Перевод трудных мест

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод трудных мест  (Прочитано 137577 раз)

ChudoJogurt

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 12754
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« : 17 Декабря 2010, 00:16:00 »

“I mean, that Series bet was just fuckin’ stupid, you
know?”
[...]
“I thought they were due.”[/u]

Как перевести выделенную фразу?
Записан
Средь многих прав, лишь право на ошибку
Моей судьбой оправдано вполне.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1 : 17 Декабря 2010, 09:04:08 »

Urban dictionary на due выдает вот это: a word having no exact definition. used when talking about things that are not very serious vs Do, which is serious.
Может быть, там что-то из серии "Я думал, они шутят"? Это ведь должник отвечает, который не может денег выплатить, так?
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Dark Rider

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 3
  • Сообщений: 3419
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #2 : 17 Декабря 2010, 09:29:02 »

Лингва не согласна.
1. прил
1) должный, надлежащий, соответствующий
with due attention — с должным вниманием
after due consideration — после внимательного рассмотрения
due process (of law) ; — надлежащая правовая процедура
in due time — в надлежащий срок
It will produce its due effects. — Это произведёт надлежащий эффект.
Syn: appropriate 1., adequate , fitting
2) предик
должный, обязанный; ожидаемый
The train is due in London at 5 a.m. — Поезд должен прибыть в Лондон в 5 утра.
I must go, I am due at Mr. B.'s at seven o'clock. — Я должен идти, мне нужно в 7 часов быть у мистера Б.
3) подлежащий выплате These sums remain due. — Эти суммы остаются подлежащими выплате.
2. сущ
1) только ед. ч. должное; то, что причитается
to give smb. their due — отдавать кому-л. должное, оценивать кого-л. по заслугам
to give the devil his due — отдавать должное противнику
Syn: recognition
2) причитающаяся денежная сумма; принадлежащая по праву вещь
When I come to demand my dues I shall find it a hard matter to get them. — Когда я приду требовать свои деньги, то обнаружу, что их не так-то просто получить.
3) (dues) сборы, налоги, пошлины custom dues — таможенные пошлины
Syn: toll II
4) (dues) взносы (вносимые членами клубов, учениками колледжей)
membership dues — членские взносы
to pay one’s dues — заплатить взносы
Syn: fee
••
for a full due — основательно, прочно
3. наречие
1) точно, прямо
due north — точно на север
Syn: directly , exactly , right , straight
2) уст. должным образом
Syn: duly

Коллинс тоже:
adj
1) (postpositive) immediately payable
2) (postpositive) owed as a debt, irrespective of any date for payment
3) requisite; fitting; proper
4) (prenominal) adequate or sufficient; enough
5) (postpositive) expected or appointed to be present or arrive
the train is now due
6) - due to
n
7) something that is owed, required, or due
8) - give his due
adv
9) directly or exactly; straight a course due west
See also dues
Etymology: from Old French deu, from devoir to owe , from Latin debēre ; see DEBT , DEBIT
Usage: The use of due to as a compound preposition (the performance has been cancelled due to bad weather) was formerly considered incorrect, but is now acceptable.

Так что скорее всего "Я думал, что они знают что говорят", или как-то так. Или что они были уверены.
Записан
Первое следствие Бушмина-Волкова – предел от целесообразности действий человека равен нулю, если время стремится к бесконечности. Или иными словами: глупость человеческая беспредельна.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #3 : 17 Декабря 2010, 09:58:43 »

Мультитран тоже не согласен. Я поэтому и полезла в Urban Dictionary, что нормальные значения меня смутили.
Там, AFAIK, ситуация такая: с мужика приехали требовать проигранные деньги, денег нема, и тогда происходит диалог:
Тот, кому должны: вообще-то пари было тупое.
Мужик: I thought they were due.
Тот, кому должны: знаешь, что я подумал? Если кто-то оказался настолько туп, чтобы согласиться на это пари, вряд ли ему хватит мозгов найти деньги.
(перевод примерный).
Вот и думай, как оно там:(.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Dark Rider

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 3
  • Сообщений: 3419
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #4 : 17 Декабря 2010, 10:11:00 »

Тут скорее важен момент когда это пари заключалось.
Записан
Первое следствие Бушмина-Волкова – предел от целесообразности действий человека равен нулю, если время стремится к бесконечности. Или иными словами: глупость человеческая беспредельна.

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 411
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Перевод трудных мест
« Ответ #5 : 17 Декабря 2010, 12:14:24 »

Я бы перевел фразу как "Ну мне казалось, что им уже пора выиграть".

"They were due" более точно переводится как "для них подошло время", но в контексте первая фраза более точно передает о чем идет речь...
Записан

Danko

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 129
  • Мамо, хто це?
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #6 : 29 Июля 2011, 16:22:26 »

Сразу извиняюсь за некропостинг, но более подходящей темы для подобных вопросов действительно нет. Вопросы по уточнению перевода либо раскиданы отдельными темами, либо находятся в темах по книгах из которых они взяты. Предлагаю все бесхозные темы с вопосами о переводе какого-то конкретного термина/предложения/абзаца накидать именно сюда. Не всегда же переводят именно книгами.

Вопрос следующий: в описании одной способности встречается такой текст:
Цитировать
The more ingrained the fear, the more traumatic and lasting the effect. With one success the victim faces her most urbane fear, but is not incapacitated for more than a round or two. With five successes the victim might lose her grip on sanity as her worst nightmares overwhelm her.
Общий смысл мне понятен, остаётся неясным лишь значение слова "urbane" в данном конкретном контексте. Оттенок данного прилагательного вроде бы должен быть сильно негативным, поскольку дальше следует противительный союз "but", однако никакого перевода этого слова с таким оттенком мне найти не удалось.
Записан

Leviathan

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #7 : 29 Июля 2011, 17:11:16 »

Urbane fear - чистый страх, откровенный ужас.
Записан

Danko

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 129
  • Мамо, хто це?
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #8 : 29 Июля 2011, 17:21:31 »

Можно ли попросить у вас цитату со словаря? Самостоятельно похожих значений перевода этого слова найти не могу.
Записан

Leviathan

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #9 : 30 Июля 2011, 12:56:10 »

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=urbane

Urbane fear = refined fear.
Чистый ужас.
Записан

Danko

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 129
  • Мамо, хто це?
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #10 : 30 Июля 2011, 15:56:37 »

Спасибо. Это значение видел, но не придавал ему такого толкования.
Записан

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #11 : 01 Августа 2011, 19:42:25 »

 Народ, кто подскажет, как перевести название гифта Anybeast. Буквально - Многозверь, и Дар подходит - позволяет перекинутся в любое хищное животное подходящих размеров, но такого слова в русском языке нет. Рабочее название - просто Любой Зверь.
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Дионис

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 5273
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #12 : 01 Августа 2011, 20:02:48 »

Дар всех зверей. Возможно многоликий зверь. Ну или если проводить аналогии с титулом Одина Allfather который переводят как "всеотец" или "отец всего", то можно всезверь.
Записан
Скромность, скромность всегда украшает, а таинственность привлекает, поэтому это таинственная и скромная подпись.

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #13 : 01 Августа 2011, 20:06:50 »

 Спасибо.)
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Leviathan

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #14 : 02 Августа 2011, 13:24:44 »

Лучше "многоликий зверь". В отличие от английского Anybeast, по-русски подобные фузии - всезверь, многозверь - стилистически не звучат. Я бы очень не советовал ими пользоваться.
Записан

Danko

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 129
  • Мамо, хто це?
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #15 : 21 Августа 2011, 04:00:48 »

Вопрос довольно необычный, ибо общие термины по Сторителлинг Систем вроде как все устоялись, а поди ж ты...
Как вы считаете стоит переводить термин "Downtime"? У Ангвата в корбуке оно переведено, как "Время без действий", есть ли у кого-то другие варианты?
Записан

Leviathan

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #16 : 21 Августа 2011, 04:59:09 »

А что это значит? Может, затишье или просто бездействие?
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 153
  • Сообщений: 2670
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #17 : 21 Августа 2011, 15:25:41 »

Как вы считаете стоит переводить термин "Downtime"? У Ангвата в корбуке оно переведено, как "Время без действий", есть ли у кого-то другие варианты?
Считаю, что не нужно из него делать термин, а переводить по контексту.
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #18 : 21 Августа 2011, 16:08:12 »

"Пробел", "провал", "затемнение"). Стоит ориентироваться на кинематографию.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #19 : 21 Августа 2011, 17:38:20 »

Вопрос довольно необычный, ибо общие термины по Сторителлинг Систем вроде как все устоялись, а поди ж ты...
Как вы считаете стоит переводить термин "Downtime"? У Ангвата в корбуке оно переведено, как "Время без действий", есть ли у кого-то другие варианты?
Я использовал вариант "Затишье".
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Danko

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 129
  • Мамо, хто це?
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #20 : 21 Августа 2011, 20:27:09 »

Считаю, что не нужно из него делать термин, а переводить по контексту.

Вы знаете, я бы и рад, но в некоторых местах оно совсем-совсем термин. Взгляните на маскарадный корбук, стр. 190 -- там оно выступает именно что термином, описательно перевести его будет и трудно и (с моей точки зрения) неправильно.

"Затишье" довольно хороший вариант... Пока буду использовать его.
Записан

rolandix

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 20
  • Сообщений: 1694
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #21 : 27 Августа 2011, 19:35:42 »

Не смог справиться с переводом некоторых мест и решил создать темку и вопрошать.
1)
1  Small area; a hotel room
2  Large area; a ballroom or salon
3  Great area; a house
4  Huge area; a city block
5  Vast area; an entire estate
перевёл с помощью khe12 как
1 Маленькая область; гостиничный номер
2 Большая область; бальная зала или салон
3 Великая область; дом
4 Огромная область; городской квартал
5 Обширная область; вся округа.
Выделенный фрагмент вызывает опасения.
Если что, то Гайд ту Анархс стр.159.
2) Имеются ли люди, которые хоть каким-то местом соприкасались с переводом Дорог ДА? Есть вопросы.
На Дороге Человечности -  Illuminate. Как их переводили? Или если не переводили никак, то "Освещённые" можно ли?
Записан

mirror

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 321
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #22 : 27 Августа 2011, 20:13:25 »

Нельзя оставить Иллюминаты? Или Посвященные?
Записан
"Если вы будете судить рыбу по её способности взбираться на дерево, она проживёт всю жизнь, считая себя дурой."(с) Альберт Эйнштейн

rolandix

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 20
  • Сообщений: 1694
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #23 : 27 Августа 2011, 20:22:45 »

Да вроде по контексту подходит всё.
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #24 : 27 Августа 2011, 22:29:32 »

Н-да... присоединяюсь к вопросу, мне эти Иллюминаты тоже понадобятся.
Просветители, может?
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.