Winter Masques - вопросы по переводу

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Winter Masques - вопросы по переводу  (Прочитано 16188 раз)

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #150 : 04 Мая 2012, 16:15:27 »

"knocker code" можно перевести как Азбуку Морзе, хотя это не совсем то. А "бескостная" ИМХО это отсылка к пресмыкающимся. Может "текучая походка"?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #151 : 04 Мая 2012, 16:36:40 »

А "бескостная" ИМХО это отсылка к пресмыкающимся.
У пресмыкающихся нет костей?
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #152 : 04 Мая 2012, 17:03:17 »

Я имею в виду возможность извиваться, свиваться кольцами и т.п. И вытекающие из этого большие трудности с поддержкой себя в вертикальном положении.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #153 : 06 Мая 2012, 20:55:05 »

В новом мире случаем нет ещё навыков, кроме тех, что в корбуке? А то в описании способности предлагается кидать Performance + Wyrd. Авторы забылись и написали Performance вместо expression?
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 141
  • Сообщений: 8313
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #154 : 06 Мая 2012, 21:13:07 »

Я тоже удивился на этом случае. Пару раз я вылавливал просьбы кинуть Expression. Видимо, ошибка редактора, тут имеется ввиду Expression.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #155 : 08 Мая 2012, 19:54:12 »

Так, вопросы по названиям новых родов.
1. Lurkglider - это те, кто напоминает горгулий, или других крылатых мифических существ, нападающих сверху и уносящих людей с собой. Пока ничего лучше Тихокрылов не приходит. Их благословение Gargoyle’s Grace перевёл как Изящество Горгульи. Оно позволяет прыгать с высоты в 100 метров без повреждений для себя, а также лучше удерживаться на небольших опорах и уступах.
2. Nightsinger - назвал, как ни странно, Ночным певцом. Дарклинги-музыканты, которых можно услышать, но не увидеть. Благословение Haunting Nocturne переведено как Навязчивый ноктюрн. Оно позволяет музыкой вводить слушателей в гипнотическое состояние, в котором они становятся более послушными.
3. Palewraith - Бледный призрак. Подменыши, настолько бледные, что почти прозрачны. Их так долго держали вдали от света, что они стали частично иммунные к нему. Благословение -  Light’s Aversion - +1 к Защите, когда подменыш в тени. перевёл как Отвращение света.
4. Razorhand - Ножерукий. Связаны с маньяками с нодами, скрывающимися в темноте. Благословение, в честь которого их и назвали, Ripper’s Gift, позволяет превращать свою руку в лезвие ножа. Плюс специализация в ножах.Перевёл как Дар Потрошителя.
5. Whisperwisp - подменыши-шпионы, собирающие информацию в беседах и подслушивающие. Убалтывать им позволяет благословение  Turncoat’s Tongue (язык ренегата),дающие 9-again на Эмпатию и хитрость, также оно даёт возможность нашептать послание любому в пределах слышимости. Возможно, подойдёт назвать их Шептунами.
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 141
  • Сообщений: 8313
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #156 : 09 Мая 2012, 17:09:25 »

Мои варианты исходят из того, что названия родов должны быть в одно слово.
Lurkglider - я бы сказал, Тихокрыл. Ибо Lurk - прятаться, таиться. Glide - планировать. Gargoyle’s Grace - Дар Горгульи, ибо Grace - это не только "изящество", но и "милость", "благодать".
Nightsinger - Ночепев, темнопев, мракопев.
Palewraith - Бледнодух.
Whisperwisp - просто "Шептун", ибо wisp - это отдельное существо, will-o-wisp, самостоятельное значение wisp мало подходит.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #157 : 09 Мая 2012, 20:14:07 »

Nightsinger - Ночепев, темнопев, мракопев.
Palewraith - Бледнодух.
Извините, но я охренев от тугоух.
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 141
  • Сообщений: 8313
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #158 : 09 Мая 2012, 21:12:45 »

Извиняю. Или хотите сказать что-то конкретно? Я намеков не понимаю.
Записан

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #159 : 12 Мая 2012, 10:59:13 »

Сноходец, наверное, к тому, что "Ночной певец" и "Бледный дух" звучали бы в разы лучше.
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #160 : 12 Мая 2012, 12:31:28 »

Наверное, лучше действительно разбить на два слова. Не хочу никого задеть, но от мысли об игроке, который говорит мне, что хочет играть бледнодухом, меня пробивает на ха-ха).
Записан

Дионис

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 5273
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #161 : 13 Мая 2012, 08:48:04 »

ну отойдите вы от столь буквального перевода)
переведите бледноухов как "бесплотных" ну а Wisperwisp по аллюзии с Willowwisp как шепотки или шёпоты.
Razorhand мы кстати переводили как бритворукие.
Записан
Скромность, скромность всегда украшает, а таинственность привлекает, поэтому это таинственная и скромная подпись.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #162 : 13 Мая 2012, 09:54:16 »

Я пытаюсь) Я слишком не доверяю своим идеям.Хреновое качество для будущего учёного. Но я потихоньку это превозмогаю. И спасибо за варианты.
Ножерукий тут, по-моему, больше подойдёт. Руки у него же в ножи превращаются.
Записан

Дионис

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 5273
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #163 : 13 Мая 2012, 10:05:53 »

Цитировать
Ножерукий тут, по-моему, больше подойдёт. Руки у него же в ножи превращаются.
у меня тут у одного ассоциации с ногоруким? и это рэзор, это всё же бритва иногда лезвие, но никак не нож.
Записан
Скромность, скромность всегда украшает, а таинственность привлекает, поэтому это таинственная и скромная подпись.

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 141
  • Сообщений: 8313
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #164 : 13 Мая 2012, 21:17:30 »

Дионис, ты в одном сообщении советуешь отойти от буквального перевода, а в следующем - спрашиваешь, почему razor переведена не буквально.
Хотя согласен, бритворукий будет лучше ножерукого.
Записан

Дионис

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 5273
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #165 : 13 Мая 2012, 22:12:06 »

Цитировать
Дионис, ты в одном сообщении советуешь отойти от буквального перевода, а в следующем - спрашиваешь, почему razor переведена не буквально.
я же не говорил что отходить надо постоянно) это стоит делать когда слишком буквальный перевод звучит коряво
Записан
Скромность, скромность всегда украшает, а таинственность привлекает, поэтому это таинственная и скромная подпись.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #166 : 23 Марта 2013, 17:12:30 »

Итак, возвращаюсь к вопросам по Маскам.
1. The Beasts of the Sun took him down 20 feet from Collos  Ochos  overpass.  Twenty  feet  from  treaty-sworn refuge.  The  pile  of  them  tumbled,  Veles  shrieking  defiance, into a newspaper kiosk before the Guardian of the Found  Path  caught  up  to  his  fleet-footed  hounds  and dragged Veles into the nearest alley.
Что в выделенной части герой-дарклинг сделал с преследовавшими его Зверями?
2. “Maybe because I’m not out and about to make trouble!” Veles snarled in desperate exasperation. “Maybe because I was out bouncing my girl and maybe lost track of the time and late to crawl back in my hole!”
Что он же делал, по его словам, со своей девушкой?
Записан

Madcaster

  • Новичок
  • *
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 8
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #167 : 23 Марта 2013, 18:15:49 »

2. “Maybe because I’m not out and about to make trouble!” Veles snarled in desperate exasperation. “Maybe because I was out bouncing my girl and maybe lost track of the time and late to crawl back in my hole!”
Что он же делал, по его словам, со своей девушкой?
Urban dictionary сообщает, что bounce это либо уходить, либо заниматься сексом.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #168 : 20 Мая 2013, 22:52:26 »

Итак, вопросы по переводу названий  новых семей или семеек, согласно переводу корбука Дионисом и Лостом.
1. Blightbent - подменыши, связанные с загрязнёнными стихиями: смог, токсичные воды и всё в таком духе. Ничего лучше Пагубников не придумалось. Есть ещё варианты, или и это сойдёт?
2. Metalflesh - название говорит само за себя. Те, кого в Аркадии сделали металлом. Частично. И как это название русифицировать?
Ещё сомнения по переводу их благословения Forge’s  Endurance. Состоит в том, что раз в день подменыш может добавить дайс ко всем броскам атрибутов защиты. Пока остановился на Кузнечной Закалке.
3. Sandharrowed - Элементали песка, порождения пустынь Аркадии. Также не приходит в голову перевод-аналог.
Записан

Ba11istic

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 79
  • Сообщений: 1598
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #169 : 21 Мая 2013, 00:47:36 »

1. Отравители, Замаранные... хотя Пагубники нравятся больше, только как бы этак перефразировать.
2. Твердолобые, Кованые или Кузнецы. Дословные варианты не идут в голову.
3. Песочники, Песчаники, Засыпанные, Пескописцы, Пескопашцы и т.д. Неубедительно звучит, впрочем.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #170 : 22 Мая 2013, 19:26:11 »

Спасибо, лучше всё равно что-то в голову не приходит. А Кованые, я думаю, также неплохо отражает произошедшие изменения в Аркадии, что и оригинал.
Записан

Grishaak

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: -3
  • Сообщений: 90
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #171 : 03 Января 2015, 18:45:01 »

 Перевод готов?
Записан
« Kill-Kill. Quik-Quik.»

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #172 : 03 Января 2015, 19:00:14 »

Нет, он давно прерван до появления перевода корбука Потерянных. Что, вероятно, эквивалентно забрасыванию его навсегда.
Записан