Прочие переводы терминов

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Прочие переводы терминов  (Прочитано 21432 раз)

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« : 03 Мая 2009, 20:59:23 »

Тема для остальных переводов терминов, не попавших в отдельные разделы по Вампирам, Магам, Оборотням, Подменышам или в тему про переводы общих терминов по Миру Тьмы.
« Последнее редактирование: 05 Августа 2009, 14:57:26 от Сивел »
Записан

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #1 : 05 Августа 2009, 14:07:51 »

Это не по подменышам, но раз нет общей темы для переводов, пишу в "родной".

Вопрос знатокам: как вы переводите (перевели бы) слово "Brute" (существительное)? Выслушаю разные варианты.
Записан

Maggot

  • Ограничение доступа
  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 95
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #2 : 05 Августа 2009, 14:20:01 »

Тварь например. Без контекста как то не катит, тут лучше не спрашивать "у знатоков", а просто в словарь глядеть.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #3 : 05 Августа 2009, 22:00:14 »

Действительно, что имеется в виду?
В качестве вариантов перевода могу предложить, если подойдет, Бугая, Громилу, Облома, Амбала.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #4 : 06 Августа 2009, 08:42:48 »

Эм, имеется в виду всегда что-то разное, причем в последнее время мне это слово стало встречаться часто, вот я и захотел послушать разные варианты, чтобы потом не повторяться, если что. Ну, и еще хотел проследить основную тенденцию перевода - переводить словом, родственным слову "жестокий" или переводить какими-нибудь сленговыми словечками. Юкио, вижу, за второй вариант, как и я сам.
Записан

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #5 : 06 Августа 2009, 12:09:10 »

Продолжаем. Есть слово "Aspect": aspect of the nature, aspect of the Land, aspect of the magic и так далее - вам наверняка встречалось, и не раз. Слово "аспект" мне не нравится, чем можно заменить?
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #6 : 06 Августа 2009, 14:13:33 »

Продолжаем. Есть слово "Aspect": aspect of the nature, aspect of the Land, aspect of the magic и так далее - вам наверняка встречалось, и не раз. Слово "аспект" мне не нравится, чем можно заменить?

И правильно, что не нравится, потому что в русском языке аспект первоначально обозначал положение планет относительно друг друга.

Сторона или свойство, а также вид. В данном случае, полагаю, подойдёт что-то из последних двух.


Вопрос знатокам: как вы переводите (перевели бы) слово "Brute" (существительное)?

Если о человеке, то можно и сленговым словом, хотя ничего из вышеперечисленного мне особенно не нравится, поскольку мало отражает суть исходного понятия. Разве что Громила более-менее близко. Надо поискать другие варианты.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #7 : 06 Августа 2009, 18:19:02 »

Ну, и еще хотел проследить основную тенденцию перевода - переводить словом, родственным слову "жестокий" или переводить какими-нибудь сленговыми словечками. Юкио, вижу, за второй вариант, как и я сам.
Так вы же сами сказали - имя существительное. Было бы прилагательное - и переводил бы, как прилагательное.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 156
  • Сообщений: 2674
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #8 : 06 Августа 2009, 19:30:03 »

Продолжаем. Есть слово "Aspect": aspect of the nature, aspect of the Land, aspect of the magic и так далее - вам наверняка встречалось, и не раз. Слово "аспект" мне не нравится, чем можно заменить?
Грань, черта, свойство.
Записан

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #9 : 08 Августа 2009, 11:53:55 »

Спасибо. В книге "Antagonists" по нМТ одна из глав называется fear given form (и содержит короткие сюжетные зарисовки с участием самых разных монстров и гадов). Как это можно перевести?
Записан

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #10 : 08 Августа 2009, 19:03:47 »

Например как "Старх принимает форму" или "страх имеет форму"
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #11 : 08 Августа 2009, 23:23:28 »

Спасибо. В книге "Antagonists" по нМТ одна из глав называется fear given form (и содержит короткие сюжетные зарисовки с участием самых разных монстров и гадов). Как это можно перевести?
Страх (Кошмар, ужас), обретший форму (плоть).
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #12 : 25 Сентября 2009, 01:07:28 »

В чем разница между наемником, который mercenary, и наемником, который soldier of fortune?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 156
  • Сообщений: 2674
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #13 : 25 Сентября 2009, 02:20:13 »

В чем разница между наемником, который mercenary, и наемником, который soldier of fortune?
А она должна быть? Вроде ж это синонимы.
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #14 : 25 Сентября 2009, 10:58:03 »

В том, что последнего можно перевести дословно "солдат фортуны". Это выражение в русском вполне присутствует, хотя и употребляется в основном иносказательно. Употребление зависит от контекста.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #15 : 25 Сентября 2009, 11:40:50 »

Скорее "солдат удачи", а не "фортуны".
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #16 : 25 Сентября 2009, 12:19:38 »

Да, верно. С фортуной - это что-то совсем устаревшее у меня получилось. Спасибо.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #17 : 25 Сентября 2009, 13:41:11 »

Дело в том, что эти два названия попались мне при переводе третьей главы корбука Магов, как варианты архетипа Солдат. Видимо, разница есть.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #18 : 25 Сентября 2009, 15:12:36 »

Гм. Тогда, возможно, их действительно переводить дословно? Т. е. "наемник" и "солдат удачи", а смысл в названия каждый будет вкладывать свой (я так понимаю, описаний там нет, только перечисления)?
У меня похожая ситуация была с lawyer, barrister и solicitor:).
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 156
  • Сообщений: 2674
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #19 : 25 Сентября 2009, 17:19:00 »

У меня похожая ситуация была с lawyer, barrister и solicitor:).
Баристер - это выпускник Инны - судейской корпорации в Англии, открытой только для аристократии. Что-то вроде такого.
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #20 : 25 Сентября 2009, 17:43:53 »

У меня получились "юрист", "нотариус" и "адвокат", насколько я помню. Между последними двумя разница в том, что solicitor готовит дела для barrister и выступает только в судах низшей инстанции. У нас другие реалии.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #21 : 25 Сентября 2009, 23:09:05 »

Вопрос с наемниками и солдатами удачи решился, кажется. Вроде как, наемники работают исключительно в группе себе подобных, а солдаты удачи - сами по себе, в одиночку.

« Последнее редактирование: 26 Сентября 2009, 00:02:05 от Юкио »
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #22 : 26 Сентября 2009, 00:02:14 »

Спросил, называется  :D

http://community.livejournal.com/ru_guns/1032549.html
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 84
  • Сообщений: 1947
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Прочие переводы терминов
« Ответ #23 : 26 Сентября 2009, 13:54:48 »

Вопрос с наемниками и солдатами удачи решился, кажется. Вроде как, наемники работают исключительно в группе себе подобных, а солдаты удачи - сами по себе, в одиночку.
Вообще-то, наемники работают лишь за деньги, а солдаты удачи - могут эту самую удачу и самостоятельно поискать. И от числа группы и ее состава это не зависит. В группе может быть как и наемник, которому лидер платит деньги, так и солдат удачи - считающий, что с группой он ее быстрее поймает.

Если подходить формально, это два совершенно разных типа наемников. Первые не работают "за процент, когда мы найдем ту мега-штуку и продадим" и довольно верны, вторые - готовы пускаться в любые авантюры, в надеже урвать кусок.
« Последнее редактирование: 26 Сентября 2009, 13:58:22 от Asher »
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #24 : 11 Октября 2009, 12:14:36 »

Как можно sharp-faced перевести одним словом?
Записан