
"Спесь" - тут лучше взять "высокомерие".
Лично мне Спесь больше нравится. Меньше букаф и лучше передаёт смысл.
Цитировать
"Высокая Речь" - "Высшая" не подойдет?
Разная степень сравнения ведь :s
Цитировать
"Сенсорный диапазон" - скорее, сенсорная дальность
Я бы заменил "сенсорный" на что-то более отечественное: "чувственный" или нечто в таком роде.
« Последнее редактирование: 02 Августа 2013, 20:21:46 от Kurufinve »
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Mage the Awakening - Core Rulebook
« Ответ #99 : 02 Августа 2013, 20:45:26 »

Цитировать
Угу, а Lex talionis обзовём Лекс талиона. "Магическая закона" звучит ни разу не лучше. In my opinion.
Вот:
Дело ещё в правилах транскрипции древнегреческого на русский язык. -с на конце этих имён - это окончание именительного падежа; на русском его принято не передавать, а брать греческую основу и добавлять к ней русские окончания (и вообще склонять по правилам русского языка).
В английском же окончание остаётся.
Цитата из ответа на аналогичный вопрос (http://www.ljpoisk.ru/archive/5801036.html)
Цитировать
Нет. Во-первых, как вы могли бы убедиться при помощи вики-ссылок, Атлантида в современном греческом тоже называется Атлантидой, а не Атлантис; -ис — это окончание из древнегреческого, а в русский язык греческие слова пришли только при крещении Руси, когда язык был уже значительно ближе к современному, чем к древнегрческому.

Во-вторых, это связано со склонением этих слов в древнегреческом. Вообще-то корень таких слов оканчивается на -д, но в именительном падеже стягивается с конечной сигмой в один звук -с. Во всех остальных склонениях -д остаётся. Для примера — элпис, «надежда», склоняется как «элпис, элпидос, элпиди, элпида...». Соответственно, большинство слов с корнем на дельту в современном греческом и в именительном падеже имеют дельту, а не выбивающуюся из ряда других склоений сигму — такое вот упрощение языка.
Цитировать
Лично мне Спесь больше нравится. Меньше букаф и лучше передаёт смысл.
Спесь - это нечто приземленное. Высокомерие - это уже более пафосное, и подходит магам с их Большими Буквами.
Цитировать
Разная степень сравнения ведь :s
Ну так здесь не прямая линия высокая-высшая, а обозначение эзотеричности языка. Опять же, из двух похожих бери самое пафосное.
Цитировать
Я бы заменил "сенсорный" на что-то более отечественное: "чувственный" или нечто в таком роде.
На слово "чувственный" (в его современном понимании, Ожегова не берем) ряд синонимов выглядит так: телесный, плотский, эротический, похотливый, сладострастный, сластолюбивый, любострастный
Что не очень подходит по смыслу.
Записан