Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Hunter: The Reckoning  (Прочитано 21633 раз)

Ael

  • Гость
Hunter: The Reckoning
« : 12 Марта 2011, 23:26:37 »

Решил вот заняться переводом коры хантеров.  И английский подтянуть и полезное дело сделать. Сразу возник вопрос, как перевести следущее:

Of course, no one belived you when you explained what she really was. But then she knew you were on to her.

Перевел как: Конечно, никто не поверил, когда вы объясняли, что она была на самом деле. Но тогда она знала, что ты на ней ???? Но тогда она знала что вы были вместе? Не понимаю. Прошу помощи :]
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6000
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Hunter: The Reckoning
« Ответ #1 : 13 Марта 2011, 01:10:35 »

Но потом она узнала, что вы следили за ней.
http://idioms.yourdictionary.com/be-on-to
be on to idioms and phrases:
   1. Be aware of or have information about, as in They can't pull that trick again; we're on to them now. [Colloquial; second half of 1800s]
   2. Discover something important or profitable, as in The researchers claim they are really on to something big. [Colloquial; mid-1900s]


Сообщите о том, что приступили к переводу Ашеру или Сивелу, чтобы вас внесли в базу и дали возможность создавать материалы в Рукописях. От себя: рекомендую сначала перевести все Кредо Охотников и их способности, чтобы на сайте можно было хотя бы что-то по этой линейке разместить.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Ael

  • Гость
Hunter: The Reckoning
« Ответ #2 : 13 Марта 2011, 09:21:38 »

Спасибо! Насчет Кредо подумаю, но помнится их я где-то видел, вспомню напишу. А Ашеру или Сивелу скину как будет готов перевод хотя бы первой главы.
Записан

Angra.Mainyu

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -26
  • Сообщений: 5381
    • Просмотр профиля
Hunter: The Reckoning
« Ответ #3 : 13 Марта 2011, 09:34:14 »

Цитировать
но помнится их я где-то видел, вспомню напишу.
На Bloodlines, может быть? :)
Записан

Ael

  • Гость
Hunter: The Reckoning
« Ответ #4 : 13 Марта 2011, 09:36:36 »

Точно  :)
Записан

Leviathan

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 317
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Hunter: The Reckoning
« Ответ #5 : 14 Марта 2011, 20:54:19 »

Господи, я надеюсь, вы не оставите такую фразу в окончательном варианте?

Переводится это примерно так:
Само собой, никто не верил вашим словам, когда вы пытались растолковать окружающим, кем на самом деле была эта женщина. Зато теперь она знает, что вам известно её истинное лицо.

В зависимости от контекста "окружающим" можно убрать, а "верил" заменить на "поверил".
Записан

Ael

  • Гость
Hunter: The Reckoning
« Ответ #6 : 14 Марта 2011, 21:36:14 »

Не так как у вас, но похоже. И да, там именно "следил" скорей всего. Не знаю, стоит ли ради литературной красоты менять смысл? Да и потом, более литературно можно и позже оформить :)
Записан

Leviathan

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 317
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Hunter: The Reckoning
« Ответ #7 : 14 Марта 2011, 22:25:04 »

To be on - это именно знать правду, быть в курсе, а не следить. Смысл менять ради художественности, если не кардинально (а здесь не кардинально) - однозначно стоит. Большинство переводов по Миру Тьмы страдают именно полным сохранением смысла без намека на литературное качество, хотя слегка изменить смысл можно было бы совершенно безболезненно. Поэтому лит.оформление постфактум, на мой взгляд, по большому счету халтура.
Записан

Ael

  • Гость
Hunter: The Reckoning
« Ответ #8 : 14 Марта 2011, 23:33:19 »

Убедили, да будет так :)
« Последнее редактирование: 15 Марта 2011, 01:40:18 от Ael »
Записан

Leviathan

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 317
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Hunter: The Reckoning
« Ответ #9 : 15 Марта 2011, 21:04:02 »

Да дело не в том, как перевести конкретную фразу, а в том, что у большинства переводчиков совершенно неприемлемое отношение к самому переводу. Не забывайте, что перед вами - литературный текст. Разница между редкими литературными переводами и массой очень условных переводов на скорую руку - колоссальна. Я понимаю, что для большинства игроков это просто рулбук и для них важно просто чтобы было понятно о чем речь, но за очень многие переводы мне как поклоннику Мира Тьмы просто становится стыдно.
Так что не позволяйте сбивать себя на такие "условные" переводы, я вас как игрок прошу) Лучше два часа подбирать подходящий вариант одного предложения, чем наспех сделать как все.
Записан

Jardan

  • Гость
Hunter: The Reckoning
« Ответ #10 : 02 Февраля 2012, 22:17:38 »

Доброго времени суток.
Тоже взялся за перевод этой книги. Чтобы не делать по сто раз одну и ту же работу, а также чтобы ускорить процесс перевода всей книги, хотелось бы скоординировать процесс с другими переводчиками. Какие части уже перевели и какую лучше всего взять в перевод первой?
Понятное дело, что прочитаю то я всё, но, думаю, всем переводчикам известно, сколько времени порой занимает подбор подходящих фраз и оборотов, чтобы при переводе не сильно потерять в стилистике книги.
Заранее спасибо!

upd.: Нашёл по ссылке http://wod.v-bloodlines.info/owod/htr/creeds/
Перевод Кредо Охотников. Там же есть перевод пролога.
« Последнее редактирование: 02 Февраля 2012, 22:30:55 от Jardan »
Записан

alex56

  • Гость
Hunter: The Reckoning
« Ответ #11 : 03 Февраля 2012, 06:51:53 »

Весьма похвальное начинание)
На современном этапе переводом занимаются: Ael и    Kravensky. Попробуйте написать им в личку и скоординировать работу. Правда, первый увы не отвечает(((
Сейчас переведено только начало мануала: пролог и вступление и ведется работа над первой главой. Ну и еще креда, про которые вы говорили (по моему это или 2 или 3 гл.), так что можете, смело брать любые последующие главы))
Если решитесь напишите мне я включу вас в список переводчиков))
Записан

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Hunter: The Reckoning
« Ответ #12 : 03 Февраля 2012, 13:42:01 »

Есть полный перевод пролога от Русской Борзой. Есть полперевода вступления от меня. Что у Ael, не знаю, но первый пост этой темы вселяет в меня подозрение, что он/она занимался тем же прологом почему-то, а не первой главой. Связаться и узнать точно не удалось. Есть перевод Кредо из третьей главы, тоже от Русской Борзой. И есть черновой перевод Граней из пятой главы от Dante. Насколько он полный и/или качественный судить не могу, ибо ещё с оригиналом не сверял. Целиком переводить можно любую главу, за исключением первой (которую либо переводит Ael, либо займусь я), третьей и пятой (по которым есть наработки). Если есть желание сверять эти наработки с оригиналом и допереводить непереведённое - милости прошу.
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

Jardan

  • Гость
Hunter: The Reckoning
« Ответ #13 : 03 Февраля 2012, 19:27:16 »

Хорошо то как! Тогда возьмусь пока за вторую главу, которую так некрасиво пропустили. Там всего 12 страниц, так что можно постараться перевести довольно оперативно. *и оно ушло в словари и книжки*

апд:
столкнулся с выражением "email detractors".
What we can say honestly is that we are both experienced at the calling, and neither of us is as foolish as our EMAIL DETRACTORS would have you believe.Я так понял, что они имели ввиду свои довольно глупые почтовые ники на hunter-net: Dictatrix11 и Builder50.
Пока оставил как "почтовые позывные", не буду зацикливаться, обрабатывать напильником буду потом. А вы к тому времени сможете меня поправить)
« Последнее редактирование: 03 Февраля 2012, 20:45:01 от Jardan »
Записан

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Hunter: The Reckoning
« Ответ #14 : 03 Февраля 2012, 22:01:18 »

столкнулся с выражением "email detractors".
Цитировать
Пока оставил как "почтовые позывные", не буду зацикливаться, обрабатывать напильником буду потом. А вы к тому времени сможете меня поправить)

Ники здесь ни при чем, почти наверняка "email detractors" относится к кому-то, с кем они разругались раньше в почтовой рассылке. Посмотрите в книге по-контексту.
Записан

Jardan

  • Гость
Hunter: The Reckoning
« Ответ #15 : 04 Февраля 2012, 20:30:46 »

Ники здесь ни при чем, почти наверняка "email detractors" относится к кому-то, с кем они разругались раньше в почтовой рассылке. Посмотрите в книге по-контексту.

Спасибо. Обратился ещё к нескольким источникам, они тоже склонялись приблизительно к тому же переводу: злопыхатели, злые языки и сплетники/очернители и так далее. Когда буду подгонять текст по стилистике, посмотрю какой вариант наиболее органичен.
А вообще там по контексту было не очень понятно.
Спасибо большое!
Записан

Jardan

  • Гость
Hunter: The Reckoning
« Ответ #16 : 11 Февраля 2012, 23:18:18 »

Нужна небольшая помощь со вставкой в тексте.
Все глаза себе сломал.
Не могу разобрать часть рукописного текста.
Кто может, помогите, пожалуйста, напишите хотя бы на английском...


Вторая и четвёртая строчки, а также фраза во втором абзаце самого письма, та что "At the party, everyone ????? around and yelled...". Слово после эвриван не могу разобрать.

Я пока перевожу дальше, но оно за спиной висит и давит, давит, зараза...)
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Hunter: The Reckoning
« Ответ #17 : 11 Февраля 2012, 23:37:28 »

А вы...эээ...страницу не укажите)? Просто я люблю кору по HtR, но всю ее мне листать лень).
Записан

Jardan

  • Гость
Hunter: The Reckoning
« Ответ #18 : 12 Февраля 2012, 09:07:41 »

Сразу видно, что человек с телефона пишет. Я ж выдранный кусок в виде картинка в свой пост вставил)
А вообще 52 страница, справа, тот "листочек", что "от руки".
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Hunter: The Reckoning
« Ответ #19 : 12 Февраля 2012, 12:25:10 »

Нижний Коллмсф (оставим это на совести автора :) )

Дорогой Пэн Пал

все стояли вокруг волка и кричали...

Записан

alex56

  • Гость
Hunter: The Reckoning
« Ответ #20 : 12 Февраля 2012, 13:34:25 »

Прикрепил ниже в сообщении текстовую версию коры, не знаю, может, поможет)))
Правда насколько вордовская версия точна не знаю, не проверял)


[вложение удалено Администратором]
Записан

Jardan

  • Гость
Hunter: The Reckoning
« Ответ #21 : 12 Февраля 2012, 17:06:52 »

Спасибо, Алекс, теперь я смогу закинуть его на электронную книгу и читать-переводить на работе.
А то наши суровые айтишники  заблочили нам юсб-порты и сообщения со сторонних (не корпоративных) мейлов. а книжка пдф не поддерживает.
спасибо!
Записан

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Hunter: The Reckoning
« Ответ #22 : 12 Февраля 2012, 20:57:36 »

Ну таки pdf лучше (если это doc от Русской Борзой). По крайней мере, во Вступлении я точно не одну ошибку замечал.
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

Корвус

  • Гость
Hunter: The Reckoning
« Ответ #23 : 01 Августа 2012, 13:33:57 »

Сорри, но вы не могли бы выложить главы, которые уже переведены, чтобы корр систему можно было юзать?
Записан

alex56

  • Гость
Hunter: The Reckoning
« Ответ #24 : 01 Августа 2012, 15:06:33 »

Сорри, но вы не могли бы выложить главы, которые уже переведены, чтобы корр систему можно было юзать?
Таковых нет(((
Записан