Promethean: the Created

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Promethean: the Created  (Прочитано 28523 раз)

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« : 06 Июля 2012, 19:19:24 »

Coming относительно soon.
Записан

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« Ответ #1 : 06 Июля 2012, 19:20:14 »

Viva!
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Дионис

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -3
  • Сообщений: 5273
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« Ответ #2 : 06 Июля 2012, 21:26:25 »

неплохо, вы взяли на себя тяжкий труд, в промиках несмотря на обманчиво простой язык много отсылок и тонких эмоциональных ньюансов.
Записан
Скромность, скромность всегда украшает, а таинственность привлекает, поэтому это таинственная и скромная подпись.

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« Ответ #3 : 06 Июля 2012, 21:52:51 »

Дионис, вот спасибо тебе за поддержку)
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« Ответ #4 : 18 Августа 2012, 07:18:34 »

Перевод первых двух глав Promethean: the Created Rulebook. Выбор некоторых терминов объясняется в разделе "От переводчика".
« Последнее редактирование: 18 Августа 2012, 07:23:41 от Leviathan »
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« Ответ #5 : 18 Августа 2012, 09:30:40 »

Я бы хотел пожаловаться на подбор некоторых терминов. Pandoran стал пандорианцем (пандорец не подошёл?), Flux стал Флюксом ("Поток", может быть?). Обезображенность вполне ничего (хотя я называю это Искаженностью). А вот Дремота мне не нравится совершенно, просто Дрема тут бы больше подошла.
Погружение в Пустоши - почему не подошел буквальный "Уход в Пустоши".
Насчет Quashmal - пока о них ничего не описано, но я бы эту тему хотел бы вытащить на общее обсуждение. Суть в том, что множественное число этого слова - Quashmalim. Что делать с русским вариантом? Можно сделать простое добавление гласной в конце (Квашмалы), либо сделать как Аваллах со словом Arcanos - оставить оригинальное множественное число. Я лично за первый вариант, поскольку это особенность английского языка - оставлять множественное число некоторых иностранных слов.
Записан

Mortimer Edward Phist

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 10
  • Сообщений: 1728
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« Ответ #6 : 18 Августа 2012, 09:38:51 »

Вообще, по-русски можно было сделать "квашмалим" единственным числом, ведь у нас не говорят "херув" или "сераф", что ближе к оригиналу. А "херувим" или "серафим".
Записан
Это не подпись

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« Ответ #7 : 18 Августа 2012, 14:04:01 »

А Купорос — это Vitriol? Насколько я знаю, витриоль в алхимии — это серная кислота.
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« Ответ #8 : 18 Августа 2012, 14:06:59 »

Если верить википедии английской, то буквально Vitriol - это соединение серы и ртути - HgS. Если верить википедии русской, то такое соединение называется "киноварь".
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« Ответ #9 : 18 Августа 2012, 14:13:52 »

Хотя нет, вру. Википедия английская говорит, что oil of vitriol - это банальная серная кислота.
Не помню, откуда я брал первый вариант... возможно, после нескольких прочтенных статей об алхимии в русской википедии...
Nevermind, ignore me...
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« Ответ #10 : 18 Августа 2012, 15:09:39 »

С терминами ещё однозначно буду работать. Это ни в коем случае не окончательный вариант подборки. Но вот что могу сказать по поводу вышесказанного:
1.На мой вкус, "Пандорцы" - достаточно куцый, топорный термин, не несущий в себе никакой загадки. Слово "Пандорианцы" лично мне представляется более загадочным и красивым. Поскольку это вопрос субъективных предпочтений, я подожду отзывов других читателей.
2.Флюкс - наименование одного из аспектов Пироса наряду с Эльписом и Азотом. Появление единственного русскоязычного термина среди четырёх равнозначных иноязычных разрушит стилистическое единство этой четвёрки.
3."Дремоту" скорее всего буду менять. Честно говоря, оставил её из-за нехватки времени на вычитку. Сам предлагаю заменить её на "Спячку", поскольку в оригинале слово Dormancy используется именно в этом смысле.
4.Буквальный "Уход в пустоши" не подходит. Как и в случае с оригинальным going, термин должен описывать процесс, а не однократное совершение действия. Разумеется, я готов рассматривать и другие варианты.
5.Поясните конкретнее, чем вам не нравится пара "квашмаль" - "квашмалим". Я охотно приму и другие предложения, однако текущий термин меня вполне устраивает.
Кстати, вариант Фиста с использованием "квашмалим" в ед. ч. и "квашлмалимы" во мн.ч. - очень интересен. Единственная беда в том, что он будет вносить путаницу с оригинальным термином "квашмалим" как формы мн.ч.
6.Купорос хотел заменить давно и упорно. Конкретно "витриоль" в алхимии есть, не знаете?
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« Ответ #11 : 18 Августа 2012, 15:16:34 »

6.Купорос хотел заменить давно и упорно. Конкретно "витриоль" в алхимии есть, не знаете?
В википедии именно витриоль. А я, кажется, встречал витриоль в «Книге алхимии» в серии «Александрийская библиотека».
Записан

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« Ответ #12 : 18 Августа 2012, 15:26:05 »

 А может, все же взять киноварь?
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« Ответ #13 : 18 Августа 2012, 15:26:13 »

1. Может, оставить оригинальный "Пандоран-пандораны"? Благо слово греческое, а у греческого языка много общее с русским (спасибо Кириллу с Мефодием, греческим монахам).
2. А вас не смущало, что в оригинале было три греческих термина, и один - английский? Если уж и нарушение стилистики, то оно было и в оригинале. А "Поток" звучит лучше, чем "Флюкс".
4. Может быть, "поход в Пустоши"?
5. Пара квашмал-квашмалим мне не нравится потому, что мы берем существительное и образуем множественное число по правилам другого языка. У нас же куча заимствованных слов, у которых мн.ч. образуется по правилам русского языка. Киллер-киллеры, компьютер-компьютеры, авария-аварии, программист-программисты... Ну вы поняли.
Хотя да, вариант квашмалим-квашмалимы мне нравится.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« Ответ #14 : 18 Августа 2012, 15:39:14 »

А может, все же взять киноварь?
Из википедии:
Алхимические соединения:
    Антимония (хлорид аммония) Sal ammoniac *
    Aqua Fortis, A.F. (азотная кислота)Aqua Fortis A.F.
    Aqua Regia, A.R. (царская водка) Aqua Regia A.R.
    Spiritus Vini, S.V. (этанол) Spirit of Wine S.V.
    Амальгама Amalgama
    Киноварь, сульфид ртути, Cinnabar (Mercury sulfide) Cinnabar Symbol.svg
    Витриоль (серная кислота) Vitriol
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« Ответ #15 : 18 Августа 2012, 15:49:17 »

1.Ну и слава богу. Тогда витриоль.
Мне нравится, как звучит "киноварь", но я до сих пор не понимаю связи между этими двумя терминами. Из таблицы, представленной выше Сноходцем, видно, что это два разных вещества.
2.Пандорианцы мне нравятся больше, но Пандораны - вполне себе вариант. Предлагаю интересующимся высказать своё мнение.
3.Смущало, и именно поэтому я не хотел допускать аналогичную стилистическую ошибку в своём переводе. Но если подбирать русскоязычный аналог, я бы остановился не на нейтральном "Потоке", а, скажем, на "Вихре". Что вы думаете?
4.Нет. Это не звучит и, к тому же, не позволяет образовать глагольную форму.
5.Пока что я устаканю вариант "квашмалим-квашмалимы" по аналогии с херувимами, предложенной Мортимером. За что ему, кстати, выражается благодарность.
Записан

Patrick

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 11
  • Сообщений: 223
  • Малкавиан, думающий что он Вентру.
    • Просмотр профиля
    • Частная вики по новому Миру Тьмы
Promethean: the Created
« Ответ #16 : 18 Августа 2012, 17:12:43 »

2. Компромисс: Пандорийцы, Пандориец.
3. Если оперировать алхимическими терминами, то Flux точнее переводить как Флюс (химическое соединение, предназначенное для связывания излишков кислорода при химических или физических процессах). К примеру есть паечные, сварочные флюсы и металлургические флюсы. Уверен что именно это значение вкладывалось создателями.
Записан
Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт. Дураку семь верст не круг!

Mortimer Edward Phist

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 10
  • Сообщений: 1728
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« Ответ #17 : 19 Августа 2012, 08:40:26 »

Patrick Флюс - это +много! В самую точку.
Записан
Это не подпись

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« Ответ #18 : 19 Августа 2012, 13:32:46 »

Я вспомнил, причем здесь киноварь.
Это слово всплыло при прочтении некоторых статей по алхимии. Суть в том, что для философского камня требуется соединение мужского и женского начала. Первое обозначает алхимическая сера, второго - алхимическая ртуть.
В химии же соединение серы и ртути - HgS - называется как раз киноварью.
То есть - киноварь это не совсем vitriol. Но вообще - алхимически очень важное вещество для производства философского камня. А поскольку весь квест на смертность является очень прозрачной аллюзией на создание философского камня - то я и предлагаю переводить vitriol как киноварь.
Записан

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« Ответ #19 : 19 Августа 2012, 14:29:24 »

2. Компромисс: Пандорийцы, Пандориец.
Я за Пандоранов.
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 397
  • Сообщений: 23880
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« Ответ #20 : 19 Августа 2012, 16:08:09 »

Я тоже за Пандоранов.
Записан
Брось надежду на небеса!
Жизнь твоя не дана взаймы. 
Посмотри же в мои глаза.
Изучи все оттенки тьмы.

Mortimer Edward Phist

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 10
  • Сообщений: 1728
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« Ответ #21 : 19 Августа 2012, 18:35:40 »

Сложно. Пандораны это как-то все-таки не звучит. Повторите пару раз: Пандоран, пандоран. Ассоциации с пандами какие-то, чес-слово.
Записан
Это не подпись

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 397
  • Сообщений: 23880
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« Ответ #22 : 19 Августа 2012, 18:37:04 »

По моему Пандорианцы звучит куда тяжелее, ИМХО.
Записан
Брось надежду на небеса!
Жизнь твоя не дана взаймы. 
Посмотри же в мои глаза.
Изучи все оттенки тьмы.

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« Ответ #23 : 19 Августа 2012, 20:51:50 »

Насчет Deep Cover (трансмутация из ряда Deception) - возможно, имеется ввиду полицейские операции, когда коп внедряется в преступную группировку под видом своего. Такое называется Undercover, в русском переводе - под прикрытием. Так что deep cover - глубокое прикрытие, но не покрытие уж точно.
Также мне не нравится название "никаких следов". Я не могу дать ссылку на стать Андрея Ленского (ибо она на Ролемансере, который мертвее всех мертвых мертвецов), но его мысль - названия должны быть существительными или словосочетаниями на основе существительного. Поэтому лучше уж "бесследность", чем "никаких следов".
Также насчет "стекловидного темперамента". Humor здесь используется в значении "физиол. телесная жидкость". С формулировкой нужно помучаться, но банальное "прозрачное тело", ИМХО - наиболее правильное.
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Promethean: the Created
« Ответ #24 : 19 Августа 2012, 23:58:37 »

1.Deep Cover заменил, спасибо.
2.Полагаю, что в статье идёт речь о привычке надмозгов переводить имена существительные глагольной формой (наприме, знаменитое charm в D&D, которое многие переводят как "очаровать"). Конкретно здесь в тексте фигурирует способность Leave no trace. Я избежал глагола, но сокращать название ещё сильнее я бы не стал, поскольку в русском языке нет устоявшегося определения "бесследность" как способности человека не оставлять следов. Это будет странная, ни о чём не говорящая формулировка. Хотя я готов заменить "никаких следов" на более подходящий аналог.
3.В тексте напрямую сказано, что эта способность названа так в честь стекловидного тела.
Записан