Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen  (Прочитано 14095 раз)

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля

В Рукописи добавлена первая глава: http://wod.su/node/955.

ЗЫ: Господа админы, я все понимаю, но книжки из рукописей будут переноситься в основной раздел? Или вы решили повременить до переезда (вроде шла речь о переносе сайта)?
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 69
  • Сообщений: 1886
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #1 : 03 Июля 2010, 23:44:11 »

ЗЫ: Господа админы, я все понимаю, но книжки из рукописей будут переноситься в основной раздел? Или вы решили повременить до переезда (вроде шла речь о переносе сайта)?
Ань, времени не было. Завтра я займусь переносом. :)
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #2 : 05 Июля 2010, 13:26:27 »

"Он до упора вжал педаль, не совсем понимая, что именно он делает" = "Он до упора вжал педаль, не совсем понимая, что именно делает"
"Дрожащей рукой он открыл дверь и выбрался наружу." -- там до этого постоянно идет "он", можно тут заменить на "Тони"
"С полминуты он раздумывал, затем принялся ощупывать себя, пытаясь понять, не ранен ли он" -- тоже "он" в конце можно выкинуть
"Кожа на руке была свезена о приборную панель, рана немного саднила, но этим все и ограничилось" -- "свезена"?
"На лицо Пендрика вернулась кривая улыбка, и Тони стало интересно, нашелся ли хоть один человек, который запал бы на нее." -- я первый раз когда прочитал, подумал что "запал на психиолога" и стал перечитывать текст, убеждаясь что он мужчина. Там точно "запал"? Может "клюнул" или "повелся"?
"Со смерти Дайен прошло уже семь месяцев, а он так и не научился нормально жарить мясо – да и купить бы приличного мяса не смог, как он подозревал" -- "...а он так и не научился нормально жарить мясо – да и подозревал, что купить приличного мяса не смог бы"
"Завтра он увидит Робина. Он поговорит с ним" = "Завтра он увидит Робина. Поговорит с ним"
"Ничего другого в голову так и не пришло, и Тони подошел к двери и нажал на звонок" -- "...поэтому Тони подошел к двери и нажал на звонок"
"Он позвонил еще раз, подумывая, не осмотреться ли ему по сторонам, чтобы понять, все ли в порядке, а то ситуация становилась нелепой" -- "....подумывая, не осмотреться ли по сторонам..."
"Эти слова напрочь перечеркнули все, что Тони собирался сказать, но все же он вынудил себя заговорить" -- возможно лучше "...заставил себя заговорить"
"То, чему, как он думал, он стал свидетелем, вновь воскресило осаждавшие его разум раздумья." -- "То, чему Тони, как он думал, стал свидетелем..."
"Тони внезапно понял, что в голосе психолога не было удивления, даже тогда, когда он только что вошел в кабинет" -- "...когда тот только вошел в кабинет"
"- Кто расследовал случай с Джонсоном? - спросил он." -- возможно "он" лучше заменить на "Тони" что бы не было путаницы кто и что говорит
"Пендрик выглядел так, словно ему хочется перекреститься." -- наверно "...словно ему хотелось перекреститься"
"Он вышел из кабинета и отправился в учительскую, намереваясь пообедать" -- тоже наверно стоит "он" заменить на "Тони" или "Затем вышел из кабинета..."
"Он заверил ее, что все в порядке, и она ответила «Здорово»." -- "Он" = "Тони"
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #3 : 05 Июля 2010, 13:46:00 »

Исправила, спасибо.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #4 : 05 Июля 2010, 14:07:05 »

"Он рухнул на кушетку" -- "Он" = "Тони"
"Последний раз подобным образом он чувствовал себя сразу после смерти Дайен, и все же сейчас его ощущения отличались от тех, что он помнил." -- "Последний раз подобным образом Тони чувствовал себя..."
"Он был скрыт от поверхностного наблюдения, но чутье подсказывало, что он есть.
"Он вновь ощутил знакомое головокружение, но теперь, находясь рядом с его причиной, Тони смог совладать с собой" -- "...но чутье подсказывало, что узор есть. "
"Спрашивать об этом он не хотел" = "А спрашивать об этом не хотелось"
"Я не понимаю часть того, что она говорит, и, по-моему, она и сама не все понимает" = "Я не понимаю часть того, что она говорит, по-моему, она и сама не все понимает"
"Ему показалось, что он снова стоит рядом с ней, дыхание его сбилось, кровь словно застыла в жилах, его охватила паника, выразить которую мог лишь бесконечный крик." -- "Тони показалось, что он снова стоит рядом с ней, дыхание сбилось, кровь словно застыла в жилах, его охватила паника, выразить которую мог лишь бесконечный крик."
"Но он должен быть сохранить веру в собственные решения и в людей, которых он обязался защищать и воспитывать – учить." -- "Но Тони должен был..."
"Поэтому вместо того, чтобы убежать, он обнял Робина Джонсона и забормотал утешительные слова." -- "...Тони обнял..."
"Робин приходил на занятия, и на лице его было то же отсутствующее выражение, вмешанное со скукой и подавляемым раздражением, что и у всех, кто окружал его." -- "вмешанное" = "смешанное"
"Если Робин и воспринял это решение как знак недоверия к нему, виду он не подал" -- возможно лучше ".., то виду не подал"
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #5 : 06 Июля 2010, 09:51:58 »

Исправила.
Вот же ж любители местоимений:(. Я и так часть "он" на имя заменила, и все равно сплошные местоимения в тексте.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Dark Rider

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 3
  • Сообщений: 3419
    • Просмотр профиля
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #6 : 06 Июля 2010, 10:42:15 »

Ну надо сказать в английском языке терпимость к повторам на порядок выше чем в русском, будь то местоимения, или предлоги.
Записан
Первое следствие Бушмина-Волкова – предел от целесообразности действий человека равен нулю, если время стремится к бесконечности. Или иными словами: глупость человеческая беспредельна.

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #7 : 06 Июля 2010, 11:30:43 »

А книга то вообще о чем?=)

"Он даже дошел до того, что начал жалеть о деньгах, заплаченных за разбитый диктофон" -- "Он"="Тони"
"Рука его почти зажила, лишь иногда давая о себе знать вспышками боли" -- "Рука почти зажила..."
" Он даже особой смелости в себе не ощущал." -- "Он"="Тони"
"Он вошел в дом" -- "Он"="Тони"
"Кулаком он неуклюже ударил девушку по обращенному вверх лицу, но та каким-то образом сместилась в сторону, одновременно подставляя ему подножку" -- может лучше "...подставив..." или "...ставя..."?
"Он вскрикнул, пытаясь вернуть себе равновесие, а она вцепилась ему рукой в предплечье, и тогда он заорал от боли и рухнул на пол" -- "Тони вскрикнул..."
" Солнце почти зашло, но его последние лучи образовали вокруг нее странный нимб" -- "нее" = "девушки"
"Большую часть времени мне хотелось просто сидеть дома и оплакивать годы, которые я бездарно потратила на этого придурка, моего мужа" -- "я" можно выкинуть
" Но мои друзья, они постоянно старались вытащить меня на какие-нибудь сборища и обеды, чтобы приободрить меня" -- второе "меня" можно выкинуть
"Я верю, что они хотели мне добра, но посиделки и разговоры с женатыми парочками только лишний раз напоминали мне, чего я лишилась" -- второе "мне" можно убрать
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #8 : 06 Июля 2010, 12:06:28 »

Исправила. Предпоследние два предложения не трогала, там в одном случае переходный глагол, который все-таки лучше использовать с дополнением, а во втором "я" точно не лишнее.

А книга о взаимоотношениях демонов и рабов. Пока сплошь лирика. Уже сорок страниц одна большая художественная вставка:).
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #9 : 06 Июля 2010, 12:35:13 »

"Я верю, что они хотели мне добра, но посиделки и разговоры с женатыми парочками только лишний раз напоминали, чего я лишилась"
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #10 : 06 Июля 2010, 12:50:50 »

Да, здесь я убрала "мне".
Я вот об этом: "чтобы приободрить меня". Хотя, в принципе, и тут можно убрать. Думаю я, в общем.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #11 : 06 Июля 2010, 23:14:29 »

Книга вообще конкретно про слуг демонов. Там первые три или четыре главы одна лирика, потом правила создания рабов для игры, потом глава про то, как игры надо строить. Интересная книга.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 69
  • Сообщений: 1886
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #12 : 07 Июля 2010, 15:40:55 »

Ань, а ты вносила изменения в Рукописях или док-файле?
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #13 : 07 Июля 2010, 15:48:59 »

И там и там, кроме последней главы (ее я правила только в Рукописях). Но лучше все-таки брать текст из Рукописей, в нем я больше уверена.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 69
  • Сообщений: 1886
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #14 : 07 Июля 2010, 20:18:01 »

И там и там, кроме последней главы (ее я правила только в Рукописях). Но лучше все-таки брать текст из Рукописей, в нем я больше уверена.
Понял, щас перенесу.
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #15 : 13 Июля 2010, 22:33:27 »

"В тот день я не слишком много сделала в офисе, потому что слишком боялась вечера" -- "не слишком много" = "не особо много"/"не очень много"/"не много" и т.п.
"Он помешан на власти, но при этом совершенно бесхребетный" -- "Он" = "Босс"
"Иными словами, весь вечер будет воплощением мечты респектабельного жителя центральных графств, той мечты, в которой я, как я думала, жила - до того момента, как мой муж ушел к женщине в два с лишним раза моложе его." -- возможно "...в которой я, как я думала,.." = "...в которой я, как думала/пологала,.." лучше
"Раньше, когда я была в Брайаном, мы с Дэвидом позволяли себе легкий флирт, но после того, как я снова стала одинокой женщиной, с этом было покончено." -- "этом" = "этим"
"За последние несколько лет я пару раз встречала ее на приемах – обычно она стояла на противоположном от меня конце комнаты, но никогда не интересовалась ей." = "За последние несколько лет я пару раз встречала ее на приемах – обычно она стояла на противоположном от меня конце комнаты - но никогда не интересовалась ей." Там вообщем то предложение в оригинале вроде несколько иначе построено...
"Может быть, за последнее время она изменилась, потому что раньше она, насколько я помню, не привлекала такого внимания." = "Может быть, за последнее время она изменилась, потому что раньше Джении, насколько я помню, не привлекала такого внимания."
"Каждый раз, замечая быстрый взгляд, который чья-нибудь жена бросала на супруга в поисках одобрения или в знак неудовольствия, она легонько подталкивала меня локтем" -- может быть лучше "чья-либо"?
"Она даже пыталась убедить меня побыть у них немного дольше – чтобы отвлечь меня от Дженни, надо полагать." = "Кати даже пыталась убедить меня побыть у них немного дольше – чтобы отвлечь от Дженни, надо полагать."
"Она пригласила меня к себе на «пару глоточков». Не то чтобы я обычно соглашаюсь на такие приглашения..." -- возможно первое "пригласила" лучше заменить на "позвала" или "приглашения" на "предложения"
"В этот вечер я смеялась впервые с того дня, когда Брайан покинул меня, и я не хотела, чтобы это веселье прекратилось, потому что знала: стоит мне остаться одной, и все переживания вновь вернутся ко мне." = "В этот вечер я смеялась впервые с тех пор, как Брайан покинул меня, и не хотела, чтобы это веселье прекратилось, потому что знала: стоит остаться одной, и все переживания вновь вернутся ко мне."
"Когда я спросила Дженни об этом, она сказала, что комнаты, обставленные в минималистском стиле, напоминают ей о месте, где она жила раньше, и обо всем, что она потеряла." = "Когда я спросила Дженни об этом, та ответила, что комнаты, обставленные в минималистском стиле, напоминают ей о месте, где она жила раньше, и обо всем, что потеряла."
"Сейчас я не могу припомнить почти ничего из того, что рассказывала Дженни, но знаю, что о своей жизни я рассказывала со всей откровенностью, недоступной мне многие годы" = "Сейчас я не могу припомнить почти ничего из того, что рассказывала Дженни, но знаю, что о своей жизни рассказывала со всей откровенностью, недоступной мне многие годы"
"С удивлением я осознала, что уже три часа ночи и что мне не помешало бы поспать." -- "что" второе можно выкинуть.
"Наверное, с ней такие выходы давались мне легче, чем с моими друзьями, потому что они совсем не напоминали мне мою прошлую жизнь, когда Брайан еще был рядом." -- "...не походили на мою прошлую жизнь..."
"Если бы я обладала таким вкусом, я бы работала стилистом или консультантом по покупкам, а не торчала бы в бухгалтерии." = "Если бы я обладала таким вкусом, то работала бы стилистом или консультантом по покупкам, а не торчала бы в бухгалтерии."
"Но самой заметной ее странностью было то, что она, казалось, может читать мысли разговаривающих с ней людей" = "Но самой заметной странностью было то, что она, казалось, могла читать мысли разговаривающих с ней людей"
"Но другого объяснения тому, что ей всегда удавалось вычислить, что интересует ее собеседников, я найти не могу" -- "ей" = "Дженни"
"Она догадывалась о таких событиях в жизни людей, узнать о которых ей было просто неоткуда" -- "Она" = Дженни"
 "...я тоже хотела обладать ими. Просто потому, что хотела быть похожей на Дженни." -- первое "хотела" = желала"
"Я начала рассказывать ей о Найджеле, а она дала мне пару советов, как совладать с ним. К ним определенно стоило прислушаться" = "Я начала рассказывать о Найджеле, а она дала мне пару советов, как совладать с боссом. К ним определенно стоило прислушаться"
"Мне сорок с лишним лет и я вовсе не ошеломительная красавица, но я умею произвести впечатление." = "Мне сорок с лишним лет и я вовсе не ошеломительная красавица, но умею произвести впечатление."
"Стоило мне перестать делать все, что он говорит – после того, конечно, как он перестал пялиться на меня и снова обрел дар речи, - и он живо отступился" = "Стоило мне перестать делать все, что говорит босс – после того, конечно, как тот перестал пялиться на меня и снова обрел дар речи, - и он живо отступился"
"Похоже, он привык к тому, что люди подчиняются ему только из-за его должности" = "Похоже, Найджел привык к тому, что люди подчиняются ему только из-за должности"
« Последнее редактирование: 13 Июля 2010, 22:58:48 от Zohri »
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #16 : 14 Июля 2010, 13:26:30 »

Есть. Спасибо.
Но часть местоимений я все-таки оставила. Потому как они сильно похожи на стилистический прием.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #17 : 14 Июля 2010, 16:24:35 »

"Она предложила отправиться в Брайтон, где мы провели целый день, обшаривая Лейнс , Черчхилл и оставшуюся часть центра города." -- "Она" - "Дженни"
" Я не представляю, что бы я делала без тебя в эти последние месяцы" -- "Я не представляю, что бы делала без тебя в эти последние месяцы"
"Она и в самом деле обладала большим тактом" -- возможно "Она" = "Дженни"
"Когда я рассталась с Брайаном, я была уверена, что упустила свой последний шанс." = "Когда я рассталась с Брайаном, то была уверена..." или "Раставшись с Брайаном, я была уверена..."
"Она сама выберет время. Она предложила..." = "Та сама выберет время. Она предложила..."
"Через некоторое время Дженни остановилась и стала смотреть на море, в волнах которого отражались огни мола и прибрежных гостиниц и баров." -- "...отражались огни мола и прибрежных гостиниц и баров." = "...отражались огни мола, а так же прибрежных гостиниц и баров." или "...отражались огни мола, прибрежных гостиниц и баров"
"- Я говорю абсолютно серьезно, Линда, и раньше я тоже не шутила, - сказала она, поворачиваясь ко мне и глядя мне в лицо столь пристально, что я невольно отшатнулась" -- "...сказала она, поворачиваясь ко мне и глядя мне в лицо..." = "...сказала она, поворачиваясь ко мне и глядя / заглядывая в лицо..."
"Я по-прежнему была уверена, что все это – лишь один из ее милых розыгрышей, но при этом я всей душой хотела владеть тем, что она мне предлагала. С того самого момента, как я впервые видела ее на том чертовом обеде, я хотела быть похожей на нее..." = "Я по-прежнему была уверена, что все это – лишь один из ее милых розыгрышей, но при этом всей душой хотела владеть тем, что она мне предлагала. Я хотела быть похожей на нее с того самого момента, как впервые увидела на том чертовом обеде..."
"Я боялась, что, если я буду смотреть на него слишком долго, я ослепну или сойду с ума, или и то и другое вместе." = "Я боялась, что, если буду смотреть на него слишком долго, ослепну или сойду с ума, или и то и другое вместе."
"В его чертах было что-то от Дженни, но по сравнению с этим существом она казалась грубой скульптурой, над которой еще работает мастер" = возможно лучше "В его чертах было что-то от Дженни, но по сравнению с этим существом та казалась грубой скульптурой, над которой еще работает мастер"
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #18 : 14 Июля 2010, 20:34:39 »

"Все произошло только потому, что я не захотел сдохнуть в баре Пита, заливая себе глаза выпивкой в то время, как жизнь проходит мимо." -- там скорее "Все это началось только потому..."
"Они топтались у стола уже два с лишним часа, смеясь и обмениваясь шутками, и весь остальной мир их не заботил" = "Они топтались у стола уже два с лишним часа, смеясь и обмениваясь шутками, а весь остальной мир их не заботил"
"Я их ненавидел. Ненавидел за деньги, которыми они сорили, и за ту легкость, с которой они двигались" = "Я их ненавидел. Ненавидел за деньги, которыми они сорили, и за ту легкость, с которой двигались"
"Я даже не знаю, почему его называли Большим Джимом, потому что рост его едва ли превышал шесть футов, к тому же он был довольно худым" -- возможно лучше "потому что" заменить на "поскольку"
"Врачи уже начинали верить, что я никогда не смогу ходить самостоятельно, но будь я проклят, если я на этом успокоюсь." = "Врачи уже начинали верить, что я никогда не смогу ходить самостоятельно, но будь я проклят, если на этом успокоюсь."
"Вот только готов поспорить, что вы поступили бы так же, окажись вы на моем месте." = "Вот только готов поспорить - окажись на моем месте, вы поступили бы так же."
"Я ненавижу все это дерьмо, но будь я проклят, если я сдамся." = "Я ненавижу все это дерьмо, но будь я проклят, если сдамся"
"Я сказал себе, что дополнительная нагрузка поможет мне быстрее восстановить силы и снова научиться ходить, так что воспринимал общение с непрошенными помощниками как неизбежную плату за эту возможность." -- "...дополнительная нагрузка поможет мне быстрее восстановить силы..." = "...дополнительная нагрузка поможет быстрее восстановить силы..."
"...давят на меня. Что, черт меня побери, я с собой делаю?" = "...давят на меня. Что, черт побери, я с собой делаю?"
"Я уставился на нее и попытался ее обойти, но она снова оказалась у меня на дороге." = "Я уставился на нее и попытался обойти, но она снова оказалась у меня на дороге."
"Я хотел, чтобы они знали: за все то, что они натворили, их надо как следует проучить, но потом я понял, насколько жалко прозвучали мои слова." = "Я хотел, чтобы они знали: за все то, что они натворили, их надо как следует проучить, но потом понял, насколько жалко прозвучали мои слова."
"Ладони и локоть саднили после падения, одно из ребер, похоже треснуло, а я по-прежнему думал, не нырнуть ли мне с головой в бутылку" - "...одно из ребер, похоже, треснуло..."
"Но когда я начал подниматься по ведущей к моей комнате лестнице, я отказался от этой идеи" = "Но когда я начал подниматься по ведущей к моей комнате лестнице, то отказался от этой идеи"
"Если я сдамся, я покажу миру, что и в самом деле заслужил его жалость, но будь я проклят, если позволю такому случиться." -- возмодно можно первое "я" убрать
"Меня он пробрал до костей, так, что по коже мурашки побежали" -- "он" = "голос"
"Значение имело того то, что он нуждается во мне." -- "того" - "только"
"Тепло от нее проникало в кости, и я почувствовал, как срастается ребро" = "Ее тепло проникало в кости, и я почувствовал, как срастается ребро"
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #19 : 15 Июля 2010, 09:06:28 »

Исправила, спасибо.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #20 : 10 Сентября 2010, 09:09:10 »

Добавлена вторая глава: http://wod.su/node/1002.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #21 : 14 Сентября 2010, 13:59:54 »

Кто-нибудь знает, откуда это цитата и как она переводится?
Mine eyes have opened to the wonders of the Lord.
В смысле, перевести-то я ее могу, мне хотелось бы знать, есть ли устоявшийся перевод.
Спасибо.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6000
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #22 : 14 Сентября 2010, 16:27:40 »

Это не цитата. Гугл, во всяком случае, ничего не дал. А потому переводите, как хотите.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #23 : 14 Сентября 2010, 22:49:26 »

"Он с губ его срывались непристойности и глубокие истины, имя «Иезария», а затем – имена звезд, одно за другим;" -- "Он" лишнее
"Он замерз и устал, у него кружилась голова, голос его ослаб" - "Он замерз и устал, голова кружилась, а голос ослаб"
"Он попытался понять, что же он чувствует, потому что сейчас ему полагалось бы ощущать благоговейный страх или первобытный ужас." -- "Он попытался понять, какие чувства испытывает,.."
"Он надеялся защитить Робина" -- "Он" = "Тони"
"Один из тех странных предметов, которые принято называть нетрадиционными, но которые ему всегда нравились." -- возможно лучше "Один из тех странных предметов, что принято называть нетрадиционными, но которые ему всегда нравились."
"Тони решил сначала поужинать, а потом уже посмотреть, от кого были звонки. Или что, подумал он, пытаясь пошутить (а потом едва заставил себя отойти прочь, подавляя желание проверить, не звонила ли ему Иезария)." -- "или что", наверное "или от чего"?
"Когда он встал, чтобы пройти в туалет, то с удивлением обнаружил, что время приближается к полуночи" -- "он" = "Тони"
" Созвездия были не просто красивыми узорами на небе, хотя расстоянием между составляющими их звездами было поистине огромным" -- "расстоянием" = "расстояние"

"Но как только сомнения становились слишком сильными, как я ощущала ее присутствие – такое успокаивающее и согревающее – где-то на грани сознания" -- "Но как только сомнения становились слишком сильными, я ощущала ее присутствие..."
"В офисе все знали, что у него было несколько интрижек с самыми привлекательными девицами из отела продаж" -- "него" = "Питера"
"Его можно назвать распутником, но в лицо ему этого говорить не стоит" = "Его можно назвать распутником, но в лицо этого говорить не стоит"
"Думаю, надо обладать известной хитростью, чтобы женщины разглядели в своей подруге и сотруднице чаемые качества. Я никогда не говорила об этом с Дженни, и все же именно она подсказала мне выход" -- вроде бы пропущено предложение "Men are simple creature, but women aren't"
"Чем бы там Дженни и Карл ни занимались, они были слишком заняты, чтобы тратить время на меня – за исключением тех случаев, когда я была им нужна" -- может лучше "Что бы там Дженни и Карл ни затевали..."?
"Так что решила позвонить своим старым приятелям и встретиться с кое-кем из них за обедом, но на этот раз на моих условиях" -- "Так что я решила..."
"Неделя прошла в походах по магазинам и посиделкам в кафе и закусочных, и я начала злиться" = "Неделя прошла в походах по магазинам, посиделках в кафе и закусочных, и я начала злиться"
"Муж Кати себе ни в чем не отказывал, судя по стоящем у гаража «Порше»" -- "...судя по стоящему у гаража..." вроде бы
"Вообще-то я думаю, что Кати до сих пор выглядит лучше меня, спасибо дорогому спортзалу, который она посещает, но я готова поспорить на крупную сумму, что она уже очень, очень давно не принаряжалась для Дэвида"  = "Вообще-то я думаю, что Кати до сих пор выглядит лучше меня, спасибо дорогому спортзалу, который она посещает, но готова поспорить на крупную сумму, что она уже очень, очень давно не принаряжалась для Дэвида"
"Чем больше времени он проведет, вспоминая о моем кратком визите, тем больше ему захочется повидаться со мной еще раз"  -- может лучше "...тем сильнее ему захочется..."?
"Вынуждена признать, что я была в ужасе – как от нее, так и от того, что она загнала меня в угол" -- "Вынуждена признать, я была в ужасе – как от нее, так и от того, что она загнала меня в угол"
"Никто из нас ни разу ее не видел, так этот вопрос так и остался нерешенным" = "Никто из нас ни разу ее не видел, так что этот вопрос так и остался без ответа"
"Она позвонила ближе к средине дня" -- "может лучше " к середине дня"?
"Я была заместителем Найджела и была третьей, после него самого и Питера, у кого было право подписи при совершении финансовых операци" = "Я была заместителем Найджела и третьей, после него самого и Питера, у кого было право подписи при совершении финансовых операци"

"Что и к лучшему, потому что если бы мне поверили, что сказали бы, будто я продал душу дьяволу." = "Это и к лучшему, потому что если бы мне поверили, то сказали бы, будто я продал душу дьяволу."
"Его приятели, мужчина и женщина в куртках и джинсах, шли за ним следом, чуть ли не наступая ему на пятки" = " Его приятели, мужчина и женщина в куртках и джинсах, шли за ним следом, чуть ли не наступая на пятки"
"Он попытался заехать по мне кулаком, но я уклонился, и удар пришелся вскользь по щеке" -- "Он попытался мне врезать,.."
"Я с силой наступил ему на подъем ноги, ломая кости" -- не совсем понял что имеется ввиду. В оригинале "arch of his foot" - наверное колено...
"- Я так знал, что рано или поздно мы наткнемся на одну из гончих Гуриэля, - пробормотал он слово про себя" -- наверное "...словно про себя"
"Блондин и крепыш, помогая друг другу, проковыляли мимо меня, одарив меня злобными взглядами" = "Блондин и крепыш, помогая друг другу, проковыляли мимо, одарив меня злобными взглядами"
"Похоже, он был жив, но пальто на нем было разорвано в клочья, а лицо, судя по всему, покрывала было залито кровью" = "Похоже, он был жив, но пальто на нем было разорвано в клочья, а лицо, судя по всему, было залито кровью"

P.s. спасибо за переводы, всегда приятно читать.
« Последнее редактирование: 15 Сентября 2010, 00:15:03 от Zohri »
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
« Ответ #24 : 15 Сентября 2010, 09:13:48 »

Спасибо, исправила.
arch of his foot - это подъем стопы. Кости там тонкие, очень хорошо ломаются:).
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.