Перевод трудных мест

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод трудных мест  (Прочитано 201378 раз)

Averard

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 15
  • Сообщений: 65
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #125 : 06 Ноября 2011, 18:12:09 »

Культ Экстаза, 1 редакция, Кодекс Ананды. Прошу прокомментировать перевод предложений и, в частности, посоветовать адекватное слово для перевода слова "account" (здесь по смыслу отсылка к нескольким его значениям).

Each gold coin yields two like it; each stalk given creates a bundle. Yet, each coin taken turns the rest to dross, and one bundle gone creates a famine. Thus shall a Seer account his deeds.
Каждая золотая монета производит две таких же; каждый данный колос порождает сноп. Но каждая взятая монета обращает остальные в шлак, а один исчезнувший сноп порождает голод. Так должно Провидцу оценивать свои дела.

Let each Seer account his own deeds, and if those deeds should want for wisdom or kindness, let him be put forth to weep alone.
Да будет каждый Провидец отвечать за свои дела, и если делам этим недостанет мудрости или доброты, да будет он оставлен плакать в одиночестве.
Записан
Верую. Воюю. Врачую.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #126 : 06 Ноября 2011, 19:40:54 »

В целом неплохо. Придраться, вроде не к чему.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

СТРАННЫЙ

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 4
  • Сообщений: 297
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #127 : 09 Ноября 2011, 00:10:13 »

Доброго времени суток Форум!Сейчас я перевожу ANARCH COOKBOOK(ПОКА  ПЕРЕВЁЛ ТОЛЬКО ДО 11 СТРАНИЦЫ).Возникла проблема здесь:These things I know,and many more,for in my breathing days I was called upon by my Spanish brothers to fight against the monarch and his terrible ways.Если быть точным-for in my breathing days.Мне кажется,что breating(Дыхание)-это термин Мира Тьмы,и если я прав-то что он означает.Или перевод такой-В дни,когда я дышал(то есть вампиры не дышат,дышат люди)-когда был человеком(извините за "капитанство").
Записан

ChudoJogurt

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 63
  • Сообщений: 12754
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #128 : 09 Ноября 2011, 00:15:08 »

нет, сколько мне известно это не термин, и второй перевод - корректен.
Записан
Средь многих прав, лишь право на ошибку
Моей судьбой оправдано вполне.

СТРАННЫЙ

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 4
  • Сообщений: 297
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #129 : 09 Ноября 2011, 00:18:08 »

Премного благодарен!Я уже было в отчаяние впал.
Записан

СТРАННЫЙ

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 4
  • Сообщений: 297
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #130 : 09 Ноября 2011, 00:57:42 »

И если не затруднит:in every drop of our vitae-в каждой капле нашего витэ?Смущает то,что могли бы сказать не vitae,а blood-кровь.Или кровь человека,попадая в тело вампира автоматически становится витэ(ну,после "усвоения")?
« Последнее редактирование: 09 Ноября 2011, 01:03:08 от СТРАННЫЙ »
Записан

rolandix

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 20
  • Сообщений: 1694
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #131 : 09 Ноября 2011, 01:03:39 »

Что поделать - вампиры любят иносказания). Ведь жизнь вампира (vitae) это и есть кровь.

Записан

СТРАННЫЙ

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 4
  • Сообщений: 297
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #132 : 09 Ноября 2011, 01:07:24 »

И снова премного благодарен!
Записан

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #133 : 13 Ноября 2011, 18:32:48 »

Возникли сложности с описанием Грызущих кости с точки зрения Ананаси:
"Though they are kind to the humans they watch over, generous to a fault and easy to work with, they are treated as dogs and half breeds."
Буду очень признателен, если кто-нибудь поможет)))
 
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #134 : 13 Ноября 2011, 19:08:50 »

"Though they are kind to the humans they watch over, generous to a fault and easy to work with, they are treated as dogs and half breeds."
Хоть они и добры к людям, которых защищают, не смотрят на недостатки и с ними легко работать, на них смотрят, как на псов и полукровок.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #135 : 14 Ноября 2011, 07:01:44 »

"Though they are kind to the humans they watch over, generous to a fault and easy to work with, they are treated as dogs and half breeds."
Хоть они и добры к людям, которых защищают, не смотрят на недостатки и с ними легко работать, на них смотрят, как на псов и полукровок.
Спасибо)
Записан

СТРАННЫЙ

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 4
  • Сообщений: 297
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #136 : 19 Ноября 2011, 13:00:08 »

Доброго времени суток!Увы,снова прошу помощи.Застрял тут-It is time to turn the rables,to teach the old to be young again.Мои переводчики не знают слово rables.И если у кого есть ANARCH COOKBOOK хорошего качества(то есть не нужно всматриваться в размытые буквы и гадать,что за слово)прошу отправить на почту!Заранее благодарен.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #137 : 19 Ноября 2011, 13:46:08 »

Словарь не знает такого слова.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #138 : 19 Ноября 2011, 14:32:34 »

To turn the tables - поменяться ролями, сменить роли, to turn the tables on somebody - отплатить той же монетой.
Ошибка при распознании, надо полагать.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

СТРАННЫЙ

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 4
  • Сообщений: 297
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #139 : 19 Ноября 2011, 15:37:23 »

Премного благодарен!Перевод подходит под общий смысл.
Записан

СТРАННЫЙ

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 4
  • Сообщений: 297
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #140 : 25 Ноября 2011, 15:50:54 »

Снова требуется помощь!Как перевести следующее:Наконец,their elders called a half to our march,и сдали их власть нам.1)Половина их Старейшин встретилась с нашим маршем;2)Наш марш привлёк внимание половины их Старейшин;3)Половина нашего марша встретилась с их Старейшинами;4)Половина нашего марша призвала их Старейшин;5)Их Старейшины призвали половину нашего марша.Лучше дайте свой перевод или более осмысленный.
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #141 : 25 Ноября 2011, 16:15:09 »

Что-то у меня подозрение, что там опять ошибка распознания. По-моему, там called a halt должно быть, и тогда получится что-то вроде "наконец их старейшины предложили нам остановиться/призвали к остановке и сдали их власть нам" (их - это здесь не "свою" ли?).
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

СТРАННЫЙ

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 4
  • Сообщений: 297
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #142 : 25 Ноября 2011, 16:23:32 »

По поводу перевода-большое спасибо!Это должно подойти по смыслу.Мой PDF очень плохого качества и некоторые слова просто не разглядеть даже с приближением.По поводу "их-свою",то я сначала перевожу предложение как есть,а потом пытаюсь осмыслить(всё-таки черновик),поэтому вот так.
Записан

СТРАННЫЙ

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 4
  • Сообщений: 297
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #143 : 26 Ноября 2011, 13:05:19 »

Заканчиваю 14ую страницу и наткнулся на слово kine(переводчик выдаёт-корова).Вот предложение:These were Ventrue and the Malkavians of Rome,who conspired to bring Carthage down so that never again would Kindred live with kine in peace.Неужели на этот раз глаза меня не подводят и слово kine сдесь к месту?Или это фразеологизм,или идиома,или что-то типа того?Просто во всём переводе-люди,люди,люди,а тут раз и коровы.Или так о нас думают Бруджа и все их заявления о месте,где вампиры и люди существуют в гармони(а значит и в равноправии)-просто ложь?Я в них разочаровался.
Записан

Angra.Mainyu

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -28
  • Сообщений: 5381
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #144 : 26 Ноября 2011, 13:16:21 »

Kine - стадо (смертные на жаргоне вампиров).
Записан

СТРАННЫЙ

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 4
  • Сообщений: 297
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #145 : 26 Ноября 2011, 13:30:44 »

Премного благодарен Angra.Mainyu!А есть ли на форуме полный список таких терминов(я видел только разрозненные)?
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #146 : 26 Ноября 2011, 13:42:32 »

Премного благодарен Angra.Mainyu!А есть ли на форуме полный список таких терминов(я видел только разрозненные)?
Список есть. Пользоваться им не надо.
Записан

СТРАННЫЙ

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 4
  • Сообщений: 297
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #147 : 26 Ноября 2011, 13:55:04 »

По какой причине если не секрет?Вроде одна из её главных функций-помощью переводчикам(ну после помощи Рассказчикам и прочим).
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #148 : 26 Ноября 2011, 14:54:46 »

По какой причине если не секрет?Вроде одна из её главных функций-помощью переводчикам(ну после помощи Рассказчикам и прочим).
Во многих случаях в таких списках стоит первый попавшийся вариант перевода. Если есть термин, перевод которого вызывает затруднения, лучше открыть тему с обсуждением и провести собственное исследование.
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #149 : 26 Ноября 2011, 17:03:48 »

Сноходец, ну вы уж совсем человека не пугайте-то. Общие термины вполне себе устоялись, пользоваться ими можно хотя бы для того, чтобы не вносить дополнительную путаницу в перевод.
СТРАННЫЙ, если вы нашли перевод термина и он вызывает у вас сомнения (не ложится в контекст, просто звучит криво и так далее) - лучше спрашивайте. Если термин редкий и искать совсем неохота - тоже спрашивайте, ответят.

By the way, какой гений додумался aggravated перевести как "непоглотимый"? Я хочу посмотреть в глаза этому человеку.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.