Прочие переводы терминов

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Прочие переводы терминов  (Прочитано 25092 раз)

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #25 : 11 Октября 2009, 14:17:31 »

Кроме Остролицего ничего в голову не приходит.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #26 : 08 Января 2010, 22:40:46 »

Что означает выражение give til it hurts?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Chi

  • Мастер ФИ006
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 6
  • Сообщений: 538
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #27 : 08 Января 2010, 23:47:31 »

Что означает выражение give til it hurts?

Это поговорка или может скорее рекламный слоган, призывающий к щедрости и благотворительности. Происхождение не знаю, но это выражение часто встречается в книгах по бизнесу.
Записан
Despite all my rage I am still just a rat in a cage...

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #28 : 09 Января 2010, 02:44:32 »

Я не раз слышал в русском "задарить до смерти". Может, это оно.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #29 : 09 Января 2010, 03:07:19 »

Я использовал следующий перевод - "работает на износ". Это я взял из корника магов, из Эффекта Основ Heart`s Blood, который дает возможность собственное здоровье в винтэссенцию перегонять.

И еще одно выражение - better than Barney. Что означает оно?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

jflkvi

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 140
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #30 : 09 Января 2010, 12:31:53 »

Догадаться смог только из контекста этой фразы.
Барни игрушка-медведь и герой мультфильма. Впрочем, там может быть и какой-то другой смысл.
Стоит ли здесь переводить дословно или найти русскоязычный аналог, не знаю.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #31 : 11 Января 2010, 12:16:54 »

Что означает Epiphamy? Именно так, а не Epiphany.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Chi

  • Мастер ФИ006
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 6
  • Сообщений: 538
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #32 : 11 Января 2010, 12:49:09 »

Что означает Epiphamy? Именно так, а не Epiphany.

Это просто довольно распространенная опечатка. Дело в том, что это слово происходит от греческого... я точно не помню - что-то вроде "эпифаномай" - потому по правилам при транскрибции в европеские языки в конце может быть и "m", и "n". Правильным по словарю считается "n", но люди часто ошибаются, учитывая общее правило.
Записан
Despite all my rage I am still just a rat in a cage...

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #33 : 11 Января 2010, 12:57:11 »

И тем не менее, в интернете можно найти любое слово  :)
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #34 : 11 Января 2010, 13:02:15 »

A mage lost in the Umbra, fades away into the Epiphamies (realms of pure thought).
Это?
Из тех кусков текста, что выдает Яндекс, следует, что это один из вариантов написания Epiphany (потому что идет привязка к празднику Богоявления). Может быть, распространенная ошибка. Используется в значении "прозрение", "озарение". Применительно к названию части Умбры - х. з.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Chi

  • Мастер ФИ006
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 6
  • Сообщений: 538
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #35 : 11 Января 2010, 13:03:16 »

И тем не менее, в интернете можно найти любое слово  :)

Ну, да. Это видимо транскрипция этого слова в немецкий или голандский. Но в английском правильно писать через "n". Где-то я видел словарик таких слов, которые часто в английском не правильно пишутся, и большинство из них греческого происхождения из-за непоняток в правилах.
« Последнее редактирование: 11 Января 2010, 13:09:15 от Chi »
Записан
Despite all my rage I am still just a rat in a cage...

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #36 : 11 Января 2010, 16:33:54 »

И тем не менее, в интернете можно найти любое слово  :)
К нему бы еще и перевод...
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #37 : 11 Января 2010, 16:38:34 »

A mage lost in the Umbra, fades away into the Epiphamies (realms of pure thought).
Это?
Не только.
Deeper in the spirit worlds are Dream Realms, Epiphamies...
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #38 : 11 Января 2010, 16:41:13 »

Это просто довольно распространенная опечатка. Дело в том, что это слово происходит от греческого... я точно не помню - что-то вроде "эпифаномай" - потому по правилам при транскрибции в европеские языки в конце может быть и "m", и "n". Правильным по словарю считается "n", но люди часто ошибаются, учитывая общее правило.
В таком случае, встает вопрос - как как это переводить? В корнике магов никаких намеков нет.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #39 : 11 Января 2010, 17:15:52 »

Вариант - никак. Оставьте Епифамией или Епифамиями. Слово в любом случае греческое, а не английское.
Нет, можно еще вспомнить "трех братьев", Астрала, Ментала и Достала:). Но я бы употребялть тут "Ментал" не стала, хотя по описанию - оно самое.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #40 : 11 Января 2010, 19:12:24 »

Проще пропустить...
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Chi

  • Мастер ФИ006
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 6
  • Сообщений: 538
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #41 : 11 Января 2010, 21:36:19 »

Не только.
Deeper in the spirit worlds are Dream Realms, Epiphamies...

Да, насколько я помню, в The Book of Worlds они тоже через "m" пишуться. Может авторы просто решили соригинальничать в рамках терминологии сетинга... :)

А насчет перевода... "Откровения", "Прозрения" - что-то проде этого... "Откровения" даже наверное лучше. Epiphamies - это абстрактные реалмы, состоящие из символов форм, элементов, звуков, цвета и т.п.

А еще лучше, может транскрибировать с греческого, только по правилам русского языка.
« Последнее редактирование: 11 Января 2010, 21:40:26 от Chi »
Записан
Despite all my rage I am still just a rat in a cage...

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #42 : 11 Января 2010, 21:58:25 »

Юкио, на всякий случай:
One step away from the Penumbra is the Astral Umbra, or High Umbra.  As the Penumbra reflects the emotions of humanity, the Astral Umbra amplifies thought and rationality.  Anything that one could want to know about the universe can theoretically be found here…assuming that there ever is a truth to the question.  The Astral Umbra is where masters of Mind go when they astrally project.  The most commonly visited part of the Astral Umbra is the Vulgate, where it intersects with the Penumbra, and the beliefs of humanity exert their strongest effect.
Above the Vulgate are the Epiphamies, realms embodying a concept, thought, or enlightenment.  Visiting one is almost always a life-changing event, although not always for the better.

Это вот отсюда описание: http://www.devinowens.net/Mage/Umbra.htm. Не знаю уж, пригодится или нет.
Если там есть Вульгата, то почему бы не быть Эпифам(н)иям?
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #43 : 11 Января 2010, 22:53:48 »

Я уже ничему не удивляюсь... Приму вариант Чи - Откровения, так Откровения. Это не наводит на мысли о чьем-то имени.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #44 : 14 Января 2010, 16:02:40 »

Уточнил, что такое Epiphamy. Это миры в Астральной Умбре, где обретают плоть абстрактные идеи, вроде Логики, Языка, числа Пи и тому подобного. Подходит ли для их названия термин "Откровение"? Если нет, то какой стоит использовать?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #45 : 24 Января 2010, 08:26:32 »

Как лучше всего (красиво и коротко) перевести "environmental penalties"? Имеются в виду штрафы, вызванные окружающей средой, например, штраф на обнаружение, связанный с темным временем суток, или штраф на стрельбу из арбалета, вызванный сильным ветром.
Записан

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 93
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #46 : 24 Января 2010, 11:08:02 »

Собственно, сложность в том, чтоб перевести "environmental"... Давайте попробуем "штрафы внешней среды". "Окружающая среда", кстати, мне самой не очень нравится, почему-то та же смена времени суток с ней не отождествляется :-[
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Прочие переводы терминов
« Ответ #47 : 26 Января 2010, 21:15:14 »

Штраф местности, штраф окружения, штраф состояния окружения, штраф обстановки.
Мне самому эти варианты не нравятся, но может натолкнут на какую мысль.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #48 : 27 Января 2010, 08:13:45 »

Как перевести слоган C:tL - "A Storytelling Game of Beautiful Madness"?
Записан

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Прочие переводы терминов
« Ответ #49 : 27 Января 2010, 09:57:39 »

Игра-повествование прекрасного безумия?
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!