Уважаемый Angra.Mainyu (кстати, про бесполезные замечания к вам не относилось, но всё же). Мы говорим не просто о переводе слова. Мы говорим о переводе игрового термина. В оригинале чётко указано, что он читается как Дэйва. В русском языке имеется устойвшийся вариант дэва. Так или иначе, мы не должны отклоняться от фонемы э - в обратном случае это будет отсебятиной или, как минимум, большой вольностью. Так неужели вы действительно считаете хорошим переводом тот, в котором клан Daeva превращается в клан Див?
Вариантов много - не спорю. Но одно дело - русифицировать название, и совсем другое - фактически вступить в соавторство с создателями игры. Я как переводчик такого права за собой не чувствую.
Что до
Кому и на каком основании понятно? Можно голосование организовать.
Понятно мне. Как автору русского перевода. Я допускаю небольшие неточности, чтобы приблизить текст к понимаю русского игрока или сделать его благозвучнее, но по-настоящему значительные отступления наподобие трансформации
самой структуры названия клана для меня недопустимы в принципе. Мне кажется, что это должно быть очевидным.
А голосование - насчёт дэва и дэйва можно устроить, хотя в данный момент я уже изменил их на дэва, надеюсь окончательно. С другими вариантами, типа дива, никаких голосований не будет - я их просто не приму.
Филос дес Бруха?
Вы это точно знаете? По логике это должен быть испанский (я не знаю этого языка), и по его правилам это, кажется, должно читаться по-другому. Но если точно знаете - то спасибо.