Vampire the Requiem

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Vampire the Requiem  (Прочитано 50950 раз)

The Monkey King

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -34
  • Сообщений: 5312
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #250 : 30 Сентября 2011, 15:01:02 »

А перетаскивать в русскую версию ВСЕ это лишняя морока. ИМХО.
Красота требует жертв.
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #251 : 11 Октября 2011, 04:07:26 »

Полный и окончательный перевод корбука Vampire the Requiem. Добавлены пролог, эпилог, готовый город для хроники, список разработчиков, благодарности и другие побочные вставки.
http://ifolder.ru/26267493
Записан

Дедушка

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 240
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #252 : 11 Октября 2011, 05:35:29 »

Leviathan ты крут 8). Кого дальше переводить будешь?
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #253 : 11 Октября 2011, 11:30:23 »

Поздравляю с завершением очень большого и нелегкого проекта! Перевод просмотрел очень бегло, но работа явно была проделана очень основательная, что не может не радовать. Хотелось бы видеть больше таких качественных переводов.
Единственное, что вызвало некоторые вопросы - а зачем было защищать текст от копирования)? Сразу отмечу, что у меня это внутреннего отторжения не вызывает, и я не собираюсь возмущенно вопрошать "Как же так?" :). Просто любопытны причины, которые побудили к этому.
Записан

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #254 : 11 Октября 2011, 11:49:00 »

Левиафан - ты супер-люкс! Если ещë подменышей новых переведëшь - вообще цены не будет.
 И присылай перевод на сайт - будет наконец-то повод открыть раздел по нМТ ;)
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

andorus911

  • Гость
Vampire the Requiem
« Ответ #255 : 11 Октября 2011, 12:29:51 »

Спасииибо) Думаю, было бы здорово, если бы кто-то взялся за перевод кланбуков, м?)
« Последнее редактирование: 11 Октября 2011, 13:15:41 от andorus911 »
Записан

ragday

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -8
  • Сообщений: 589
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #256 : 11 Октября 2011, 12:59:10 »

Спасибо огромное за перевод.
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #257 : 11 Октября 2011, 14:32:52 »

Спасибо за отзывы, ребят)
Насчёт кланбуков давно думаю - в Реквиеме они сделаны блестяще. Большинство ковенантов тоже.
Тем не менее, сейчас я на месяцок отвлекусь на небольшую книжку по призракам, а там, если время будет, переведу восхитительную книгу Blood. После её прочтения VtR в моих глазах заиграл новыми красками)
Насчёт Подмёнышей я просто не совсем понял - там перевод то ли ведётся, то ли не ведётся, и к тому же возникли некоторые споры насчёт перевода слова Гламур - я его принципиально не принимаю, а насколько "трушным" поклонникам фей понравится перевод без гламура - честно, не знаю) Как бы то ни было, Мангусту за наводку - большое персональное спасибо.
Астерлан, я был уверен, что кто-нибудь задаст этот вопрос) Если честно, я просто не хотел делать работу, которую бы потом растащили и искорёжили по всему интернету. К сожалению, многие пользователи любят уродовать чужой текст) Поэтому я бы хотел, чтобы он сначала был выложен у нас на сайте - это, конечно, не гарантирует сохранность оригинального перевода, однако немало ей поспособствует)
Записан

andorus911

  • Гость
Vampire the Requiem
« Ответ #258 : 11 Октября 2011, 16:51:48 »

А может все таки собраться перевести главный корбук? В некотором роде, он - основа остальных. Также содержит описание общих черт и др., это позволит создавать более глубоких персонажей, и это только одна причина. Я не ошибаюсь?
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #259 : 11 Октября 2011, 16:56:28 »

Я полностью с вами согласен, однако а)эта книга не так уж и нуждается в переводе и б)не слишком интересна по сравнению с полноценными сеттингами. А у меня не так много времени, чтобы уделять внимание всему)
Записан

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #260 : 11 Октября 2011, 17:33:52 »

Цитировать
Астерлан, я был уверен, что кто-нибудь задаст этот вопрос) Если честно, я просто не хотел делать работу, которую бы потом растащили и искорёжили по всему интернету. К сожалению, многие пользователи любят уродовать чужой текст) Поэтому я бы хотел, чтобы он сначала был выложен у нас на сайте - это, конечно, не гарантирует сохранность оригинального перевода, однако немало ей поспособствует)

Чувак. За перевод, конечно, спасибо. Но вот за это, ты - нехороший человек. Кому надо уродовать твой текст? И раз ты его в инет выложил, он уже не твой. Он общий.
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

andorus911

  • Гость
Vampire the Requiem
« Ответ #261 : 11 Октября 2011, 17:34:33 »

Я полностью с вами согласен, однако а)эта книга не так уж и нуждается в переводе и б)не слишком интересна по сравнению с полноценными сеттингами. А у меня не так много времени, чтобы уделять внимание всему)
Ну вот :(
Ладно, может летом сам попробую. :P
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #262 : 11 Октября 2011, 17:57:21 »

Кому надо уродовать твой текст?
Ну, не намеренно, конечно, но я таких видел.
И раз ты его в инет выложил, он уже не твой.
Как раз пока что он в известной степени мой. Благодаря блокировке.
Впрочем, доверенным форумчанам могу дать пароль)
+Может, чуть позже выложу правку. Есть парочка опечаток. Заодно, может, сниму блокировку. Увидим.
Записан

ragday

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -8
  • Сообщений: 589
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #263 : 12 Октября 2011, 00:44:18 »

40-ая страница, "Ограничения в охоте".
Поправьте, пожалуйста. Там белиберда какая-то.
=============
101-ая страница. Первый абзац, начинающийся на этой странице.
"Из" нужно заменить на "их".
=============
110-ая страница.
"Даиблериста" заменить на "диаблериста"
« Последнее редактирование: 12 Октября 2011, 13:48:50 от ragday »
Записан

Mortimer Edward Phist

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 10
  • Сообщений: 1728
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #264 : 12 Октября 2011, 08:22:05 »

И еще cauchemar и Nightmare gпереведены одним словом. Может, дисциплину носферов лучше переименовать в "Ужас"?
Записан
Это не подпись

Lost

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 599
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #265 : 12 Октября 2011, 20:27:58 »

Кому надо уродовать твой текст? И раз ты его в инет выложил, он уже не твой. Он общий.
Пардон, что вмешиваюсь, но мне уже приходилось встречать фрагменты "наших" с Дионисом Подменышей  ;D на других сайтах, авторы которых заявляли, что выкладывают только "свои" переводы. Лично мне было не очень приятно. Даже после того как меня заверили примерно в таком стиле - чувак, ты не волнуйся, мы скоро сами этот текст переведем и твои переводы удалим. А пока пусть он тут поживет как наш, ага? Это ведь интернет...
Записан
Граф Дракула наш кумир патаму што он вомпир! (с) Аццкая Сотона

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #266 : 12 Октября 2011, 20:39:00 »

Одно дело, когда человек берет чей-то перевод и выдаёт его за свой. Это плагиат. А другое дело, когда этот же человек берет чей-то перевод и правит его. После чего говоря, что он редактировал перевод такого-то переводчика. Это хорошо.

И потом. Это интернет. А интернет это большая деревня. И плагиат здесь очень быстро вскрывается.

И, хм. Я что-то не видел переводов подменышей новых (вы же новыми занимаетесь, я думаю). Ссылку мне.
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

Lost

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 599
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #267 : 12 Октября 2011, 20:47:32 »


И, хм. Я что-то не видел переводов подменышей новых (вы же новыми занимаетесь, я думаю). Ссылку мне.

Например: http://narrator.do.am/forum/21-52-1. Сейчас там есть какая-никакая ссылка на первоисточник, но сначала не было и ее, правда))). А еще один сайт я сам найти не могу, как-то он мелькнул и исчез в череде интернет-страниц(.
Кстати, переводами новых Лостов одно время занимался товарищ Zebab, и, естественно, Blind. В ЖЖ мне также попадался один московский мастер, который водил по новым Лостам, но я так и не понял, делал ли он переводы книг.
Записан
Граф Дракула наш кумир патаму што он вомпир! (с) Аццкая Сотона

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #268 : 12 Октября 2011, 22:52:39 »

40-ая страница, "Ограничения в охоте".
Поправьте, пожалуйста. Там белиберда какая-то.
Белиберда там в оригинале. Скажите, на что изменить, я попробую.
101, 110 - спасибо, заменил.

И плагиат здесь очень быстро вскрывается.
Вскрывается он обычно только тогда, когда к плагиатчику является автор текста. Причём обычно последний ничего не добивается.

И, хм. Я что-то не видел переводов подменышей новых (вы же новыми занимаетесь, я думаю). Ссылку мне.
Так в рукописях же было)

...авторы которых заявляли, что выкладывают только "свои" переводы.
Lost - горячо сочувствую. Отвратительная ситуация.
Надеюсь, сейчас всё в порядке?

И еще cauchemar и Nightmare gпереведены одним словом. Может, дисциплину носферов лучше переименовать в "Ужас"?
Да, мне самому не хотелось так оставлять. Но, с одной стороны, название Дисциплины я заменять не хочу - из всех вариантов только "Кошмар" звучит стильно; а с другой, в лексиконе заменять cauchemar на какое-то другое слово было бы как-то странно. Поэтому, если только это не принципиально важно (я просто не в курсе, может, там в дополнительных книгах такой перевод внесёт путаницу?), то я бы оставил как есть.
Записан

ragday

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -8
  • Сообщений: 589
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #269 : 12 Октября 2011, 23:43:13 »

Мне кажется, что перевод найтмара как "ужаса" лучше, чем одинаковое название у 2-х дисциплин.

Теперь ошибки:
257 страница. Последний абзац:
Если не ошибаюсь, то Анхоли все-таки она.
============
278 страница. последний абзац:
Вместо "в течение" имхо нужно "в течении"
============
284 страница. Последний абзац:
"Маниям" употреблено 2 раза, когда нужно 1.
============
288 страница.
"Может ли вампир вообще добиваться форме Окончательной Смерти?" Предложение не согласовано.
============
295 страница. Глава "персонажи".
"Набольшую нужно заменить на "наибольшую".
« Последнее редактирование: 13 Октября 2011, 07:09:09 от ragday »
Записан

Mortimer Edward Phist

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 10
  • Сообщений: 1728
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #270 : 13 Октября 2011, 08:24:55 »

Цитировать
Поэтому, если только это не принципиально важно (я просто не в курсе, может, там в дополнительных книгах такой перевод внесёт путаницу?), то я бы оставил как есть.

В кланбуке носферов, например, есть запись об одном жутковатом cauchemar'е, который питается спящими...
Записан
Это не подпись

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #271 : 13 Октября 2011, 14:16:44 »

Mortimer - понятно, буду думать, на что исправить.
Ragday - спасибо за вычитку. Ну, кроме вот этого, конечно
Вместо "в течение" имхо нужно "в течении"
))
Записан

ragday

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -8
  • Сообщений: 589
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #272 : 13 Октября 2011, 16:06:19 »

Ну потому и имхо :P. Русский для меня не родной, учил только читая книги.
Спасибо за поправку, буду знать.

334-ая страница. Абзац перед главой "Загадки и интриги":
"Их" заменить на "из"
===========
343-ая страница. "Посетитель кормушки":
"от подростков с фальшивыми паспортами". Судя по всему имеется в виду практика увеличения возраста в Ай-Ди, для того, чтобы пустили в клуб. У нас такого строгого фейс-контроля нет, да и фальшивый паспорт намного более тяжелое преступление. Имхо, стоит убрать пассаж про паспорта вообще.
===========
391-ая страница.
"сирьёзный" нужно заменить на "серьёзный"
===========
в том же абзаце "прежле" следует заменить на "прежде"
« Последнее редактирование: 13 Октября 2011, 22:02:28 от ragday »
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #273 : 13 Октября 2011, 23:03:22 »

Пьяный я, что ли, был, когда это писал)
Спасибо большое за вычитку)
Записан

ragday

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -8
  • Сообщений: 589
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #274 : 14 Октября 2011, 03:10:14 »

427-ая страница. Последний абзац:
"ироническом", имхо, имеет смысл заменить на "ироничном".
=============
429-ая страница. Последнее предложение:
Мне кажется, что перед "а" достаточно поставить запятую. По-моему тире там лишнее
=============
430-ая страница, да и вообще везде в тексте:
мне кажется, что "Миссисипи" будет уместнее, чем "Миссиссиппи". Википедия, между прочим, со мной согласна  :).
=============
430-ая страница. Глава "Садовый район". Второй абзац:
в словосочетании "и та и другая область" нужно добавить запятую, да?
=============
445-ая страница.
"Vitae/per turn" - нужно перевести.
=============
446-ая страница.
"Merits" - нужно перевести.

Ура! Прочел! Спасибо огромное, Leviathan.

P.S. Мне не нравится как Вы указываете приблизительный возраст: "середина 30-ых". Звучит как-то неправильно.
« Последнее редактирование: 14 Октября 2011, 04:26:17 от ragday »
Записан