Winter Masques - вопросы по переводу

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Winter Masques - вопросы по переводу  (Прочитано 16199 раз)

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #25 : 16 Октября 2011, 21:59:47 »

1) они не из тех, кого зовут, когда надо разобраться в законодательстве или проследить за внедрением информационной технологии.
2) по-моему, там в значении "быстро наладить взаимопонимание", "быстро выстроить отношения".
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #26 : 16 Октября 2011, 22:23:46 »

Вполне подходит. Спасибо.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #27 : 17 Октября 2011, 19:52:35 »

Что-то у меня почти подряд пошли затруднения.
They don’t really remember what it’s like to be human the way the rest of us do.
Начало понятно, а вот склеить что-то осмысленное из оставшегося не выходит.
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #28 : 17 Октября 2011, 20:04:58 »

Они практически не помнят, что значит быть человеком, как помнят об этом все остальные?
Их воспоминания о том, что значит быть человеком, едва ли похожи на наши?
Контекст бы. Кто "они" и кто "мы".
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #29 : 17 Октября 2011, 20:10:32 »

Первый вариант, полагаю, подходит. "они" - это подменыши из обличья Звери, "мы" - соответственно все остальные подменыши. Фраза - пример предубеждения против Зверей, типа они ниже, неполноценней других.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #30 : 17 Октября 2011, 20:13:13 »

Первый вариант, полагаю, подходит. "они" - это подменыши из обличья Звери, "мы" - соответственно все остальные подменыши. Фраза - пример предубеждения против Зверей, типа они ниже, неполноценней других.
Тогда это: «В отличие от нас, они позабыли, что значит быть человеком».
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #31 : 17 Октября 2011, 20:14:48 »

Вот, да, Сноходец прав.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #32 : 17 Октября 2011, 21:30:08 »

Да что ж такое. То ли мне лень думать, то ли на слова не везёт.
The Contracts of the Den were struck with forces of cave and tunnel, of the womblike safety of the burrow.
Что здесь означает were struck? Значения поражены, напуганы, ударены как-то с последующей частью не вяжутся. Использовать порождены?
Записан

andorus911

  • Гость
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #33 : 18 Октября 2011, 15:35:32 »

were struck
Были направлены, сражены, зажжены, атакованы, ударены, проращены, сданы(врагу), сглажены...
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #34 : 18 Октября 2011, 15:39:08 »

Простите, но в данном контексте struck означает заключать, как мне кажется).
 Здесь речь идет о договорах, которые заключались с силами).
Записан

andorus911

  • Гость
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #35 : 18 Октября 2011, 15:41:53 »

Простите, но в данном контексте struck означает заключать, как мне кажется).
 Здесь речь идет о договорах, которые заключались с силами).
Мда, видимо это я упустил). Написали бы Вы пораньше я бы не опозрился)
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #36 : 18 Октября 2011, 15:55:10 »

Написали бы Вы пораньше я бы не опозрился)
Порядочные переводчики, спрашивая совета, дают контекст и свой вариант перевода. А без этого гадать на кофейной гуще мало желающих.
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #37 : 18 Октября 2011, 16:12:10 »

Ну, пардон - надо же мне иногда все же работать). Плюс ничего страшного в этом я не вижу - учиться никогда не поздно).
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #38 : 18 Октября 2011, 17:46:07 »

Извиняюсь, в следующий раз постараюсь дать контекст. Заключать, думаю, подходит. Правда, значение немного неожиданное, по сравнению с рядом значений выше, что привёл andorus911
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #39 : 21 Октября 2011, 22:49:13 »

1. Гламур здесь склоняется как-нибудь? 1 гламур, 2 гламура....Или лучше использовать 2 единицы гламура?
2. Название пункта договора Trapdoor Spider’s Trick. Я перевёл как паучья уловка. Сам пункт маскирует иллюзией любые входы, а название, видимо, отсылка к Trapdoor Spider, они же ктенизиды или пауки-каменщики. Они выкапывают норы, вход в которые тщательно замаскирован. Мне оставить паучий вариант?
3. Cuckoo’s Ruse - хитрость кукушки? Или кукушкин трюк. Этот пункт заставляет чужой дом признать подменыша своим и тот может больше не беспокоиться о системах безопасности.
4. Blessing of the Burrow - благословенное убежище ? Этот пункт договора позволяет подменышу очень быстро где угодно выкопать убежище.
« Последнее редактирование: 22 Октября 2011, 09:43:07 от Observer »
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #40 : 22 Октября 2011, 13:14:29 »

1. Единица-пункт будет лучше.
2. Уловка паука-каменьщика, мб?
4. Благословение норы или благословенная нора будет звучать атмосфернее).
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #41 : 22 Октября 2011, 13:22:56 »

2. Да, я этот вариант сначала предполагал. Меня смутило, что вряд ли о этих пауках много кто знает. Ну да ладно.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #42 : 23 Октября 2011, 12:33:47 »

Вопрос совсем не по переводу: а как в рукопись добавить изображение?
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #43 : 23 Октября 2011, 16:25:57 »

Впрочем, обойдусь. Всё равно подумываю перейти на заливание файла с переводом куда-нибудь.
Итак, добавлен перевод жития-бытия Зверей. http://wod.su/node/1329
Записан

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #44 : 23 Октября 2011, 19:11:54 »

 К Сивел обратись. И мне расскажешь - а то я тоже ни хрена не понимаю, как их заливать ;)
 А за перевод спасибо - очень качественный. :D
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #45 : 23 Октября 2011, 19:29:18 »

Не, мне поднадоело форматировать скопированный в рукопись текст. Если не заботиться о внешнем виде, то это перестаёт быть проблемой, но мне хочется сделать похожим на оригинал перевода. Проще и быстрее будет заливать перевод на какое-нибудь хранилище файлов.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #46 : 25 Октября 2011, 20:38:32 »

The trees themselves talk, some begging for mercy, others whispering secret names of power.
Как можно перевести names of power ? Слова силы? Имена сил?
Записан

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #47 : 25 Октября 2011, 20:52:10 »

 Думаю, всё-таки слова.
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #48 : 27 Октября 2011, 20:29:25 »

Water is a chancy thing, even in the mortal world, but the silent wells and centoes of Arcadia hand out blessings and curses with equal ease.
Что есть centoes? Удалось найти только такое значение - произведение, составленное из отрывков, принадлежащих разным авторам. Но не думаю, что это подходит к родникам, упомянутым рядом.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #49 : 27 Октября 2011, 20:47:55 »

Есть похожее слово cenotes.
Записан