Переводы терминов по Магам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Магам  (Прочитано 55805 раз)

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #100 : 05 Марта 2009, 00:15:08 »

Существует такая вещь, как американская культура.
А еще существует такая вещь, как взаимопроникновение культур. Когда одна культура заимствует чего-то из другой. И тому есть куча подтверждений. Одно время все благородное сословие Европы говорило на французском. В моде было все французское и во французском стиле. Сейчас первенство держит английский, и, соответственно, Британия с США. Откуда этот pulp fiction прет вагонами во все страны мира. Кино, ТВ, музыка, литература, мультипликация... Да и та же "перестройка" из той оперы. Нет чуждых понятий. Есть понятия неизвестные. Пока неизвестные.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Aenno

  • Гость
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #101 : 05 Марта 2009, 00:17:02 »

Есть понятия, чуждые имеющейся культуре. Их можно сделать не-чуждыми. Но заниматься этим в пределах перевода книги правил - ну, как-то неправильно, потому что смысл?..
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #102 : 05 Марта 2009, 00:18:50 »

Есть понятия, чуждые имеющейся культуре.
Например? Европа и Россия тоже казались разными и чуждыми друг другу. Пока Петр I не пришел.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Aenno

  • Гость
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #103 : 05 Марта 2009, 00:43:12 »

О-о-о-ох.
Россия - европейская, по сути, страна аж с самого Рюрика. Ну, на крайний свет - с Владимира. Хотя, с точки зрения остальной Европы - очень-очень отсталая страна.
А вот, скажем, в Китай европейские понятия не удалось нормально принести даже сейчас.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #104 : 05 Марта 2009, 12:22:29 »

А про Гонконг вы когда-нибудь слышали? Вполне себе - и европейское, и местное.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Aenno

  • Гость
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #105 : 05 Марта 2009, 17:26:28 »

Э... вам с какой точки зрения?
Гонконг культурно (а сейчас - еще и фактически) часть Китая.
А то, что там европейского типа СЭЗ - такая мелочь...

Еще раз. Вы можете объяснить, что NWO - это Новый Мировой Порядок. Но в российском фольклоре есть своя соответствующая структура, ZOG. И для людей, которые в теме, сравнением NWO с "ZOG, только без жыдов", вы объясните именно гештальт, хотя и довольно приближенно.
Гештальтные системы у россиянина и американца разные. Есть у меня в ЖЖ френд, русская эмигрантка, живущая в Чикаго. Так вот, у нее тут на днях возникла проблема - она не может адекватно объяснить коллеге значение фразы "я дам вам парабеллум", хотя перевести ее дословно и даже без потери смысла - можно. А вот без потери гештальта - никак.
Записан

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 83
  • Сообщений: 1945
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #106 : 05 Марта 2009, 17:30:59 »

И для людей, которые в теме, сравнением NWO с "ZOG, только без жыдов", вы объясните именно гештальт, хотя и довольно приближенно.
О, пошла гельштат-психология. :) Кстати, я бы не сказал, что ZOG (а скорее ЗОГ), такой уж знакомый русскому человеку паттерн. Преимущественно он известен среди ЖЖ-патриотов.

NWO, конечно, не лучше в плане узнаваемости. Но Новый Мировой Порядок - все же более инфомративная вещь. Есть нынешний порядок, а это новый, другой порядок. Уже какие-то ассоциации идут. :)
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #107 : 05 Марта 2009, 17:38:39 »

Похожий вопрос поднимался в этой теме, поскольку очень часто возникает дилемма, оставлять непонятную транскрипцию, или давать дословный перевод с частичной потерей смысла.

А про данные конкретные термины, я считаю, что Новый мировой порядок — словосочетание, которое может неплохо ассоциироваться с разными утопиями и антиутопиями, типа "1984", "Мы" и другими, и, по данной причине, довольно подходящее. Конечно, оно не передаёт ста процентов смысла, как, впрочем, и любой другой вариант, но оно весьма близко. Что же до текста, делать сноски в подобных случаях не обязательно, можно написать примерно так:
...организация, известная как "Новый мировой порядок" (англ. New World Order), сокращённо НМП, которая...

А что касается ZOG, сиё, мне кажется, за пределами известного сервиса интернет-дневников мало кому знакомо.
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #108 : 05 Марта 2009, 17:46:38 »

Плюс еще одна мелочь: тексты, пестрящие транслитерациями или просто непереведенными словосочетаниями, очень неудобно читать. Попробуйте почитать фанфики с большим количеством "эльфийских" слов. Удовольствие ниже среднего, потому что половин времени тратишь на попытку прочесть слово. А английский многим людям знаком не больше, чем оный "эльфийский". 
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Aenno

  • Гость
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #109 : 05 Марта 2009, 18:04:14 »

О, пошла гельштат-психология. :) Кстати, я бы не сказал, что ZOG (а скорее ЗОГ), такой уж знакомый русскому человеку паттерн. Преимущественно он известен среди ЖЖ-патриотов.

NWO, конечно, не лучше в плане узнаваемости. Но Новый Мировой Порядок - все же более инфомративная вещь. Есть нынешний порядок, а это новый, другой порядок. Уже какие-то ассоциации идут. :)

И все, и тема провалена.
Потому что, если что, то та система, созданная NWO - и есть тот самый порядок, при котором мы живем, согласно MtA.
А ZOG (который, опять же, пишется латиницей, потому что сие есть аббревиатура из английских слов) был придуман задолго до создания ЖЖ как сервиса. Я вам больше скажу - базовая идея ЗОГа впервые была внесена в российский народ еще до революции...
Записан

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 83
  • Сообщений: 1945
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #110 : 05 Марта 2009, 19:53:33 »

И все, и тема провалена.
Кем провалена?

Цитировать
А ZOG (который, опять же, пишется латиницей, потому что сие есть аббревиатура из английских слов) был придуман задолго до создания ЖЖ как сервиса. Я вам больше скажу - базовая идея ЗОГа впервые была внесена в российский народ еще до революции...
Провал относился, к идее заменить НМП на ZOG? :)
Вы случаем никогда не выступали за "аутентичные и правильные переводы", где переводчик не может вносить "отсебятины"? В любом случае ЗОГ (а в наших интернетах, чаще всего, его пишут именно так), это ассоциации разряда - евреи-Рейх-Холокост-ревизионизм, для тех кто знает слово такое, конечно. Я гарантирую это. :) И где тут подразумеваемые вами идеи?
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #111 : 05 Марта 2009, 20:41:05 »

Еще раз. Вы можете объяснить, что NWO - это Новый Мировой Порядок. Но в российском фольклоре есть своя соответствующая структура, ZOG. И для людей, которые в теме, сравнением NWO с "ZOG, только без жыдов", вы объясните именно гештальт, хотя и довольно приближенно.
ЧАВО??? Какой-такой русский фольклор? ZOG - Zionist Occupation Government, Сионистское Оккупационное Правительство - пришло с Запада, из фантазий тамошних национал-социалистов.

«Сионистское оккупационное правительство» (англ. Zionist Occupation Government, ZOG) — термин, используемый различными крайне правыми, экстремистскими, нацистскими и антисемитскими группами в США и других странах.

Обычно этот термин используется теми, кто считает, что на политику правительства данной страны сильное влияние оказывают евреи. Применение слова «сионистский» в данном случае подразумевает теорию заговора, участниками которого изображаются евреи, и имеет отношение скорее к «Протоколам сионских мудрецов», чем к сионизму.

Употребляющие это словосочетание в России являются, как правило, сторонниками теорий заговора, и подразумевают «еврейский контроль» или — в более широком смысле — «контроль нерусскими финансово-промышленных групп» над различными структурами: правительством, СМИ, интернет-ресурсами, банками, сферами бизнеса. Чаще всего используется как собирательный образ анти-национального правительства, ведущего, по мнению употребляющих это словосочетание, явную антинародную политику с исключительно корыстными целями.

http://ru.wikipedia.org/wiki/ZOG

Прижилось у немалой части населения одно словосочетание - приживется и другое у малой.
« Последнее редактирование: 05 Марта 2009, 21:37:08 от Юкио »
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Aenno

  • Гость
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #112 : 06 Марта 2009, 02:02:43 »

Цитировать
ZOG - Zionist Occupation Government, Сионистское Оккупационное Правительство - пришло с Запада, из фантазий тамошних национал-социалистов.
Ась-кого-куда-послать?
Первый программный документ западных национал-сионистов - 1920-й год.
Первое издание в Российской Империи "Протоколов Сионских мудрецов" - 1903-й, и именно с русского уже переводились на "все земные языки". В том числе и, все в том же 1920-м, и в Америке (Форд), и в Англии (Таймс).
То есть ну вот никак не может ZOG прийти с Запада. Оно ушло от нас - на Запад.

Еще раз - вы для чего хотите перевести название англоязычной конвенции? Чтобы донести контекст? Тогда Новый Мировой Порядок - перевод некорректный, ибо, цитирую, "Есть нынешний порядок, а это новый, другой порядок." (с) Asher. А конвенция NWO существует вот уже много-много лет, и именно она обеспечивает нынешний мировой порядок (кто не верит - смотрим на долларовую купюру).

Цитировать
Вы случаем никогда не выступали за "аутентичные и правильные переводы", где переводчик не может вносить "отсебятины"?
Нет, но я всегда выступал за разумность при переводе. Либо нужно делать полную адаптацию сеттинга, либо описывать именно сеттинг Америки. В котором НВО и Прогениторы, а не НПМ и Прародители. Да, еще в нем как-то исторически действует НАТО, а не ОСАД, и корпорация Microsoft, а не Мелкомягкость.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #113 : 06 Марта 2009, 02:59:25 »

Aenno

http://en.wikipedia.org/wiki/Zionist_Occupation_Government
One early appearance of the term was in 1976 in an article, Welcome to ZOG-World, attributed to an American neo-Nazi Eric Thomson. The term came to the attention of a larger audience in a December 27, 1984 article in The New York Times about robberies committed in California and Washington by a white supremacist group, The Order. According to the newspaper, the crimes "were conducted to raise money for a war upon the United States Government, which the group calls 'ZOG,' or Zionist Occupation Government."

Перевод нужен?
И первое издание Протоколов в России - лишь одна из наиболее распространенных версий. Участники соотв. процессов утверждали, то нашли эти тектсы в Базеле, в 1897. Также, публикация сопровождалась сообщением, что Протоколы были  вывезены из Франции, где их добыли из некоего архива еврейской организации.

Технократия строит, фактически, новый мир с новым устройством. Поэтому название "Новый Мировой Порядок" для конвенции как раз подходит. Или вы знаете иное значение слова New?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Aenno

  • Гость
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #114 : 06 Марта 2009, 04:29:21 »

О, боги.
Протоколы Сионских Мудрецов - это доказанный фейк. Поэтому говорить об их происхождении из Базеля - слегка как бы некорректно.
Авторам английской Википедии, к стыду своему, ничем помочь не могу. Разве только почитать-таки Протоколы, вышедшие в 1903 году...
Насчет Технократии, которая строит новый мир... мда. Мы явно какие-то очень разные Guide to theTechnocracy и рулбук читали. Мне как-то, по внимательному прочтению, казалось, что Технократия построила новый мир, и именно из-за этого так печалятся Традиции. Понимаете, да? Технократия выиграла Войну Возвышения, именно потому, что построила свой мир. Пруфлинк:
Цитировать
...Today the Technocracy holds all the cards. Though the Technocrats don't actually control the world, they certainly watch it, and they have influence in all of the right places. They protected humanity from extermination by supernatural forces, and built this safe and prosperous world that you see around you.
So why doesn't anybody believe in magic? How come history books dismiss it all? It's part of the Technocracy's program — or Pogrom, as they call it. Back in its early days, the Technocracy decided that magic was too dangerous (and too concentrated in the hands of irresponsible individuals) to be allowed in this world. So the Technocracy instituted a search-and-destroy attitude. Groups of agents, be they knights in the Dark Ages or Men in Black in the modern age, would hunt down "anomalous manifestations" and "sterilize" them. (And, sure, some of the hard-core scientists want to study these phenomena, one run-in with a wild, out-of-control magical manifestation or a real, honest-to-badness demon from Hell cures them of that.) Anyway, the Technocracy decided that magic was bad for the world, and it set about curing that particular ill. If that meant killing or converting mages, stamping out native cultures and rewriting history itself to eliminate the traces of legend... so be it.
Magic's on the way out. The scientists who think that reason is a safer tool have made sure of that...
*дальше идет довольно много текста, описывающего, как именно Технократия довела всех до жизни такой...*
...That's why the Ascension War really ended, kid.

Мне ведомо, что термин New World Order в Штатах - примерно такой же мем, как у нас в интернетах - Ктулху. Мне ведомо, что точный его перевод потребует примерно двух страниц расписывающего мем текста, в котором будут такие под-мемы, как MiB. И поэтому его как раз проще не переводить вовсе, потому что я не уверен, что кто-то на этом форуме готов проделать такую работу.
Все-таки старый Мир Тьмы - это литературное произведение, написанное в контексте американской культуры. И подход к переводу нужен, как к литературному произведению.
Легче всего, как раз, переводить "восточные" книги - они написаны, как экзотика для читателя. В них меньше отсылок (и то, никак не сказать, что их там нет).
Да, переводя "Мастера и Маргариту", можно перевести управдома как ruler of the hause, что будет вполне адекватным подстрочником. Но вы действительно считаете, что это будет правильно?
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #115 : 06 Марта 2009, 10:25:08 »

Господа, сейчас скажу крамольную вещь: большей части читателей сеттингов все тонкости понятия New World Order на йух не нужны. Более того, ознакомиться со всеми этими тонкостями у них нет возможности - на русский переводилась очень, очень небольшая часть литературы (фильмов и пр.), за счет которой это понятие было сформировано. Тем же, кто может с оными тонкостями ознакомиться, на йух не сдались наши переводы, они все могут прочесть в оригинале.
Anneo, вы, на мой взгляд, делаете одну ошибку: пытаетесь "впихнуть невпихуемое", а поскольку оно не впихивается, предлагаете оставить все так, как есть. Но не забывайте одну мелочь: перевод делается для людей, английским не владеющих. Для них этот New World Order не будет нести массы смыслов, наоборот, он будет выглядеть как набор смутно знакомых букв. Тогда как "Новый мировой порядок" может вызвать в памяти хотя бы Оруэлла и Замятина. И Прогениторы будут казаться намного более бессмысленным и непонятным названием, чем какие-нибудь "предтечи", "прототипы" или, если отойти от точного перевода, "генетики".
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 83
  • Сообщений: 1945
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #116 : 06 Марта 2009, 12:01:03 »

Нет, но я всегда выступал за разумность при переводе. Либо нужно делать полную адаптацию сеттинга, либо описывать именно сеттинг Америки.
Думаю в данном случае разумность в переводе - оставить Новый мировой порядок. Из двух чуждых понятий, по вашим словам, лучше выбирать основное. Думаю тут самое место применить принцип Оккама.

ОФФТОП: к слову о НМП, с чего бы это дело было чуждо русскому человеку? Уж об изменнии порядков, у нас знают многие. Например, в 1917 году очень радели за новые порядки. :)
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Лоркалон

  • Гость
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #117 : 18 Марта 2009, 21:29:37 »

Умбра.. она Умбра и есть.. что голову ломать-то.. И мир духов и мир теней по-своему правильно..(но никак не Тень).. кстати вечера всем.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Сводим воедино
« Ответ #118 : 24 Марта 2009, 19:00:27 »

Сводим варианты перевода воедино. Замечаня приветствуются.

Ascension – Восхождение
Umbra – Умбра
Prime – Первоосновы
Pure-ones – Чистые, Непорочные
Avatar – Аватар
Awakening – Пробуждение
Techoncraty`s Pogrom – Погром Технократии
Sleeper – Спящий
Nodes – Узлы
Pattern – Узор, Система, Структура
Orphans – Сироты
Cabals – Общества, Кабалы, Ковены
Chantry – Часовня, Капелла
Colledge – Школа
Rogues – Воры, Бродяги
Horizon Realm – Мир Горизонта
Covenants – Соглашения
Sentiel – Страж
Shade Realm – Неясный Мир, Мир Теней, Незримый Мир
Mentor – Наставник
Gauntlet – Барьер
Mythic Age – Век Чудес, Эпоха Легенд
The Quiet – Тишина
Correspondence — Связи
Entropy — Энтропия
Forces — Силы
Life — Жизнь
Matter — Материя
Mind — Разум
Spirit — Дух
Time — Время
Awareness — Ощущение, Осознание
Acolyte — Прислужник, аколит
Familiar — Фамильяр
Marauder — Мародёр
Quintessence — Квинтэссенция
Realm - Царство, Мир, Измерение.
Сhi'n ta - Ци`н Та. Маги вообще.
Wu Lung - У Лун, маги-драконы
Wu-Keng - У-Кэн
Go Kamisori Gama - Го Камисори Гама.
Akashic Brotherhood - Братство Акаши (ИМХО, не склоняется).
Lightning People - Дети Молнии (снова, маги вообще).
Five Metal Dragons - Пять Стальных Драконов (Восточное название Технократии Запада).
Stone People - Дети Камня (Технократия Востока)
Five Elemental Dragons - Пять Драконов Стихий (снова Технократия Востока).
Subtle Thunders - Тихие Грозы, она же.
Toc Faan - Ток Фаан
Tay Hoi Li - Тай Хой Ли
White Lotus Women - Девы Белого Лотоса
Technology -- Технологии
Cosmology -- Космология
Enigmas -- Загадки
Arete - Аретэ
Essence --  Эссенция
Do - До
Council of Nine Mystic Traditions - Совет Девяти Магических Традиций
Convention - Конвенция, Собрание
Dalou'laoshi - Далоу`лаоши или Дети Пяти Священных Драконов. Снова Технократия Востока.
Ch'ung Tu - Ч`ун Ту, оно же Парадокс.
New World Order - Новый Мировой Порядок
Iteration X - Итерация Икс
Syndicate - Синдикат
Void Engineers - Инженеры Пустоты, Разведчики Непознанного, Исследователи Неведомого.


Craft - Ложа, Цех, Гильдия
Progenitors - Биоинженеры
« Последнее редактирование: 03 Апреля 2009, 21:39:42 от Юкио »
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #119 : 27 Марта 2009, 22:34:42 »

Men in Black - Люди в Черном или Товарищи в Штатском?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #120 : 29 Марта 2009, 19:22:25 »

Итак, дана строка:
Martial artists kicked the crap out of reincarnationits Kevorkians

Речь идет о трехсотлетней войне Эвтанатосов и Братства Акаши. Как эту строку лучше перевести? Мастера боевых искусств сражались с поддерживающими реинкарнацию убийцами или Мастера боевых искусств сражались с поддерживающими реинкарнацию эвтанаторами? Kevorkians - это последователи идей доктора Джека Кеворкяна, популяризовывшего эвтаназию.
« Последнее редактирование: 30 Марта 2009, 14:01:40 от Юкио »
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #121 : 30 Марта 2009, 09:40:44 »

Может быть "с верящими в реинкарнацию сторонниками эвтаназии"? Или вообще "единомышленниками доктора Кеворкяна"?
Что касается Men in Black, то в зависимости от места действия. Если США, то я бы оставила "Люди в черном". В конце концов, в русском языке этот мем уже закрепился. Если Восточная Европа - то товарищи в штатском.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #122 : 30 Марта 2009, 14:04:41 »

Может быть "с верящими в реинкарнацию сторонниками эвтаназии"? Или вообще "единомышленниками доктора Кеворкяна"?
Слишком громоздко получается.

Люди в Черном - классический американский конспирологический мем. У нас он, благодаря Уиллу Смиту и Томми Ли Джонсу, тоже известен, но всеже...
http://en.wikipedia.org/wiki/Men_in_black
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Бернхард

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 42
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #123 : 30 Марта 2009, 15:41:10 »

Цитировать
kicked the crap out of

Вообще, это как "сражались" переводить неправильно, т.к. здесь явно более вульгарный вариант. Прямой перевод на русский тоже будет некорректен - у нас нет такого выражения. Ближе всего, наверное, будет "надрать задницу" или "дать просраться". Точнее, есть выражение ещё более употребимое, но это уже будет относиться к совсем табуируемой лексике :)

Цитировать
reincarnationits Kevorkians

Реинкарнационисты Кеворкяна? %)
Т.е. дословный перевод. В английском варианте это тоже довольно громоздкое слово.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #124 : 30 Марта 2009, 17:57:47 »

Дамы и господа. у меня нет проблем спереводом выражения kicked the crap out of. Проблема только со словом Kevorkians.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world