Vampire: the Requiem, 2nd edition

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Vampire: the Requiem, 2nd edition  (Прочитано 15760 раз)

Vertigo

  • Новичок
  • *
  • Пафос: 7
  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
Vampire: the Requiem, 2nd edition
« : 22 Сентября 2016, 23:17:07 »

Так же известный как Blood and Smoke: the Strix Chronicle.

Решил собрать все имеющиеся на данный момент переводы в одном файле. Файл доступен для редактирования любому, недостающие части перевода компенсированы английским оригиналом, чтобы можно было переводить прям в файле.
Надеюсь, что это поможет сделать коллективный перевод по принципу Википедии: читай и переводи кто хочет, к общему стилю приведём потом.

Google.docs

Цитировать
Лог:
29.10.2016
Добавлена часть перевода Достоинств.
Добавлены переводы Тайн, Колец и Чешуи Драконов.
02.10.2016
Добавлен перевод оставшихся Дисциплин за авторством анонимного приятеля moon_bard (файл Хроники - Дисциплины !.docx). Дисциплины полностью переведены.
Добавлен полный перевод Curses Great and Small за авторством Amethyst Bard.
24.09.2016
Добавлен перевод большинства Дисциплин за авторством moon_bard (файл Dominirovanie_v_1_11.docx)
23.09.2016
Добавлены 3 раздела из Шестой главы: "Осколки памяти", "Маркграфство Берлин-Бранденбург", "Темница Безымянного". Автор - Comedian.
22.09.2016
Перевод скомпанован из работ О. Петриченко, Trotocuore и Martin_F. Подредактирован явный промт и убраны некоторые неточности.

Текущий прогресс:

●●●●●●●●●● Introduction (Перевод Aushestov (О. Петриченко))

Chapter One: Who We Are Tonight (Перевод Aushestov (О. Петриченко))
●●●●●●●●●● Daeva
●●●●●●●●●● Gangrel
●●●●●●●●●● Mekhet
●●●●●●●●●● Nosferatu
●●●●●●●●●● Ventrue
●●●●●●●●●● Lost Clans
●●●●●●●●●● The Carthian Movement
●●●●●●●●●● The Circle of the Crone
●●●●●●●●●● The Invictus
●●●●●●●●●● The Lancea et Sanctum
●●●●●●●●●● The Ordo Dracul
●●●●●●●●●● VII
●●●●●●●●●● Broken Covenants
●●●●●●●●●● No Church in the Wild (Part II)

Chapter Two: The All Night Society (95%)
●●●●●●●●●● Needs Must (Перевод Aushestov (О. Петриченко))
●●●●●●●●●● The Traditions (Перевод Aushestov (О. Петриченко))
●●●●●●●●●● Sinners in the City (Перевод Aushestov (О. Петриченко))
●●●●●●●●●● Grace of Monsters (Перевод Aushestov (О. Петриченко))
●●●●●●●●●● The Danse Macabre (Перевод Aushestov (О. Петриченко))
○○○○○○○○○○ No Church in the Wild (Part III)

Chapter Three: Laws of the Dead (20%)
●●●●●●●●●● Introduction (перевод от Trotocuore)
●●●●●●●●●● Character Creation (перевод от Trotocuore)
●●●●●●●●●● Experience  (перевод от Trotocuore)
●●●●●●●●●● The Heart of the Beast  (перевод от Trotocuore)
●●●●●●●●●● Tricks of the Damned  (перевод от Trotocuore)
●●●●●●●○○○ The Cycle of Death  (70% - перевод от Trotocuore)
○○○○○○○○○○ Properties of the Blood
●●●●●●●●●● Curses Great and Small (перевод от Amethyst Bard)
●●●●●●●○○○ Merits
●●●●●●●●●○ Disciplines (надо доперевести лишь вступительное слово к главе)
○○○○○○○○○○ Devotions (есть перевод, вычитвывается, скоро будет добавлен)
○○○○○○○○○○ Blood Sorcery
●●●●●●●●●● Mysteries of the Dragon
○○○○○○○○○○ No Church in the Wild (Part IV)

Chapter Four: Rules of the Night
●●●●○○○○○○ Traits (40% перевод от Martin_F)
○○○○○○○○○○ Rolling Dice
○○○○○○○○○○ Combat
○○○○○○○○○○ Equipment
○○○○○○○○○○ Services
○○○○○○○○○○ Conditions
○○○○○○○○○○ No Church in the Wild (Part V)

Chapter Five: The Parliament of Owls
○○○○○○○○○○ The Birds of Dis
○○○○○○○○○○ Game Systems
○○○○○○○○○○ Dread Powers
○○○○○○○○○○ A Gallery of Horrors
○○○○○○○○○○ No Church in the Wild (Part VI)

Chapter Six: The World We Die In
○○○○○○○○○○ The Polis Erebus
●●●●●●●●●● Broken Things Remembered (перевод Comedian)
●●●●●●●●●● The Margraviate of Berlin-Brandenburg (перевод Comedian)
●●●●●●●●●● The Pit of the Nameless (перевод Comedian)
○○○○○○○○○○ The Triangle
○○○○○○○○○○ The Mission
○○○○○○○○○○ Beddnerys
○○○○○○○○○○ The Three and Four Diamonds
○○○○○○○○○○ No Church in the Wild (Part VII)

Chapter Seven: Storytelling
○○○○○○○○○○ Masks and Dirges
○○○○○○○○○○ Aspirations
○○○○○○○○○○ Blood Potency
○○○○○○○○○○ Feeding Scenes
○○○○○○○○○○ Conditions
○○○○○○○○○○ Disciplines
○○○○○○○○○○ Frenzy
○○○○○○○○○○ Touchstones
○○○○○○○○○○ Time
○○○○○○○○○○ the Hourglass
○○○○○○○○○○ Climbing the Ladder

○○○○○○○○○○ Appendix One: The Living
●●●●●●○○○○ Appendix Two: Conditions
○○○○○○○○○○ No Church in the Wild (Epilogue)

Эту тему можно использовать для обсуждения и координации переводов. Так же важным вопросом является перевод терминов игры.

Цитировать
Основная терминология:
Action - действие
- Reflexive action - рефлексивное действие (рефлекторное?)
- Instant action - мгновенное действие (моментальное действие?)
- Contested action - состязание (состязательное действие?)
Damage - повреждения (урон?)
- Bashing damage - поверхностные повреждения (Ссадины?)
- Lethal damage - летальные повреждения (Раны?)
- Aggravated damage - аггравированные повреждения (Увечья?)
Clan - клан
- Daeva - Дэва
- Gangrel - Гангрел
- Mekhet - Мехет
- Nosferatu - Носферату
- Ventrue - Вентру
covenant - ковенант
- The Carthian Movement - Картианское движение
- Circle of the Crone - Ведьмин круг
- Invictus - Инвиктус
- Lancea et Sanctum - Ланцеа Санктум
- Ordo Dracul - Ордо Дракул
Disciplines - Дисциплины.
- Animalism - Анимализм
- Auspex - Ясновидение (Прорицание? Ауспекс?)
- Celerity - Стремительность
- Dominate - Доминирование
- Majesty - Величие
- Nightmare - Кошмар
- Obfuscate - Затемнение (Затенение?)
- Protean - Превращение (Дар Протея?)
- Resilience - Сопротивление (Стойкость?)
- Vigor - Мощь
- Coils of the Dragon - Кольца Дракона
- Cruac - Круак
- Theban Sorcery - Фивейское Чародейство

Остальное:
Ancilla - Анcилла
ancient - древний
Aspirations - Устремления
Avus - Авус
barrens - пустырь
The Beast - Зверь
Beat - Такт (Бит? Веха? Удар? Шаг?)
blood bond - узы крови
bloodline - родословная
blood sympathy - кровное родство
Blush of Life - Румянец жизни (Румяна Жизни? Отблеск Жизни?)
The Camarilla - Камарилья
Carthian Law - Картианское право
childe - потомок
Clash of Wills - Схватка Воли (Столкновение Воли?)
cloister - замкнутая община
conclave - конклав
coterie - котерия
The Damned - Проклятые
The Danse Macarbe - Пляска Смерти
diablerie - диаблери
Devotions - Практики
domain - домен
draugr - Драугр
elder - Старейшина
Elysium - Элизиум
The Embrace - Обращение
Final Death - Окончательная Смерть
fledgling - Птенец
frenzy - Безумие
ghoul - гуль
haven - Убежище
herd - Стадо
Itegrity - Целостность (Цельность? Рассудок?)
Kindred - Сородичи
kine - cкот
Kiss - Поцелуй
Lick - Лизун
The Mane - Человек
The Masquerade - Маскарад
mortal - смертный
neonate - неонат
Predatory Aura - Аура Хищника
- The Monstrous Beast - Ужасающий Зверь (не "Чудовищный")
- The Seductive Beast - Соблазняющий Зверь
- The Competitive Beast - Конкурирующий Зверь
poacher - браконьер
perversion - извращение
The Rack - Кормушка
regnant - регнант
Requiem - Реквием
revenant - Ревенант
VII (СЕМЬ)
sire - сир
thrall - раб
torpor - торпор (оцепенение?)
Traditions - Традиции
unaligned - отстранившийся
vessel - сосуд
Vinculum - Винкулум
Vitae - Витэ
Enticing (Merit) - Притягательность
Touchstone - Парагон (пресловутый "пробный камень" в химии, который действует примерно как лакмусовая бумажка.) [варианты: Опора? Точка опоры? Пробный камень? Напоминание? Критерий? Привязка? Парагон ?)
Detachment - Отчуждённость (Отчуждение?)
Mask - Маска (не Маскарад. Маскарад - это конкретная Традиция)
Dirge - Реквием (Натура? Буквальный перевод Dirge - Погребальная песнь. Пока лучшим вариантом являтся “Реквием”, хотя это вносит небольшую путаницу, так как в книге Реквиемом постоянно называется само существование вампира. Они не живые, они не живут, они ведут Реквием).[/b]
Skills - Навыки (не “Способности”)
« Последнее редактирование: 29 Октября 2016, 20:36:37 от Vertigo »
Записан

moon_bard

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 11
  • Сообщений: 24
    • Просмотр профиля
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #1 : 23 Сентября 2016, 11:24:15 »

Могу на растерзание предоставить свой перевод Curses Great and Small абсолютно вся и где-то была часть Properties of the Blood.

Ну и дисциплинки не полностью есть в своём переводе, немного состояний и немного практик.

"Beat - Бит"
- мне очень нравится вариант Такт.

Touchstone - ну вот не критерий это. Вариант Пробный камень, хоть и длинный, но очень не плох и по значению и по звучанию.

"Dirge - Натура" может всё-таки можно что-то придумать? Мне Реквием и то больше нравится. Хоть и путано. Не натура же это совсем.

Detachment - Отчуждённость (не “Отчуждение”) - не вижу принципиальной разницы. Буду рада, если объяснят.
« Последнее редактирование: 23 Сентября 2016, 11:31:33 от moon_bard »
Записан

RBK

  • Гость
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #2 : 24 Сентября 2016, 15:26:32 »

http://wod.su/forum/index.php?topic=4756.0
Таким образом, у нас есть два перевода Broken Things Remembered из 6-ой главы и полтора The Margraviate of Berlin-Brandenburg оттуда же.
И вот ещё: я всегда перевожу для себя Touchstone, как "напоминание". В моём понимании, это аналог узла, который вяжут на носовом платке, чтобы вспоминать нечто важное каждый раз, когда достаёшь его.
Записан

Comedian

  • Гость
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #3 : 24 Сентября 2016, 17:51:59 »

Цитировать
Touchstone - ну вот не критерий это. Вариант Пробный камень, хоть и длинный, но очень не плох и по значению и по звучанию.
Цитировать
я всегда перевожу для себя Touchstone, как "напоминание".
Всем так "опора" не нравиться? Или "точка опоры", что ещё лучше отражает суть дела.
Записан

Авираен

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 18
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #4 : 24 Сентября 2016, 18:12:07 »

Поддерживаю Опору, хороший емкий термин идеально отображает смысл.
В моем архиве лежали преводы меритов и дисциплин, автор точно не будет против использования.
https://yadi.sk/d/nl6zW8kndoZBB
(если он вообще не участвует уже в переводе)
Записан

moon_bard

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 11
  • Сообщений: 24
    • Просмотр профиля
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #5 : 26 Сентября 2016, 09:58:43 »

А не проще в нотабеноиде, а не на гугл доке, переводить всем вместе? А потом уже выгружать в док.
Записан

Comedian

  • Гость
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #6 : 26 Сентября 2016, 11:48:29 »

Как же это проще, если нотабеноид сейчас "закрытый клуб переводчегов"?
Записан

Авираен

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 18
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #7 : 26 Сентября 2016, 15:02:30 »

Есть еще и транслейт бай. Он тоже довольно удобен, удобнее доков на мой взгляд.
Записан

moon_bard

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 11
  • Сообщений: 24
    • Просмотр профиля
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #8 : 27 Сентября 2016, 09:30:16 »

Если у кого нет аккаунта на нотабеноиде, у меня найдётся приглашений 5.
Записан

Алекс Мэрсер

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -26
  • Сообщений: 5841
    • Просмотр профиля
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #9 : 27 Сентября 2016, 12:13:37 »

Тоже за Опору, хотя сам почему-то всегда называл Привязками (типа, как привязка к местности).
Записан
НЕ В СИЛАХ ЖИТЬ Я КОЛЛЕКТИВНО:
 ПО ВОЛЕ ТЯГОСТНОГО РОКА
 МНЕ С ИДИОТАМИ - ПРОТИВНО,
 А СРЕДИ УМНЫХ... ОДИНОКО.

Vertigo

  • Новичок
  • *
  • Пафос: 7
  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #10 : 28 Сентября 2016, 14:33:03 »

Что за траслейт бай?
Нотабеноид не подходит, потому что он закрытый. Идея была сделать перевод общими силами, доступным для всех, и одновременно иметь источник, который можно кинуть игроку, которому тяжело читать тексты на английском. Скажем, если Рассказчик ссылается на какое-нибудь место правил, он может перевести его для своего игрока, и этот перевод будет заодно доступен всем. Или если кто-то просто мимо проходил, или на работе заскучал - тот тоже может перевести пару абзацев. Из таких кусочков и сшить перевод, раз энтузиазма горстки людей так и не хватило на полный.

Цитировать
Detachment - Отчуждённость (не “Отчуждение”)
Отчуждение - существительное от глагола "отчуждать". Как если бы с каждым переломным моментом  некто (человеческое общество?) постепенно отчуждало вампира.
Отчуждённость - существительное от прилагательного "отчуждённый". Как если бы вампир сам постепенно покидал человеческое общество. Поэтому я настаиваю на этом варианте.

Для Touchstone в комментариях к файлу Максим Дмитриев ещё предложил термин "Парагон" (пресловутый "пробный камень" в химии, который действует примерно как лакмусовая бумажка).

В терминологии по большей части опираюсь на перевод Егора Мельникова первой редакции Реквиема. Кстати, несмотря на его каноничность, у меня есть пара вопросов по нему.
Protean - отссылка к Протею, которая потерялась в его "Превращении". Во второй редакции Дисциплина стала ещё более изменчивой и "протейской". Имеет ли смысл вернуть эту отссылку?
reflexive action - рефлексивное действие или всё же рефлекторное? Словарь говорит, что "рефлексивное" - валидный вариант, однако не возникает ли у вас ложной связки с рефлексией?
Есть пара вопросов по латыни, если вдруг кто разбирается.
Ancilla в латинской транскрипции внезапно "Анкилла". Нужна ли эта правильность, или оставить английскую транскрипцию (это вроде как моветон, в духе "Английская транскрипция vs Поливанов" в японском языке)?
Lancea et Sanctum читается как "Ланкеа эт Санктум". Это "эт" в кириллице не смотрится совершенно, и я встречал интересный перевод, в котором название ковенанта было оставлено латиницей.
Invictus разве должно переводиться как Инвикт? Окончатния типа -us в русский язык не транслитерируются (например, имя Maximus -> Маским. Что, впрочем, не смутило переводчиков фильма Гладиатор).

В Такте смущает устойчивое выражение "обладать тактом", то есть быть вежливым. В этом смысле фраза "Игрок получает такт" звучит, как будто он сходил на курсы по этикету. Только у меня так?
« Последнее редактирование: 28 Сентября 2016, 14:39:11 от Vertigo »
Записан

Вирамон

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 9
  • Сообщений: 152
    • Просмотр профиля
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #11 : 29 Сентября 2016, 04:33:51 »

Всем привет. Неужто кто то на это решился. Выкладываю магии Драконов. Ну и не мой перевод достоинств и дисциплин. Вот мой полный перевод 4й главы.

Я намеренно не использую некоторые устоявшиеся переводы, поскольку не считаю их уместными. Например "торпор" я заменяю на вполне корректный перевод "оцепенение". Не вижу причин англоцизмы плодить.

https://drive.google.com/file/d/0B_fNeyCWgLxZMWV2eUNDTmdGdTg/view?usp=sharing
 К 5му числу будет переведена 3я глава вплоть до "достоинств".
« Последнее редактирование: 29 Сентября 2016, 04:39:24 от Вирамон »
Записан

Вирамон

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 9
  • Сообщений: 152
    • Просмотр профиля
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #12 : 29 Сентября 2016, 10:31:56 »

Если у кого те есть время, то вставте, пожалуйста, в гугл документ материал.
 Касательно терминов, вот мой подход.

Beat - такт. Грубо говоря, частица в выстраивании произведения или движение в танце. Есть в этом переводе некая поэтичность, вроде бы, существование и развитие персонажа как танца или музыки. Но и "толчек" подходит, подразумевая продвижение в развитии. Хотя, я склоняюсь к первому варианту больше.

Touchstone -  в виде "парагон" прекрасен. Близок как и буквально и так и фигурально. Да и звучит при чтении и произношении годно. "кто твой парагон?". " парагон в опастности".

Dirge - поскольку буквальный перевод это "панихида" и тому подобное, то реквием так же идеально заходит передавая смысл термина и имея приятное звучания. "каков твой реквием?" "я несу свой реквием в посмертии"

Торпор - оцепенение. Вообще не вижу смысла не переводить это слово. Ибо ничего особого оно за собой не несет. Вампир реально впадает в оцепенение.
« Последнее редактирование: 29 Сентября 2016, 11:50:32 от Вирамон »
Записан

ragday

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -7
  • Сообщений: 589
    • Просмотр профиля
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #13 : 29 Сентября 2016, 14:12:47 »



Touchstone -  в виде "парагон" прекрасен. Близок как и буквально и так и фигурально. Да и звучит при чтении и произношении годно. "кто твой парагон?". " парагон в опастности".


Имха - ужас. "Опора" в разы лучше звучит и передает смысл.
Записан

moon_bard

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 11
  • Сообщений: 24
    • Просмотр профиля
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #14 : 29 Сентября 2016, 16:37:39 »

За "Такт" всеми руками и ногами.

"Опора" - не совсем подходит по стилистике терминов. За "Парагон".

Dirge - Хм, мы играли, переводили как "реквием". Путаницы не было.


Торпор - оцепенение. Вообще не вижу смысла не переводить это слово. Ибо ничего особого оно за собой не несет. Вампир реально впадает в оцепенение.


Предлагаю оставить "торпор": и привычней, и если "торпор" рассматривать как скорее медицинский термин, то состояние описанное в медицинской энциклопедии очень подходит.
Записан

Вирамон

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 9
  • Сообщений: 152
    • Просмотр профиля
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #15 : 30 Сентября 2016, 01:36:15 »

За "Такт" всеми руками и ногами.

"Опора" - не совсем подходит по стилистике терминов. За "Парагон".

Dirge - Хм, мы играли, переводили как "реквием". Путаницы не было.

Предлагаю оставить "торпор": и привычней, и если "торпор" рассматривать как скорее медицинский термин, то состояние описанное в медицинской энциклопедии очень подходит.

Привычней то это, конечно, да. Но если отказаться от привычки, то не вижу причин не переводить. Слово ничего сакрального в себе не несет. Все таки это единственный способ вырубить вампира, насколько я помню.

О, господа. Тут увидел некоторую проблему. Я перевожу не "Blood and Smoke: the Strix Chronicle", а "Vampire the Requiem - Second Edition". Не знаю в чем точно отличия, но, думаю, какие то можно найти.

Вот ссылка, если кому то нужно https://drive.google.com/file/d/0B_fNeyCWgLxZV3FJTmoyWkVVdFU/view?usp=sharing
Записан

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 368
  • Сообщений: 23708
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #16 : 30 Сентября 2016, 08:01:27 »

Цитировать
Не знаю в чем точно отличия, но, думаю, какие то можно найти.
Отличия есть: в Реквиеме второй редакции дописали больше текста, кое-где поменяли терминологию.
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

Вирамон

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 9
  • Сообщений: 152
    • Просмотр профиля
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #17 : 30 Сентября 2016, 09:22:57 »

Отличия есть: в Реквиеме второй редакции дописали больше текста, кое-где поменяли терминологию.

Хорошо, значит перевод 3й главы по новой я делал не зря. 5-7 октября выложу большую часть 3й главы и , скорее всего, возьмусь за перевод 5й главы, а именно Стриксов.
Записан

moon_bard

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 11
  • Сообщений: 24
    • Просмотр профиля
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #18 : 30 Сентября 2016, 09:36:51 »

Я тоже всё перводила по реквиему.
Записан

moon_bard

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 11
  • Сообщений: 24
    • Просмотр профиля
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #19 : 30 Сентября 2016, 09:43:02 »

Хорошо, значит перевод 3й главы по новой я делал не зря. 5-7 октября выложу большую часть 3й главы и , скорее всего, возьмусь за перевод 5й главы, а именно Стриксов.

Проклятия в третьеё главе можешь не делать. Есть они. Уже выкладываю.
Записан

Vertigo

  • Новичок
  • *
  • Пафос: 7
  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #20 : 02 Октября 2016, 15:35:05 »

Оу... Так "Blood and Smoke" и "VtR 2nd edition" всё-таки отличаются? Неожиданный сюрприз для меня.
Тема официально переименовывается в  VtR 2nd edition :D
Оригинал уже нашёл, несовпадения ликвидирую в процессе.

По поводу терминологии в финале скорее всего придётся устраивать голосование, но в рабочем варианте привести всё к одному стандарту слишком сложно. Но это нормально, я был готов к тому, что с терминами будет чехарда.

Но и "толчек" подходит, подразумевая продвижение в развитии.
Нет, пожалуйста, только не толчок. Не хочу, чтобы рассказчики раздавали персонажам белых фарфоровых друзей. И я не одинок в своём испорченном понимании слова "толчок".

По поводу Touchstone, мне кажется, надо прогнать термины по контекстам. "Потеря Парагона" / "Потеря Опоры" и т.д.
Парагон разве не конфликтует с другими фентези-переводами, где Парагонами были всякие эпик-классы и эпик-персонажи?

Torpor устоялся как Торпор ещё со времён первых переводов Маскарада, потому что он звучит как конкретный термин. Оцепенение - слово многозначное, оцепенеть можно и от сногсшибательной красоты даэва, и попав под Доминирование. Торпор - это торпор, и ближайший русский аналог будет "анабиоз", который слишком сильно отдаёт жизнью, чтобы применяться к нежити.

Но раз уж тут бросают вызов устоям, то хочу мнения коллег по поводу термина Frenzy, который стандартно переводят как Безумие. По смыслу это скорее Бешенство или Неистовство. Если есть сторонники такого вычурного термина как Парагон, то Frenzy можно даже перевести как Амок.

Кстати, как принято переводить Integrity? Цельность? Рассудок?

UPD: Добавлен перевод оставшихся Дисциплин за авторством анонимного приятеля moon_bard (файл Хроники - Дисциплины !.docx). Дисциплины полностью переведены.

« Последнее редактирование: 02 Октября 2016, 18:19:32 от Vertigo »
Записан

Вирамон

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 9
  • Сообщений: 152
    • Просмотр профиля
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #21 : 02 Октября 2016, 16:28:34 »

Оу... Так "Blood and Smoke" и "VtR 2nd edition" всё-таки отличаются? Неожиданный сюрприз для меня.
Тема официально переименовывается в  VtR 2nd edition :D
Оригинал уже нашёл, несовпадения ликвидирую в процессе.

По поводу терминологии в финале скорее всего придётся устраивать голосование, но в рабочем варианте привести всё к одному стандарту слишком сложно. Но это нормально, я был готов к тому, что с терминами будет чехарда.
Нет, пожалуйста, только не толчок. Не хочу, чтобы рассказчики раздавали персонажам белых фарфоровых друзей. И я не одинок в своём испорченном понимании слова "толчок".

Torpor устоялся как Торпор ещё со времён первых переводов Маскарада, потому что он звучит как конкретный термин. Оцепенение - слово многозначное, оцепенеть можно и от сногсшибательной красоты даэва, и попав под Доминирование. Торпор - это торпор, и ближайший русский аналог будет "анабиоз", который слишком сильно отдаёт жизнью, чтобы применяться к нежити.

Но раз уж тут бросают вызов устоям, то хочу мнения коллег по поводу термина Frenzy, который стандартно переводят как Безумие. По смыслу это скорее Бешенство или Неистовство. Если есть сторонники такого вычурного термина как Парагон, то Frenzy можно даже перевести как Амок.

Видете ли, парагон просто наиболее близок и по звучанию и по смыслу. А вот " амок" как то совсем не в те ворота.)

Про торпор ваша правда. Оставляем.

Касательно перевода, бешенство мне лично более по нраву. Оно просто благозвучнее недели неистовство. Ведь в бешенство впадает Зверь, что им свойственно.
 
И, господа и дамы, есть важнейшая вещь которую надо утвердить. Перевод состояний. Слишком там много синонимов у них подбирается. Я даже видел как в одном переводе вмешались разные переводы одного и того же состояния, чего допускать нельзя. Ваши варианты?
Записан

moon_bard

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 11
  • Сообщений: 24
    • Просмотр профиля
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #22 : 03 Октября 2016, 15:46:48 »

Вариант: в отдельный гугл док все названия состояний (как словарик) и перевести. Нас здесь много, можно много вариантов накидать.

Попробую сейчас создать.
Записан

moon_bard

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 11
  • Сообщений: 24
    • Просмотр профиля
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #23 : 03 Октября 2016, 16:08:12 »

Вот, ссылочка:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1TIs0zwQ9NG5gxzdKxbr4Wwba-Fz1pavpEiBvlAl5dJM/edit?usp=sharing

Все желающие добавляют столбик и пишут свой перевод, а потом выясняем итоговый.
Записан

Вирамон

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 9
  • Сообщений: 152
    • Просмотр профиля
Re: Vampire: the Requiem, 2nd edition
« Ответ #24 : 06 Октября 2016, 13:22:36 »

Заново перевел третью главу вплоть до диаблери включительно.

https://drive.google.com/open?id=0B_fNeyCWgLxZVHlEbnRyWFVrZE0

 Берусь переводить Состояния, Достоинства и Стриксов.

Как переведу состояния , добавлю свой вариант в гугл табличку.
К сожелению руки не доходят вставить перевод. Если у кого то есть возможность - буду признателен.
Записан