Переводы терминов по Вампирам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Вампирам  (Прочитано 45081 раз)

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« : 30 Октября 2008, 22:46:58 »

Тема для обсуждения переводов терминов по Миру Тьмы, в частности, по Вампирам. Общие же термины, например названия Навыков и Атрибутов, обсуждаются в соседней теме.

На основе данной темы и аналогичных, мы сделаем актуальный список переводов каждого термина по разным линейками Мира Тьмы.

Ссылка на список терминов, вариант перевода которых определён.

И, на всякий случай, отвечу на вопрос, зачем это всё делается, почему бы каждому переводчику не переводить так, как он хочет: например, Presence как Презенс, Fortitude как Форта и так далее. Но, дело в том, что переводы делаются обычно для тех, кто не очень хорошо знает иностранные языки, в данном случае, английский, и подобные проявления лени переводчика читателя только смутят. Потом, при таком переводе тут же возникает резонный вопрос, не программой ли это было сделано?..

Конечно, можно пытаться оправдываться, что, дескать, у нас и так много заимствованных слов, почему бы не позаимствовать ещё сотню, или, если и переводить, то почему бы не переводить так, как заблагорассудится, ни с чем не считаясь. Однако, подобная практика только отпугнёт множество потенциальных и часть уже имеющихся поклонников Мира Тьмы, как знакомых с английским языком, так и не очень, поскольку неуважение переводчика к читателю видно очень легко, и тут не надо быть доктором наук в области лингвистики. Если мы хотим делать качественные переводы, то придётся считаться и с правилами русского языка, и с традициями переводов отдельных слов, появившихся до возникновения системы, перенимая опыт друг у друга, чтобы не делать многократно одну и ту же работу.
« Последнее редактирование: 23 Ноября 2009, 22:34:08 от Сивел »
Записан

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 76
  • Сообщений: 1939
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Переводы терминов
« Ответ #1 : 13 Ноября 2008, 09:27:27 »

Тема для обсуждения переводов терминов по Миру Тьмы.

На основе данной темы мы сделаем актуальный список переводов каждого термина по разным линейками Мира Тьмы.
Мастер, не плохо бы сюда про перевод клана Цимисхи написать  ;)
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Переводы терминов
« Ответ #2 : 13 Ноября 2008, 14:24:56 »

А тут всё довольно просто.

Беловолки явно позаимствовали название клана у одного из родов Византийской империи или из родственных этому названию слов, которые латиницей пишутся, как Cimiskios или Tzimisce. Если посмотреть русские материалы по истории, то оные императоры имеют имя Цимисх, то есть, получается, что это слово уже имеет устоявшуюся традицию транслитерации на русский язык.

Поэтому, мы решили, несмотря на то, что по-английски название клана читается приблизительно как "зимиси", использовать уже знакомую историкам фамилию Цимисхи в качестве названия на русском языке. Тем более, исходно слово не английского происхождения, соответственно, его английское прочтение может отличаться от оригинального.

Можно ещё отметить, что название клана, точнее, единственного представителя клана, склоняется, как обычное русское существительное мужского рода: Цимисх, Цимисха, Цимисху, Цимисха, Цимисхом, Цимисху и имеет множественное число Цимисхи.
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
В общую копилку
« Ответ #3 : 14 Ноября 2008, 17:22:35 »

Der Rotschreck (нем.) — алый ужас.
Torpor — оцепенение.
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #4 : 14 Ноября 2008, 17:52:46 »

Что касается произношения названия клана Цимисхи в игре "Vampire the Masquerade: Bloodlines", они произносят его на свой английский манер, но, поскольку слово-то не английское, меня это ни чуточку не трогает.

Можно, заодно, вспомнить другой клан, про название которого тоже было немало споров: Бруха. Изначально слово происходит от испанского bruja, что означает ведьма. И в испанском, и в вышеупомянутой игре, оно произносится одинаково, видимо, потому, что испанский знаком очень многим американцам и тут с произношением тяжело было ошибиться.
« Последнее редактирование: 14 Ноября 2008, 18:05:54 от Сивел »
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #5 : 14 Ноября 2008, 18:07:53 »

Свои пять копеек

Ghoul - Упырь
Revenant - Обновленный
Risen - Восставший (хотя этот термин, скорее, относится к линейке оборотней или призраков).
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Dronich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 43
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #6 : 16 Ноября 2008, 16:08:13 »

В последнем (ревайзнутом) корбуке под названием клана написана транскрипция (zhi-mee-see). Предлагаю использовать как авторитетный источник) плюс, не надо заморачиваться и склонять

Вообще, ревенантом называют выходца с того света, призрака и т.д. По-моему этот термин тоже логичней оставить непереведенным, благо многие так поступают. "Обновленный" же никак не сочетается с каким-нибудь Братовичем, живущим двести лет.

Старопортугальское слово brujo (колдун, ведьма), действительно произносится как Бруха, но мерять произношение играми опасно. В Редемпшне Екатерина произносит бруЖа, а Рудольф Брандл - Тзимици. Опять таки, наилучший вариант-искать самую позднюю "официальную" транскрипцию (если таковая есть).
« Последнее редактирование: 16 Ноября 2008, 17:31:02 от Dronich »
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #7 : 16 Ноября 2008, 16:28:32 »

О Ревенентах-"Обновленных".
Вообще, имелось ввиду то, что человек сам по себе обновляется, становится сильнее и так далее. Хотя, было бы логично найти термин попонятнее.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Dronich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 43
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #8 : 16 Ноября 2008, 17:29:02 »

Эмм, я могу ошибаться, но по-моему ревенанты и не рождаются людьми. Они изначально являются упырями => обновляться нечему.
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #9 : 16 Ноября 2008, 18:25:37 »

Что касается названий клана, как выясняется, у американцев тут тоже разброд и шатание, поэтому я предпочитаю действовать по принципу поиска русских аналогов, про Цимисхов см. выше, а про Бруха добавлю, что мне это слово (другой вариант Брукса) встречалось именно, как уже закреплённое в словарях название ведьмы в европейских странах. Вариант Бруксы кажется довольно странным, плюс слово получается скорее женского рода, с Бруха же как-то симпатичнее, получается несклоняемое существительное мужского рода, вполне подходящее на роль названия клана.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #10 : 16 Ноября 2008, 19:08:42 »

Эмм, я могу ошибаться, но по-моему ревенанты и не рождаются людьми. Они изначально являются упырями => обновляться нечему.
Ревенант - это потомок двух Упырей. Это, грубо говоря, упыри, у которых витэ в крови есть всегда.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #11 : 16 Ноября 2008, 19:10:41 »

Вариант Бруксы кажется довольно странным, плюс слово получается скорее женского рода, с Бруха же как-то симпатичнее, получается несклоняемое существительное мужского рода, вполне подходящее на роль названия клана.
Брукса - действительно сущемстсвующий в мифологии Испании и Португалии вид вампиров. Но, насколько мне известно, написание этого слова отличается от написания слова Bruja.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Dronich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 43
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #12 : 16 Ноября 2008, 19:20:24 »

2 Юкио
Не понял, в чем разница с моим утверждением.))
Разве ревенант - не потомок двух ревенантов из определенной семьи?
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #13 : 16 Ноября 2008, 20:19:01 »

Обновлённый или Ревенант, в общем случае, потомок двух Упырей, в частном случае, потомок двух Ревенантов. То есть, в общем случае родители Обновлённого не обязаны происходить из некоторой семьи.

Про Бруксу — написание вполне может отличаться, всё-таки одно дело оригинальный термин, другое дело термин из Мира Тьмы. Но в качестве одного из вариантов произношения, в словарях действительно есть Бруха.
Записан

Angvat

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #14 : 16 Ноября 2008, 21:23:48 »

Ревенант - это выходец из семьи ревнантов, и следовательно потомок двух ревенантов. Потомки гулей становится ревенентами лишь через несколько поколений, при этом обретая характерные черты и определынные проблемы (например, крайне медленно взрослеют). Слово revenant переводится примерно как "нечисть", обновление тут совершенно ни при чем, скорее даже наооборот.
Ротшерк - это Красный Ужас (Red Fear). Не переводится во избежание тафтологии.
Risen это вообще из Wraith, вампиры всех зомбей без разбору ходячими мертвецами (Walking Dead ) обзывают.
Читайте гребанную официальную литературу прежде чем переводить, дорогие переводчики, и будет вам счастье...
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #15 : 16 Ноября 2008, 21:28:41 »

Ревенант - это выходец из семьи ревнантов, и следовательно потомок двух ревенантов. Потомки гулей становится ревенентами лишь через несколько поколений, при этом обретая характерные черты и определынные проблемы (например, крайне медленно взрослеют). Слово revenant переводится примерно как "нечисть", обновление тут совершенно ни при чем, скорее даже наооборот.
Где тут "нечисть"?
http://lingvo.yandex.ru/fr?text=revenant&st_translate=on

Risen это вообще из Wraith, вампиры всех зомбей без разбору ходячими мертвецами (Walking Dead ) обзывают.
Читайте гребанную официальную литературу прежде чем переводить, дорогие переводчики, и будет вам счастье...
Знаю. На то указано.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Angvat

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #16 : 17 Ноября 2008, 17:45:15 »

Это слово английское, дословно означает "one who returns", (во имя Каина, не надо их обзывать "возвращенцами") сиречь всякие нечистики и выходцы с ненашего света, собственно говоря из-за их злобности и неестественности эти семейки так и обзывали. Собственно говоря все это в Кланбуки Тзимици написано. См. выше про счастье...
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #17 : 17 Ноября 2008, 20:52:54 »

Да мне эти ревенанты только пару раз и попались, когда книги правил по вампирам востока переводил. Исправить несложно.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #18 : 25 Ноября 2008, 15:24:47 »

"...написана транскрипция (zhi-mee-see). Предлагаю использовать как авторитетный источник) плюс, не надо заморачиваться и склонять".

Господа, поздравляю, у нас скоро может появиться новый клан. Называться он будет - Жимиси.
В упор не понимаю, зачем ориентироваться на аглийское произношение в именах и названиях. Мы же не пишем "Ландон" и "Шэлот", в конце концов.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #19 : 25 Ноября 2008, 15:30:56 »

"Это слово английское, дословно означает "one who returns"..."

Это слово - французское, означает, согласно словарю:
1) Приятный, милый
2) Возвращающийся на Землю
3) Привидение
4) (разг.) человек, которого давно не было, пропащая душа
Этимологический словарь английского приводит это слово как эквивалент англ. ghost, но с дополнительным смыслом "возвращающийся (из иного мира)".

Так что таки да, нечисть. Или нежить. В данном случае, по-моему, без разницы.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
К вопросу о слове Revenant
« Ответ #20 : 25 Ноября 2008, 18:13:13 »

С французским происхождением верно подмечено, однако, это только создаёт некоторые сложности при переводе. Грубо говоря, раз авторы книг далёких потомков Упырей решили назвать Обновлёнными или Вернувшимися, они, вероятно, имели для этого повод, но данное слово достаточно странно для русского уха и не ассоциируется с загробным миром. Конечно, можно не переводить, а транслитеровать, но такой вариант, на мой взгляд, слишком сильно отдаёт компьютерными играми, в которых ленивые переводчики названий обычно не удосуживались заглянуть в словари.

Посему я предлагаю использовать подходящее по смыслу и семантике русское слово, которое бы тоже обозначало выходцев с того света, и было бы применимо к группе существ. В книгах по русской мифологии мне встретилось замечательное слово Навь, а также его производные: Навы, Навьи, Навья, Навьи, больше других подходящие к данному случаю.

Исходный смысл слова — покойник, вернувшийся или иногда возвращающийся в мир живых. Причём, это могли быть как бесплотные духи, те же приведения, например, так и осязаемые существа. На мой взгляд, это более чем адекватное название данных существ (revenant) в Мире Тьмы, оно, с одной стороны, хорошо передаёт смысл, который был вложен разработчиками системы, и с другой стороны, отлично знакомо русским читателям.
Записан

Dronich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 43
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #21 : 25 Ноября 2008, 22:35:10 »

Гы-гы)) Вообще, корни у слова латинские, как несложно догадаться по приставке re, уважаемые переводчики. Глагол "revenio" означает "приходить назад, возвращаться".

Вообще, ситуация немного смешная. Ghouls: Fatal Addiction, одна из основных книг по вомперам, где речь идет о ревенантах, давным-давно переведена. Особого смысла вносить коррективы в сложившийся таким образом прецедент (особенно такие одиозные, читай: навьи), ИМХО, нет смысла.

2 khe12
Видимо, затем, чтобы привести вещи к единому образцу. Если такая цель не стоит, какой смысл вообще обсуждать варианты перевода. Тогда каждый может легко вспомнить знаменитое высказывание не менее знаменитого отца церкви "на своих листках я могу писать все, что захочу" и переводить из расчета "а как мне больше нравится".
Записан

Angvat

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #22 : 26 Ноября 2008, 00:58:54 »

Кажется, я выше писал про счастье... По-напрасну, как всегда. Прям не знаю, плакать или смеяться.  Хотя если многие даже корбук осилить не могут, что уж тут про какие-то кланбуки или Masters of the State говорить...
Для всех тех, кто бездумно лезет в словарь и совсем не лезет в книжки, кто переводит Book of Nod как "Книга Поклона" (интересно, кто там кому кланялся?..) поясняю. Обзывалка revenant пошла от 1) У хозяина были хорошие слуги-гули, он заставил их всех [слово опущенно], чтобы не гулить по-новому, а чтобы они "возвращались" в следующем поколении (сиречь они "возвращенцы") 2) Смертные из страшной Истэрн Юуроп предложили Извергам свою верность, те их научили Изменчивости, и они стали "cursed and unclean" (сиречь "нечистиками"). Никакими духами, восставшими покойниками, французами, обновлениями и прочим тут и не пахнет. Засим ревенантов лучше просто оставить в покое вместе с прочими зуло, жупанами и слуагами.
Читаем-читаем книжки, прежде чем переводить...
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #23 : 26 Ноября 2008, 09:21:55 »

О том, кто кому кланялся в книге поклона - не ко мне, как сказали, так и написала. Сохраняя единообразие, угу. Как и Potence, которую какой-то придурок перевел как Могущество, хотя это - Мощь. Теперь вот жалею, что не переделала. Хотя с книгой как раз еще можно исправиться.
Я так понимаю, в словарь вообще смотреть не надо. Дабы не напрягать мозги и не искать русских аналогов. Написал кальку - и доволен. А то, что читатели не поймут - ну и икс с ними, читателями.
***
Ориентироваться на английское произношение - создавать труднопроизносимое для русскоязычных людей слово. Те же Цимисхи произносятся легче, чем Тзимици (а если учесть, что в английском со звуком ц вообще ба-альшие проблемы и передается он буквосочетанием ts/tz, но уж никак не sc, я вообще не могу понять, откуда вылезли Тзимици. Переводчик, видимо, не только в словарь не заглядывал, но и фонетику изучить забыл. Цирдан Цирабел, блин). Имена и названия, как правило, адаптируются к русскому языку. К тому же многие корни в названиях кланов - не английские.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 76
  • Сообщений: 1939
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #24 : 26 Ноября 2008, 09:47:14 »

О том, кто кому кланялся в книге поклона - не ко мне, как сказали, так и написала. Сохраняя единообразие, угу. Как и Potence, которую какой-то придурок перевел как Могущество, хотя это - Мощь.
Это уже сложно изменить - Могущество сидит на подкорке у 99% игроков, и выбить это, в данный момент, сложно. Точно так же со всякими Харизмами и Хитростями.
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты