Культ Экстаза, 1 редакция, Кодекс Ананды. Прошу прокомментировать перевод предложений и, в частности, посоветовать адекватное слово для перевода слова "account" (здесь по смыслу отсылка к нескольким его значениям).
Each gold coin yields two like it; each stalk given creates a bundle. Yet, each coin taken turns the rest to dross, and one bundle gone creates a famine. Thus shall a Seer account his deeds.
Каждая золотая монета производит две таких же; каждый данный колос порождает сноп. Но каждая взятая монета обращает остальные в шлак, а один исчезнувший сноп порождает голод. Так должно Провидцу оценивать свои дела.
Let each Seer account his own deeds, and if those deeds should want for wisdom or kindness, let him be put forth to weep alone.
Да будет каждый Провидец отвечать за свои дела, и если делам этим недостанет мудрости или доброты, да будет он оставлен плакать в одиночестве.