К слову, к команде сайта я тоже не принадлежу. Если это является оправданием халтурного отношения к переводу, которому посвящена эта тема, то, собсна, и говорить не о чем.
Оффтоп: нет, я не стал читать через строчку. Просто если мы говорим о системе, особенно такой крупной, которую (вроде бы) все дружно любят и хотят популяризировать/перевести, то ее надо знать в достаточно больших масштабах и, по возможности, в рамках трех самых больших линеек. Хотя бы по корбукам. Иначе есть шансы переродиться в кулуарную тусовку, где каждый со своим неаргументированным мнением переводит книжки. Это и приводит к забавным результатам. А если максимально быстро придти к общей терминологии, то можно начать пользоваться мега-методом: совместным переводом одной книги. Несмотря на кажущуюся сложность и противоречивость, при наличии толкового, знакомого со всем МТ редактора, это поможет в краткие сроки солидно обогатить кол-во переведенного материала.