Vampire the Requiem

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Vampire the Requiem  (Прочитано 50976 раз)

Барбитурат

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 81
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #150 : 19 Августа 2011, 22:06:31 »

Дивы, кстати, неплохо звучат. Готичненько.
Записан
I♥personal horror!

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #151 : 19 Августа 2011, 22:32:52 »

Народ, не забивайте, пожалуйста, тему бесполезными замечаниями. Понятно же, что никаких див и даэв в переводе не будет. Есть у кого-нибудь ещё аргументы не переделывать Дэйва обратно в Дэва? Потому что я этим вот сейчас занимаюсь.
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #152 : 20 Августа 2011, 04:03:09 »

Никто не знает, как должно читаться Filhos des Bruja?
Записан

Angra.Mainyu

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -28
  • Сообщений: 5381
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #153 : 20 Августа 2011, 07:21:30 »

Кому и на каком основании понятно? Можно голосование организовать.
Записан

Mortimer Edward Phist

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 10
  • Сообщений: 1728
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #154 : 20 Августа 2011, 08:04:25 »

Филос дес Бруха?
Записан
Это не подпись

Angra.Mainyu

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -28
  • Сообщений: 5381
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #155 : 20 Августа 2011, 08:49:29 »

В качестве финального аргумента, загляните в английскую википедию. Див/Дэв =  Daeva. Точка, я полагаю? :)
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #156 : 20 Августа 2011, 13:37:55 »

Уважаемый Angra.Mainyu (кстати, про бесполезные замечания к вам не относилось, но всё же). Мы говорим не просто о переводе слова. Мы говорим о переводе игрового термина. В оригинале чётко указано, что он читается как Дэйва. В русском языке имеется устойвшийся вариант дэва. Так или иначе, мы не должны отклоняться от фонемы э - в обратном случае это будет отсебятиной или, как минимум, большой вольностью. Так неужели вы действительно считаете хорошим переводом тот, в котором клан Daeva превращается в клан Див?
Вариантов много - не спорю. Но одно дело - русифицировать название, и совсем другое - фактически вступить в соавторство с создателями игры. Я как переводчик такого права за собой не чувствую.

Что до
Кому и на каком основании понятно? Можно голосование организовать.
Понятно мне. Как автору русского перевода. Я допускаю небольшие неточности, чтобы приблизить текст к понимаю русского игрока или сделать его благозвучнее, но по-настоящему значительные отступления наподобие трансформации самой структуры названия клана для меня недопустимы в принципе. Мне кажется, что это должно быть очевидным.
А голосование - насчёт дэва и дэйва можно устроить, хотя в данный момент я уже изменил их на дэва, надеюсь окончательно. С другими вариантами, типа дива, никаких голосований не будет - я их просто не приму.

Филос дес Бруха?
Вы это точно знаете? По логике это должен быть испанский (я не знаю этого языка), и по его правилам это, кажется, должно читаться по-другому. Но если точно знаете - то спасибо.
« Последнее редактирование: 20 Августа 2011, 13:52:46 от Leviathan »
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #157 : 20 Августа 2011, 13:44:29 »

Если испанский, то, кажется, будет Фило дес Бруха).
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #158 : 20 Августа 2011, 13:47:33 »

Филос дес Бруха.
См. сюда: http://ru.wikipedia.org/wiki/Испанский_язык#.D0.9F.D1.80.D0.B0.D0.B2.D0.B8.D0.BB.D0.B0_.D1.87.D1.82.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F. Получается, что h не читается.
И сюда тоже: http://ru.wikipedia.org/wiki/Испанско-русская_практическая_транскрипция
Астерлан, а ссылку на сответствующее правило чтения можно?

ЗЫ: Гугль-переводчик уверяет, что это португальский, значит "дети". И тогда мы получаем что-то вроде Фильюш деш Бружа, но такого изврата я бы писать не стала.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Португальско-русская_практическая_транскрипция
« Последнее редактирование: 20 Августа 2011, 13:58:41 от khe12 »
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #159 : 20 Августа 2011, 14:05:07 »

Я бы тоже не стал, пусть будут Филос дес. И, да, это значит "дети") Теперь это одно из прозвищ Бруха.
Записан

Angra.Mainyu

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -28
  • Сообщений: 5381
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #160 : 20 Августа 2011, 14:07:39 »

В русском языке имеется устойвшийся вариант дэва. Так или иначе, мы не должны отклоняться от фонемы э - в обратном случае это будет отсебятиной или, как минимум, большой вольностью.
??? Первый раз слышу. Есть здесь те, для кого это устоявшийся в русском языке вариант? Я полагаю, устоявшийся все-таки дэв, в мужском роде. А википидея утверждает, что термины дэв и див равнозначны.

Цитировать
Вариантов много - не спорю. Но одно дело - русифицировать название, и совсем другое - фактически вступить в соавторство с создателями игры. Я как переводчик такого права за собой не чувствую.
Именно о русифицировании названия я и пытаюсь говорить. Многие ли читая про деву или Дэйва смогут вспомнить и найти связь с зороастрийскими дэвами? Мне кажется, немногие, а между тем перевод оригинального термина однозначен.
Записан

mirror

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 321
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #161 : 20 Августа 2011, 14:12:00 »

В качестве финального аргумента, загляните в английскую википедию. Див/Дэв =  Daeva. Точка, я полагаю? :)
Mage The Awakening - Magical Traditions
На стр. 101 приводится другой вариант написания: Devas(Angels)
Записан
"Если вы будете судить рыбу по её способности взбираться на дерево, она проживёт всю жизнь, считая себя дурой."(с) Альберт Эйнштейн

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #162 : 20 Августа 2011, 14:44:12 »

Я полагаю, устоявшийся все-таки дэв, в мужском роде. А википидея утверждает, что термины дэв и див равнозначны.
Всё, я понял. Я спутал их с буддийскими дэва - которые именно дэва; каюсь. Но, как ни смешно, это ничего не меняет. Фонему "э" мы никуда деть оттуда не можем, только по-разному написать. То же касается "а" в конце. "ы" - окончание множественного числа, в названии клана оно недопустимо. Ставить "и" вместо "э", повторяю, мы не имеем права. Игроки могут на месте решить, называть их дивы, дэвы или вообще по-другому, однако писать в переводе что-нибудь вроде "див" - расписываться в своей самоедятельности. Это не говоря уже об игроках, которые потом засыпят меня гневными комментариями и советами больше не браться за переводы. Кстати, переделать Дэва в Дэйва от меня требовали именно игроки.

Многие ли читая про деву или Дэйва смогут вспомнить и найти связь с зороастрийскими дэвами?
Вспомнят и найдут - эта связь напрямую указана в тексте.
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #163 : 22 Августа 2011, 10:02:22 »

Ах да, совсем забыл выложить. Перевод первых четырёх частей+вступления Vampire the Requiem. Остались только два приложения.
http://ifolder.ru/25312250

P.S.: Из соображений благозвучности клану Daeva возвращено название Дэва. Оригинальное произношение - Дэйва.
Записан

Dr_Jekil

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 377
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #164 : 22 Августа 2011, 13:22:25 »

Памятник автору! ::)Или медаль как минимум! ><
Записан
Ad Vitam

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #165 : 24 Августа 2011, 02:42:48 »

Не совсем понимаю, что имеется в виду. Стр. 237 корбука. Раздел "backgrounds" в описании Бруха:
At its current size, the Bruja gang has adopted a fairly strict rule about not Embracing anyone else unless existing vampires drop out.
То есть за одного дезертировавшего (в т.ч. и в другой ковенант - см. верх страницы) или погибшего Бруха членам банды позволяется Обратить другого? Или пока вся банда держится вместе, никто вообще не имеет права Обращать новых членов (то есть закон действует из соображений, что в банде всегда будут одни и те же вампиры)?
Записан

Mortimer Edward Phist

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 10
  • Сообщений: 1728
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #166 : 24 Августа 2011, 09:22:47 »

Скорее, не позволяется обращать новых вампиров, пока кто-нибудь не покинет банду по каким-либо причинам.
Записан
Это не подпись

Дионис

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -3
  • Сообщений: 5273
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #167 : 24 Августа 2011, 15:05:15 »

При своей текущей численности банда Бруха придерживается жёсткого правила, не обращать никого пока текущие члены банды не покинут её.

Учитывая проблемы с контролем при питании, и отмороженное поведение вполне разумно что эта банда решила не разрастаться больше чем есть. Но в силу образа жизни думаю текучка у них присутствует.
Записан
Скромность, скромность всегда украшает, а таинственность привлекает, поэтому это таинственная и скромная подпись.

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #168 : 25 Августа 2011, 05:09:07 »

Кто знает, как по-японски должно произноситься название Дисциплины "Getsumei"? Как это написать? Гецуми?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #169 : 25 Августа 2011, 08:37:33 »

Если по Поливанову, то "Гэцумэи".
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Mortimer Edward Phist

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 10
  • Сообщений: 1728
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #170 : 25 Августа 2011, 09:14:31 »

с.2:
Улицы стонут от крови, глаза несчастных отчаянно ищут тех, кому больше повезло в этой жизни и у кого ещё можно отнять хоть что-нибудь, что поможет облегчить их горькую жизнь.

Предложение построено так, что кажется будто имеется в виду горькая жизнь "тех, кому больше повезло в этой жизни".
Записан
Это не подпись

Mortimer Edward Phist

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 10
  • Сообщений: 1728
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #171 : 25 Августа 2011, 09:33:02 »

с. 5
В то же время, вампир, обладающий творческими способностями, может создать настоящее произведение искусства, хотя в действительности не будет испытывать никаких эмоций.

Скорее всего, в оригинале имеется в виду что это "произведение искусства" будет выполнено технически идеально, но будет лишено эмоционального наполнения.
Записан
Это не подпись

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #172 : 25 Августа 2011, 15:28:50 »

2Юкио:
Всё, нашёл. Гэцумэй. Переводится как "Лунный путь".

Предложение построено так, что кажется будто имеется в виду горькая жизнь "тех, кому больше повезло в этой жизни".
Да ни разу.

Скорее всего, в оригинале имеется в виду что это "произведение искусства" будет выполнено технически идеально, но будет лишено эмоционального наполнения.
А вот это спасибо. Исправил.
Записан

Mortimer Edward Phist

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 10
  • Сообщений: 1728
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #173 : 25 Августа 2011, 17:36:09 »

Цитировать
Да ни разу.
У меня глаз споткнулся, по крайней мере.
Записан
Это не подпись

Danko

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 129
  • Мамо, хто це?
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #174 : 28 Августа 2011, 19:50:10 »

Как и у меня. Виновата неявная акцентуация подлежащего -- непонятно кому именно больше повезло, и не горькую ли жизнь глаз (а не несчастных) мы наблюдаем.

Предлагаю перестроить предложение, например, так:

Улицы стонут от крови, несчастные отчаянно ищут взглядом тех, кому больше повезло в этой жизни, и у кого ещё есть хоть что-нибудь, что можно отнять и облегчить свою горькую жизнь.
« Последнее редактирование: 28 Августа 2011, 19:55:38 от Danko »
Записан