Перевод третей главы появится завтра, но перед этим хочется устаканить разрозненную терминологию, существующую на сегодня. Хотя я не стал бы во всём основываться на мимолётном голосовании, ход которого можно наблюдать выше, текущее голосование выявило следующие результаты:
Перевод термина "Pandoran": пандоране 5, пандориане 2, пандориты 2. Хотя в соответствии со статистикой я должен выбрать вариант "пандоране", прошу ещё раз подумать насчёт доступных вариантов. Лично мне слово "пандоране" кажется довольно безликим ("Берегитесь пандоран, рыщущих в том подвале"). Но если всем нравится - готов принять их.
Flux: Поток 1, Флюс 2, Ворон_Эрил голосует либо за Поток, либо за оригинальное Флюкс. Явного лидера пока нет.
Dormance: Дрёма 1, Спячка 4.
С квашлмалим-квашмалимами все согласны. Мортимеру ещё раз выражается благодарность - вариант действительно классный и изобретательный.
Magnum Opus: Великая работа 3, Великое делание 1, Великий Труд 2, Ворон_Эрил придерживается первых двух вариантов. Мне бы хотелось оставить "Великую Работу", но только из соображений звучности - с алхимической терминологией я не знаком.
И алаверды. "Сентимани" были субъективно оставлены мной в такой варианте из соображений звучности. Если остальным действительно нравятся Центиманы, заменю без вопросов. Мне Центиманы не нравятся.