Переводы терминов по Магам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Магам  (Прочитано 74292 раз)

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #275 : 10 Июня 2010, 16:55:26 »

Сомнамбула? Раз уж там о Спящих речь идет.
Хотя по смыслу там ближе будет что-то вроде скептика или солипсиста.
Интересные варианты.

Неведающий, Непробудимый.
Вряд ли. Это может быть Недостатком и Пробужденного, который просто не верит в магию или науку, и объясняет все как-то иначе.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Переводы терминов по Магам
« Ответ #276 : 10 Июня 2010, 17:25:26 »

Может быть. Меня смутила фраза, что он может и пробудиться на короткое время, но потом всё равно всё рационализирует.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

PowerDrome

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 146
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #277 : 10 Июня 2010, 18:36:13 »

А почему не скептик? Или просто рационалист? Они тоже могут иногда отходить от своих принципов.
Записан
Правда порождает ненависть.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #278 : 10 Июня 2010, 18:43:29 »

Скорее всего, на скептике я и остановлюсь. Тут явно есть игра слов, которую на русский не перевести.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Holod

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 83
  • Сообщений: 8927
  • Мистер Внимательность
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #279 : 10 Июня 2010, 19:20:31 »

   Если дословно, то наверне "Сноходец".
   А если по смысмлу то "Фома Неверующий:)
Записан
Наше воображение не в состоянии показать нам то, чего не существовало бы хоть где-то...

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #280 : 10 Июня 2010, 21:14:19 »

А если по смысмлу то "Фома Неверующий:)

А вот этот вариант мне категорически нравится.
Holod, в "Общие термины" не заглянете? Может, тоже чего хорошего придумаете.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #281 : 10 Июня 2010, 21:27:35 »

Я думаю тут имеется ввиду, что персонаж одновременно как бы и Пробужденный, и Спящий - т.е. его сознание "ходит во сне" в нашей реальности. Поэтому самнамбула или лунатик или как то в этом духе - наилучший вариант имхо.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #282 : 16 Июня 2010, 09:19:40 »

Дано - Guide to the Technocracy. Следующие строки.

Despite the outsider's view of the Technocrats as soulless, humorless drones, these dudes are cool. Cool as ice. Cool as freon. Cool as the deadly machines at their fingertips. They have to be cool.

Тут имеет место быть игра слов. Cool означает как "Крутой", так и "Холодный". Как бы эту игру слов на русском показать?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #283 : 16 Июня 2010, 11:09:19 »

Советую не заниматься ерундой, а переводить, сохраняя смысл, игра слов на иностранном языке в подавляющем большинстве случаев всё равно на русский не переводится.
Записан

Диверсант

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 97
  • Огонь в ночи
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #284 : 16 Июня 2010, 14:20:54 »

В русском языке этому соответствует выражение ''круче только горы и яйца''. Вроде там ничего в буквальном смысле холодного нет, только в переносном.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #285 : 16 Июня 2010, 16:48:50 »

Вроде там ничего в буквальном смысле холодного нет, только в переносном.
Во только если бы не фразы про лед и фреон. Как это может быть крутым?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #286 : 16 Июня 2010, 18:49:24 »

...these dudes are cool. Cool as ice. Cool as freon...
...эти парни жгут. Жгут как огонь, жгут как напалм...
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #287 : 16 Июня 2010, 20:26:10 »

О! Самое оно!
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

ChudoJogurt

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 63
  • Сообщений: 12754
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #288 : 17 Июня 2010, 02:51:42 »

Cool - Это еще и спокойный, не только крутой. ИМХО там и этот смысл тоже.
Записан
Средь многих прав, лишь право на ошибку
Моей судьбой оправдано вполне.

Shagull

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 17
  • Сообщений: 4653
  • Всегда здесь
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #289 : 17 Июня 2010, 08:05:58 »

Это слово не передаст игру слов. К сожалению я не вижу возможности. Хотя игра слов превосходная.

Нужно слово, которое сочетало бы понятие "холод", "спокойствие", "крутость". Такое есть, но оно будет не совсем то. Отмороженность.
Записан
Только идиоты ищут оправдания своим поступкам. Меняй свой нравственный закон!

Диверсант

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 97
  • Огонь в ночи
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #290 : 17 Июня 2010, 12:32:30 »

Я подразумевал, что про лёд и фреон можно не писать. А вообще мне вариант с огнём и напалмом нравится.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #291 : 17 Июня 2010, 21:03:53 »

Ну и к кому относится значение "спокойный": к фреону или к техам, которых хотят показать как не бездушных роботов?
Записан

Shagull

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 17
  • Сообщений: 4653
  • Всегда здесь
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #292 : 17 Июня 2010, 22:03:18 »

Есть, конечно, вариант "они такие крутые отморозки", но не знаю понравится ли он вам.
Записан
Только идиоты ищут оправдания своим поступкам. Меняй свой нравственный закон!

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 2675
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #293 : 17 Июня 2010, 22:19:44 »

...эти парни жгут. Жгут как огонь, жгут как напалм...
Лучше этого и не сказать.
Записан
Ну типа того что как бы да...

Rillian

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 53
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #294 : 17 Июня 2010, 23:03:48 »

 Закину в эту тему тоже, вдруг кто узрит и поможет:) :

 Блуждая в сети в поисках переводов, натыкался на темы с ссылками на переведенные главы Mage The Ascension и  Sorcerer Revised, но везде были либо нерабочие ссылки, либо удаленные с файлообменников фалы. Посему большая просьба тем, у кого есть хотя бы эти частичные переводы, дать рабочую ссылку или прислать на почту - крайне интересуюсь данной линейкой.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #295 : 17 Июня 2010, 23:07:24 »

Rillian
Основная книга правил Mage The Ascension уже переведена и сейчас находится на стадии компиляции. Следите за новостями на сайте, но это надолго - в книге при переводе получилось 580 страниц. Переводил ли кто целиком Чародеев - не знаю.

УПС. Не компилируется - верстается.
« Последнее редактирование: 18 Июня 2010, 18:06:30 от Юкио »
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Переводы терминов по Магам
« Ответ #296 : 18 Июня 2010, 12:26:20 »

Rillian,

Насколько мне известно переводы глав из книги Sorcerrer периодически появляются на bloodlines. Попробуйте поискать там. Если не получится, то обратитесь в личку - у меня есть перевод нескольких глав.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

Rillian

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 53
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #297 : 18 Июня 2010, 13:16:41 »

 Всем спасибо за отклик, мне уже Чародеев скинули аж в двух вариантах, а также ссылку на компиляционный материал по Магам. Читать его правда местами затруднительно и он далеко не полон, так что с нетерпением жду появления книги на сайте, обещанного Юкио
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #298 : 22 Июня 2010, 23:02:43 »

Дано - Руководство по Технократии, страница 28. Тайная группировка "Cassandra Complex". Как лучше перевести? У меня пока, кроме "Комплекс Кассандры" ничего нет.

"The Cassandra Complex"
Actually, this consortium of Statisticians, Ivory Tower agents and PDC ops goes by the awkward moniker "the Strategic Prognostications and Data Dispersal Unit (SPDDU)." For obvious reasons, most Technocrats who discuss this legendary covert intelligence clique call it "the Cassandra Complex" or "the angels." Scholars with a sense of
history know it as the remnants of the House of Selene, a sect
of the old Celestial Masters. (See Mage: The Sorcerers
Crusade, pages 148-149.) Then, as now, the "Cassandras" performed arcane calculations and observations in an effort to foresee crises. In the modern age, their descendants uncover hidden data and calculate future events, then forward their findings to agents who might benefit from them.

Unlike the militant ops of Invictus and Avalon, these hidden masters simply collect information, find parties that might be able to put it to good use and drop it off in untraceable packages. People who know about the hidden agenda of the Syndicate's SPD wonder if the Cassandras discovered the Division's corruption. Regardless, these covert ops maintain a loose network of field agents, mechanical
spies and un-Enlightened errand boys. Many a "good Technocrat" has received a helpful tip from these reclusive prophets... or has received aid from an unknown (but well-informed) benefactor.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

ChudoJogurt

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 63
  • Сообщений: 12754
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #299 : 22 Июня 2010, 23:47:22 »

Проект "Кассандра". Или группа "Кассандра"
Суть же просто в отсылке к мифологии, нет?
Записан
Средь многих прав, лишь право на ошибку
Моей судьбой оправдано вполне.